The advantage of buying on our website is not only in price but also in the certainty of the best guarantees for the consumer. Any item for sale on our site it comes from an official distributor or retailer and is therefore covered by the original manufacturer's warranty, which can vary from a minimum of 24 to a maximum of 60 months of coverage for defects in accordance with the manufacturer's discretion , according to DL 206/05.
当ウェブサイトで購入いただく利点は、価格だけでなくお客様に対して確かな保証をご提供できることです。当サイトで販売されている製品は全て正規代理店または小売店からのものですのでオリジナルの製造業者(メーカー)の保証が付いてます。この保証の期間はDL 206/05に従い、製造業者(メーカー)裁量での24から60ヶ月となります。
Hi Let me know where you want me to send this and how you will pay for it.I will insure it for $1000.00and prefer to have it signed for when you get it.Total is $650.00 My paypal Email is******You can reach me at that Email as well.
こんにちは。こちら(この商品)をどこへ送れば良いのか、またどのように支払いされるのかをお知らせください。 $1000.00の保険をかけますので受け取りましたらサインを頂きたいです。トタールは$650.00です。私のペイパルEメールは******です。この(上記の)Eメールアドレスで連絡も可能です。
Also, please be aware that there is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
また、添付されているプリペイドのラベルとあなたのアカウントから該当の貨物を移動して配送業者に渡すのに$7の手数料が発生しますのでご了承ください。
We were closed on weekends (you ordered it on a Sunday), and we were closed the 21-25 for the Thanksgiving Holiday. The 31-2 we took the week to get caugh up on orders and we moved locations to another state. I am apologize Goethe delay of shipment and I would like to offer you 10% off on your next purchase by entering the promotion code "@@@@@@" at checkout. Again, I apologize for the delay. We are a small company and we are doing our best!
当社は週末はお休みをいただいています(あなたの注文は土曜日でした)ですので、21日から25日はサンクスギビングデイでお休みでした。31日から2日でその週の注文に対応して他の州へ移動しました。ゲーテの集荷が遅れて申し訳ありません。次回ご購入いただく際にチェックアウトにてプロモーションコード"@@@@@@" を入力頂ければ、10パーセントの割引をさせていただきます。発送が遅れて申し訳ございませんでした。当社は小さな会社ですが、ベストを尽くして対応します!
Unfortunately, due to recent system issues and the international billing address it was stuck processing in our ordering system. I have released the order but doing so loses the payment method and we will need the card number again. If you could please reply with the best phone number and time to reach you I would be happy to take payment for the order. You can also call us at 800-813-6897, reference your order number and let the associate know you need to submit payment on that order. This will not delay shipping any further, the shoes will ship on Monday, but if we do not get payment you will receive a bill from us later. We apologize for the inconvenience and hope to hear from you soon.
残念なことに、新システムの問題と海外の請求先住所が原因で当社の注文システムが中断してしまいました。注文を解除したのですが、そうすることによって支払方法が不明となってしまいました。ですので、再度お客様のカード番号が必要となります。お電話番号と都合の良い時間帯を返信して頂ければ、この注文分に関しての支払を承ります。または、800-813-6897へお電話頂き担当者に注文番号と支払が必要な旨をお伝えください。この件でこれ以上配送が遅れることはありません。(ご注文の)靴は月曜日に発送されます。支払を頂けない場合には、後ほど請求書をお送りします。ご不便をおかけして申し訳ありませんでした。早めのご連絡をお待ちしております。
You can put all three together (detached bracelet for the SZEN007 is fine,please don't mark the case).The h558 is a scrap-item, no value. The white ones are together 125 us$,that must be OK.You can describe them as used watches, and one broken watch.
3つ全部を一緒に入れて構いません。(取り外した SZEN007 のブレスレットは大丈夫です。ケースにマークをしないでください。) h558はスクラップアイテムで、価値がありません。白い方は あわせて125 us$です。OKでしょう。中古腕時計と一つは故障した腕時計としてください。
Social networks are platforms for personal connection and dialogue, a reality that has proved challenging for many companies that are not used to speaking to their customers in conversational tones. As companies have established profiles on Facebook, Twitter and other social channels, many have had to develop their brand voices anew.Mashable spoke with the figures behind some of the most compelling voices on Twitter. (Since I primarily follow media and fashion brands and their teams, my sample is a bit skewed — forgive me.) Each has taken a different path to identifying and relaying the brand voice on social networks. Some, like fashion designer and CEO Tory Burch, speak directly on behalf of their brands.
