[英語から日本語への翻訳依頼] その食器がコペンハーゲンなのかどうかもわかりません。オークションでマイセンのセットの一部として購入しました。私が欲しかったのはマイセンで、購入したのはわず...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん middlefield さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/05/13 00:25:32 閲覧 1792回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

i dont know if they are even copenhagen, i bought them from an auction as a part lot with meissen, it was the meissen that i wanted that was only last week, my friend told me they are copenhagen, theres no blue wavey lines, but they are in mint condition and the pattern is the same, many thanks..bid with caution because i dont know what they are?? sorry. thats why i put in dont hesitate to contact me, thank you, John

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 00:56:20に投稿されました
その食器がコペンハーゲンなのかどうかもわかりません。オークションでマイセンのセットの一部として購入しました。私が欲しかったのはマイセンで、購入したのはわずか一週間前です。私の友人がこの食器はコペンハーゲンだと言っていました。
青いウェーブの模様は入っていませんが新品同様で模様のパターンは同一です。
有難いです…この食器のブランドが分かりませんのでオークションにかけます。口をはさんで失礼しました。
kyokoquest
kyokoquest- 13年以上前
一番最初の「その食器」を「この食器」に訂正します。
kyokoquest
kyokoquest- 13年以上前
度々修正で申し訳ありません。
最後の文章を以下の通り修正します。
口をはさんで失礼しました→ そいういった理由で説明させて頂きました、失礼しました。ご質問があればお気兼ねなくご連絡ください。
よろしく。ジョン
middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 01:19:06に投稿されました
この品は、ロイヤルコペンハーゲンかどうかも分かりません。こちらは、オークションでマイセン磁器として購入しました。私が欲しかったのはマイセンだったのですが、一週間でマイセンではないとわかりました。友人は、これはコペンハーゲンだと言ってました。青い波線はないのですが、美品で模様は同じです。申し訳ないのですが、本物かどうかわからないので慎重な入札は大歓迎です。そういった経緯で出品していますので、ぜひ遠慮なくご連絡ください。よろしくお願いします。ジョン
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 01:27:39に投稿されました
コペンハーゲンがどうかはわかりません。複数のマイセンをオークションで先週、一度に購入した際に含まれていた品です。私が欲しかったマイセンです。私の友人は、これらはコペンハーゲンだといっています。青の波線はありませんが、新品同様の品で、模様も同じように新品と同じ品質です。お問い合わせありがとうございました...” bid with caution because i dont know what they are?? (詳しいことはこちらでは判りませんので、入札の際はその点を御了承ください。”と記載したのは、これらの理由からであることをご理解ください。ご質問がありましたら、気軽にお問い合わせください。よろしくお願いします。ジョン

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。