This auction is for vintage Barbie doll lot including 9 dolls from 60's, 70's & 80's in good, clean condition with some TLC. Some of the dolls have issues but are still nice for display. 60's dolls include Barbie ponytail that has had her ponytail cut, she has curved foot, no green ear, no neck splits. Bubblecut has green ear and no neck splits, some minor damage to right hand and left foot. This auction includes 70's dolls, 2 Malibu Barbies, Malibu Skipper, Casey (one leg cracked at knee so that leg does not bend, big green ear on one side of head), and three other dolls from 80's. Two vintage Barbie cases are included along with extra bag of mostly handmade clothes.
こちらは60年代、70年代と80年代のバービー人形9体を含むセットのオークションです。状態も良く、汚れも無い状態で、大事に扱われていたものです。いくつかの人形は難ありですが、ディスプレイ用に適しています。60年代の物にはヘアスタイルがポニーテールのバービーポニーテールが含まれています。彼女の足はカーブしています。耳は緑色に変色していません、首にひび割れもありません。バブルカットのバービーは耳が緑に変色しており、首にひび割れがあり、また、目立たない破損が右手と左の足にあります。こちらのオークションでは70年代のマリブバービーが2体、マリブスキッパーとケーシー(片方の膝にひび割れが原因で曲がりません。片方の耳の広範囲が緑色に変色しています。) そして80年代のバービー3体の出品です。2体のビンテージバービーのケースには手作り生地の特性バッグが含まれます。*TLCとは “Tender Loving Care” の略と思われますので、大事に扱われたと訳しました。
Please check all pending orders as there is no way that we sent 8 wrong items. Correct me if I mistaken in understanding what you are telling me, however it looks like you're saying there were 8 wrong helmets sent. We special in almost all of the helmets we send so that is almost impossible for there to be any wrong. However if you insist you may send the items back and we will double check them against your multiple orders. Also the items you have not received I am sure are just in transit or processing. Thank you, and I apologize if I misunderstood your email.
こちらから8件も間違ったアイテムを発送するはずがありませんので、現在注文途中のもをすべてチェックしてみてください。もし私があなたのおっしゃる事を間違って理解していた場合は訂正して欲しいのですが、間違ったヘルメットが8つだとおっしゃっているのですね。発送するヘルメットはほぼ全てが私どもが特別に扱っているものです。ですので、間違いが起きることは殆どあり得ません。ですが、あなたがアイテムを返送すると主張されるのであれば重複した注文を再度確認いたします。また、まだ届いていないアイテムに関しては、現在手配中のはずです。よろしくお願いいたします。私があなたのメールを読み間違っていましたら申し訳ありません。
If you make more then one order in a weeks time we will ship your items in one package with one shipping price. For further explanation on our policy please write us if you have any questions. 1. If you are not pleased with your purchase, simply contact Antique Crystal Glass & Pottery Inc. where you bought the item by email within 3 days of delivery of your item to arrange for its return and a refund of the purchase price. 2. Antique Crystal Glass & Pottery Inc. will acknowledge your return request within 3 days.
一週間以内に1件以上のオーダーをされた場合、一つのパッケージにまとめて一回分の送料で発送します。 契約の詳細に対するご質問がありましたら、直接メール(手紙)でご連絡ください。1.もしご購入された商品にご満足されなかった場合は、返品、返金に関する問い合わせを商品到着後3日以内にntique Crystal Glass & Pottery Inc. までご連絡ください。2.Antique Crystal Glass & Pottery Inc.は3日以内の返品(返金)のご請求を認めます。
Your item was shipped on May,5 , your tracking number is RA173997077RU and you can track it here before it gets exported from Russia: http://russianpost.ru/rp/servise/en/home/postuslug/trackingpo and here when it is in Japan: http://tracking.post.japanpost.jp/service/numberSearch.do?locale=en&searchKind=S004 Please, keep in mind that the information about the sendings gets updated not immediately but once a day.
あなたの消費なh5月5日に発送されました。貨物の追跡番号はRA173997077RU です。ロシアから輸出される前にこちらで確認できます:http://russianpost.ru/rp/servise/en/home/postuslug/trackingpo and here when it is in Japan: http://tracking.post.japanpost.jp/service/numberSearch.do?locale=en&searchKind=S004 こちらの発送情報はすぐに更新されるものではなく、一日一回の更新です。ご留意ください。
i already ordered 4 pieces of the wallet. they are ○USD . i should have them by tomorrow or tuesday. the other bag i have for you is the × in 2 pieces which i bought and is still in my store.i have been giving speeches and moving around USA alot but it is okay. i get to my messages though.so what do you want to do now.the △ i will still get that for you, i am waiting for a reasonable price on those
既に財布4点を注文しました。価格は○ドルです。明日か火曜日にはこちらに届くはずです。あなたに用意している他のバッグは×が2点。すでに購入し、まだストアにあります。私は演説(講演)の為にアメリカ中を頻繁に移動していますが大丈夫です。メッセージは受け取ります。どうされますか?△ですが、あなた用に入手するつもりで、手頃な値段になるのを待っているんです。
There was $200 insurance on each box so you should be covered for breakage through Fed Ex. I paid extra for it to insure safe arrival. I repeat, I did wrap these well but you are always taking a chance when you ship china. I hate the idea that these were broken due to my wrapping. Go to the Fed Ex office and show them the damage. That is why I asked if they were in Japan. The insurance only covered them to the California address. Are they now in Japan or are they in San Leandro?
