[英語から日本語への翻訳依頼] あなたがこの問題を解決されたいということは理解しました。 5月13日の私からのメールで、「・・・他に箱の在庫があるか確認します。私のマネージャーが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん antgood さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/17 23:42:20 閲覧 920回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I understand you want to resolve this.

In my e-mail from May 13th, I wrote: "...checking to see if we have another box. My manager said that if we do, we would need to receive that one back from you and then we could send a replacement."

This was clarified from the 13th that we would need the box back in order to send a new one.

Please send the box back with the RMA # on the outside of the shipping box (only send the damaged box, do not send the watch box or watch, etc.). Once we receive that, we will be happy to send you the correct box back which my colleague confirmed we do have. As I mentioned yesterday, we have the right box to send to you. There is no longer an issue with that.

antgood
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/18 01:10:00に投稿されました
あなたがこの問題を解決されたいということは理解しました。

5月13日の私からのメールで、「・・・他に箱の在庫があるか確認します。私のマネージャーが、在庫があった場合、箱を弊社に返送していただき、新しい箱を送るようにとのことです」とお送りしたと思います。

新しい箱をお送りするためには、今お持ちの箱を返送していただく必要があると13日のメールではっきりとお伝えさせて頂きました。

返送の際には、梱包した箱の外側にRMA番号を記載ください。(返送頂くのは、損傷した箱のみで、時計や時計の入っている箱などは同梱しないでください。)弊社に届き次第、新しい箱をお送りさせていただきます(在庫確認済みです)。昨日お伝えしましたように、お送りする正しい箱はございます。以上で他に問題はないかと思います。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/18 01:16:56に投稿されました
この問題を解決したいという事は理解致します。

5月13日の私のメールで、「他の箱があるかどうか確認しています。マネージャーによると、もし他の箱があれば、貴方から今の箱を送り返していただき、代わりとして発送できると言っています。」とお伝えしました。

13日の時点から、お手元にある箱を返送頂かないと代わりの箱は送れないという事は明確にされています。

梱包の外側にRMA#を記載し、箱を返送して頂けますでしょうか。(損傷している箱のみで、時計のケースや時計は発送しないで下さい。)箱を受理次第、当社の従業員が確認済みである正しい箱を喜んで発送させていただきます。昨日お話申し上げたように、正しい箱を送る用意は出来ております。その点については何の問題のありません。
kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/05/18 00:03:46に投稿されました
あなたがこの件を解決したいという事は理解しています。
5月13日付の私のEメールで以下の通り書きました;「もう一つ箱があるか確認しています。当社のマネージャーによると、もう一つ箱の用意がある場合は、あなたから箱を返送頂いた上で交換用の箱を発送する必要がある。との事です。」

この文面から、13日の時点より新しい箱を送るにはそちらの箱の返送が必要だという事が明確です。

発送箱の外側にあるRMA # と一緒に箱を返送してください。(ダメージのある箱だけを送ってください。化粧箱や時計そのものは贈らないでください。)
そちらを受け取り次第、当社は喜んで正しい箱を送り返します。正しい箱の用意がある事は別の社員が確認しました。
昨日申し上げましたとおり、お送り可能な正しい箱の用意があります。
この件に関してはこれ以上問題は起きません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。