[英語から日本語への翻訳依頼] 落札できずに残念でしたね :-( ご興味があるか分かりませんが、2つ目の指ぬきの用意があります。ですが、底部分に破損があります。完璧な状態に見えるようディ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん [削除済みユーザ] さん oemi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

rereによる依頼 2011/05/13 21:19:17 閲覧 1314回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I'm really sorry you didn't win :-(I don't know if you would be interested but I do have a second thimble but it has some damage to the base. It can be displayed to give look perfect and the piece that has broken could be mended with invisible results if you use the right glue. If you would like some photographs I can send them to you if you let me know your email address. I wouldn't expect you to pay the high price you bid in the auction.If you are intested just let me know.

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 21:30:17に投稿されました
落札できずに残念でしたね :-( ご興味があるか分かりませんが、2つ目の指ぬきの用意があります。ですが、底部分に破損があります。完璧な状態に見えるようディズプレイ可能ですし、適切な接着剤を使えば修理したと気付かれないでしょう。
よろしければ、その写真を数枚送付できますので、Eメールアドレスをお知らせください。前回のオークションのような高額で買い取って頂こうとは思っておりません。 
ご興味あるようでしたらお知らせください。
 
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- 約13年前
@rere さん
評価ありがとうございます☆
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 22:44:11に投稿されました
あなたが落札できなくて非常に残念に思います:-( お気に召すかわかりませんが、実は別の指抜きを持っているのですが、本体にいくつかの傷があるのです。
ちゃんとした接着剤でくっつければ、完全な状態に見せることができ、損傷した箇所も分からなくなると思います。もし写真をご覧になりたい場合は、メールアドレスをご連絡いただければお送りします。オークションで最高落札額を払っていただこうとは思っておりません。もしご興味をお持ちいただけましたらご連絡ください。
oemi
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 23:42:38に投稿されました
あなたが落札しなくてとてもお気の毒に思います。あなたにご興味がおありかわかりませんが、私は2つめのシンブルを持っています。しかし、底にいくつかの傷があります。見た目は完璧に見えるように展示することができますし、壊れている部分は正しい接着剤を使用すればわからないように修正することができます。もし何枚か写真をご覧になりたいようであればお送り致しますのでメールアドレスを教えて下さい。私はあなたがオークションであれほど高い値をつけるとは思ってもいませんでした。もしご興味があればご連絡下さい。

クライアント

翻訳してくださった皆様、有難うございます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。