それぞれの箱に200ドルの保険がかかっていますので、フェデックス配送での破損もカバーされているはずです。安全に到着するように、追加料金を払っています。繰り返します。私は商品をきちんと梱包しましたが、中国へ発送の場合は(破損の)可能性が常に発生します。私の梱包の仕方が悪かったという理由で、商品が破損してしまったという考え方は好ましくありません。フェデックスのオフィスへ行って破損状況を見せてください。そう言う意味でその商品が日本にあるかどうかと聞いたのです。保険は、カリフォルニアの住所向けの場合のみが対象です。商品は日本にあるのですか、それともサンリアンドロにあるのですか?
Please advise if you want a no charge replacement or if you would like a refund for the "Snow Globe. Please remember the guest is responsible for any custom fees. Please provide additional images of the damage on Castle, with the image you provided we were unable to see the damage. Please remember the guest is responsible for any custom fees.
無料の交換品をご希望なのか、“Snow Globe" の返金をご希望なのかをお知らせ下さい。 通関費用に関してはお客様負担ですのでご留意ください。お城の破損の画像を追加してください。ご提供いただいた写真からは破損状態が確認できませんでした。発生した通関費用はすべてお客様の負担となりますのでご留意ください。*"Snow Globe" とはスノードームの事かと思いますが、あえてそのままにしました。
I understand you want to resolve this. In my e-mail from May 13th, I wrote: "...checking to see if we have another box. My manager said that if we do, we would need to receive that one back from you and then we could send a replacement."This was clarified from the 13th that we would need the box back in order to send a new one.Please send the box back with the RMA # on the outside of the shipping box (only send the damaged box, do not send the watch box or watch, etc.). Once we receive that, we will be happy to send you the correct box back which my colleague confirmed we do have. As I mentioned yesterday, we have the right box to send to you. There is no longer an issue with that.
あなたがこの件を解決したいという事は理解しています。5月13日付の私のEメールで以下の通り書きました;「もう一つ箱があるか確認しています。当社のマネージャーによると、もう一つ箱の用意がある場合は、あなたから箱を返送頂いた上で交換用の箱を発送する必要がある。との事です。」この文面から、13日の時点より新しい箱を送るにはそちらの箱の返送が必要だという事が明確です。発送箱の外側にあるRMA # と一緒に箱を返送してください。(ダメージのある箱だけを送ってください。化粧箱や時計そのものは贈らないでください。)そちらを受け取り次第、当社は喜んで正しい箱を送り返します。正しい箱の用意がある事は別の社員が確認しました。昨日申し上げましたとおり、お送り可能な正しい箱の用意があります。この件に関してはこれ以上問題は起きません。
the dentist are in our school today, and they putting something on our teeth that taste banana, it´s disgusting!!!
今日、歯医者さんが学校にいます。それで私たちの歯に何かバナナ味の味がする物を塗っています、気持ち悪い!!!
One has 2001 On the front with Lladro on the inside.It has an Angel on the back.. It has no cracks or Chips.One has a girl with a country scene.Inside it is Numbered 205 Also has the Year 1993.And the Lladro Stamp.The Last still has tags on it. This one has a Family Playing The Piano on it.Also 1998 On the Top. Inside it has the number 201 and Lladro stamp.This also is the one with the Nick I took a Picture of it,These come from a smoke free home.Im selling as is.I have no Boxes or Papers for these.Thank You for Looking.
ひとつは内側ににリヤドロと2001と入っています。後ろ側に天使が入っています。ひびや破損はありません。田舎風景に女の子の図柄のものです。内側に205と数字(シリアルナンバー?)が入っており、また1993年と入っています。リヤドロの刻印もあります。最後に紹介するものは、いまだに値札が付いたものです。家族がピアノを弾いているものです。上部に1998と入っています。内側には数字の201とリヤドロの刻印があります。私が写真を撮ったニック( Nick )のものと一緒です。タバコを吸わない家で所有されていたものです。現状のままでご提供します。箱や包装紙は用意していません。ご覧いただきありがとうございます。
My colleague who is going to look into this said that he needs more details - I explained to him that it is the high quality paper box that goes around the watch box, but he wants to know if it is the white wraping that you want or if you can descrive more in detail?
私の同僚がこの件に関して調査をしますが、もっと詳細をしりたいとの事です-腕時計の箱をカバーする高品質の紙の箱の件を説明しましたが、同僚は、あなたが欲しいと言うその箱が白い箱なのか、もっと詳しく説明してほしいと言っています。
I'm really sorry you didn't win :-(I don't know if you would be interested but I do have a second thimble but it has some damage to the base. It can be displayed to give look perfect and the piece that has broken could be mended with invisible results if you use the right glue. If you would like some photographs I can send them to you if you let me know your email address. I wouldn't expect you to pay the high price you bid in the auction.If you are intested just let me know.
落札できずに残念でしたね :-( ご興味があるか分かりませんが、2つ目の指ぬきの用意があります。ですが、底部分に破損があります。完璧な状態に見えるようディズプレイ可能ですし、適切な接着剤を使えば修理したと気付かれないでしょう。よろしければ、その写真を数枚送付できますので、Eメールアドレスをお知らせください。前回のオークションのような高額で買い取って頂こうとは思っておりません。 ご興味あるようでしたらお知らせください。
I am sorry for the delay getting back to you - I have been looking into this for you. My manager explained that the box in reference is actually a box that is put there for the sole purpose of protecting the watch box. Therefore, if it gets damaged it is ok - as it is meant to protect the watch box in the event of any damage.In this case, it looks like it probably did it's job - taking the damage so the watch box would not be harmed :)Let us know if you have any other questions.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。あなたが連絡されたこちらの案件を調べています。私のマネージャーが説明するには、あなたがおっしゃっている箱は、腕時計の箱を保護するためのものです。ですから、その箱に損傷があっても大丈夫なのです-腕時計の箱を保護する為の物ですから。この場合、保護用の箱はその機能を果たしたと思われます-腕時計の箱への損傷を防いだ事になります。その他、ご質問あればお知らせください。
i dont know if they are even copenhagen, i bought them from an auction as a part lot with meissen, it was the meissen that i wanted that was only last week, my friend told me they are copenhagen, theres no blue wavey lines, but they are in mint condition and the pattern is the same, many thanks..bid with caution because i dont know what they are?? sorry. thats why i put in dont hesitate to contact me, thank you, John
その食器がコペンハーゲンなのかどうかもわかりません。オークションでマイセンのセットの一部として購入しました。私が欲しかったのはマイセンで、購入したのはわずか一週間前です。私の友人がこの食器はコペンハーゲンだと言っていました。青いウェーブの模様は入っていませんが新品同様で模様のパターンは同一です。有難いです…この食器のブランドが分かりませんのでオークションにかけます。口をはさんで失礼しました。
mmm...possibly record an LP that we can be proud of it!
うーむ…おそらくLPを録音して自慢できる!
This item is excellent condition. Please look at the 7th picture. There is a small indentation in the finish. There are three felt pads on the bottom. I think I would add a fourth but it sits solid and straight the way it is.
こちらの商品のは非常に良い状態です。7番目の写真をご覧ください。仕上げにへこみが施されています。下の部分には3つのフェルトパッドがあります。4つ目を追加するつもりですが、今のままでも安定しています。
There is a couple of spots of minor wear on the lacquer, the biggest one on the back bow of the Bell.
ラッカーがはげている部分が2か所あります。一番大きいものはベルの後ろ弓の部分です。
Thanks for your help. I will provide my order on Max.But we cannot afford to offer more discount from our stock. All of my products have less than 10% profit after the 15% discount. How about the money we supposed to send to you for the Max products to be deducted from your future order amount? In this case, we can offer 3.5% extra discount on those orders. Those 3.5% discount is our bank charged to be charged by our bank which can be saved to you.
ご協力ありがとうございます。私のオーダーをマックスに提供します。ですが、これ以上の値下げを当社のストックから提供する事は出来ません。15%の値下げをすれば、当社の全製品の利益は10%以下になります。当社がMax の製品分に送る金額をこれからあなたが注文する金額から差し引くというのはいかがでしょうか?そうすれば、今回のオーダー分は3-5%追加で値引きが可能です。この3-5%値下げは当社と御社との銀行の手数料分です。
And how many days does Fedex say for the shipping?
それから フェデックスは発送に何日かかると言っていますか?
This pen is in very good condition (a few faint spiderweb scratches, nothing major) and appears to have been hardly used or used very gently and on few occasions. The nib's tines are very close and do not flex much with slight pressure, indicating that it has not yet "adopted" a person's style. The gold is very bright and the black resin is deep glossy black with few scratches.This pen is a pre-owned pen and its original owner bore the initials JGY, which is engraved onto the clip. There is no box or booklets.Shipping is $10 for USPS First Class mail and will include tracking!
こちらのペンの状態は非常に良好です。(クモの巣の様な薄い傷が数か所ありますが、大きくありません)。ほとんど使用されていないか、もしくは特定の場合に数回ほど非常に丁寧に使用された様です。ペン先のさかい目は非常にせまく、軽い力ではあまりしなりません。これは、このペンがまだ、誰のスタイルにも「染まって」いないと言う証拠です。ゴールド部分は非常に光っており、黒のレジンは、傷が数か所あるもの深みのある艶を帯びています。こちらのペンは中古で、元の持ち主がクリップ部分にJGY とイニシャルを刻印しています。箱や説明書は付属していません。UPSファーストサービス発送で10$です。トラッキングも含まれます。