ソーシャルネットワークは人脈を構築したり、会話するためのプラットホームである。顧客へ会話的口調で語りかける事に慣れていない企業の多くが苦戦しているという事実がそれを証明している。フェイスブックやツイッター、その他のソーシャルチャンネルにプロファイルを確立した企業の多くはブランドの声を新たに展開しなければならなかった。マッシャブルはツイッターで最も説得力のある声を発信してる人物数人に話を聞いた。(私はメディア、ファッションブランドとそのチームを主にフォローしているので、私のサンプルは少々歪んでいるかもしれない。-お許しを。)それぞれがソーシャルネットワーク上にブランドを名乗りその声をリレーするために異なるルートを用いている。ファッションデザイナーでCEOのトリー・バーチのように自身のブランドを代表して話すという人もいる。
Others, like DKNY and Kate Spade, have developed semi-fictional personalities that speak to the best of their brands’ traits, while still others, including Esquire and Lucky magazines, have adapted their existing, “all-encompassing” editorial tones to social channels.Here’s how they’ve accomplished it.
その他では、DKNY(ダナキャランニューヨーク)やケイトスペードの様にエスクァイアやラッキー・マガジンなどが編集上の“対象範囲が広い”トーンでソーシャルチャンネル上に適応して存在している中、半分架空のパーソナリティを作り出して自分たちブランドの一番の特徴を話させる(噂させる。)彼らがそれをどう成し遂げたのかがこちらである。
Fashion designer Tory Burch is one of the few designers to speak on behalf of her brand on social networks — namely, Twitter. She discovered early on that social networks were not best used as “a conduit to [the brand's] marketing messages,” but rather a place for “of the moment, off-the-cuff comments that are the most compelling … [and] for sharing personal experiences, whether that’s fishing with her three sons or building relationships,” notes Miki Berardelli, chief marketing officer of Tory Burch.
ファッションデザイナーのトリー・バーチはソーシャルネットワーク上で自身のブランドの代表として発言する数少ないデザイナーの一人である-すなわち、ツイッターである。彼女は早い段階でソーシャルネットワークは「“ブランド”のマーケティングメッセージを流すパイプ”として使うのは最善ではなく、「その瞬間の、ぶっつけのコメントが最も説得力があり “そして” 自身の個人的な経験、たとえばそれが3人の息子と釣りに出かける事だったり、人間関係を構築する事だったりを共有する場所なのだと発見した。」とトリー・バーチのチーフマーケティングオフィサーのミキ・ベラルデリは言及した。
It is through Twitter conversations that Burch identified demand for fashionable travel socks, and struck up a friendship with comedian Mindy Kaling, for whom Burch hosted a book signing event at her flagship store earlier this month.The rest of Burch’s social media efforts are managed by an in-house team of two, says Berardelli. Although the content varies across platforms — “on Tumblr we do one strong image and a letter, and on Facebook we do more behind-the-scenes content,” Berardelli says — the team works carefully to make sure that all content stays true to Burch’s voice and inspired personal vision.
ツイッターの会話を通じてバーチがファッション性の高い旅行用靴下の需要を明らかにした。そしてコメディアンのミンディ・カリングと友人となり、今月上旬にバーチは自身のフラッグシップストア(本店)にて書籍サイン会のイベントを行った。その後のバーチのソーシャルメディアにおける取り組みは二名で構成された社内チームが対応しているとベラルデリは言う。それぞれのプラットフォームでの内容(コンテンツ)はさまざまである―「タンブラーでは一つのイメージと文字を、フェイスブックではもっと裏舞台の内容をといったふうに」ベラルデリは言う、― しかし、チームはバーチの声と素晴らしい彼女のヴィジョンが内容(コンテンツ)に忠実に反映されるように慎重に作業している。
Brands who haven’t been able to leverage the voice of their chief creatives have had to develop other tactics.One of the most unique personalities I’ve encountered online is DKNY PR GIRL, which is run not by a lackey in the PR department — as the account name might first lead one to suspect — but by Donna Karan International’s SVP of global communications, Aliza Licht.The account is one of the most prolific and responsive I’ve seen, not only on Twitter, but on Tumblr as well. Nary a question, compliment or complaint goes unanswered. It gives real insight into not only the day-to-day workings at Donna Karan headquarters, but also into the PR business itself.
自分たちのブランドのチーフクリエイティブの声を効果的に活用する事が難しいブランドは別の方策を見出す必要があった。私がオンラインで出会った中で一番ユニークなパーソナリティはDKNY PR GIRLだ。PR部の下っ端が管理しているものではない―アカウント名でうすうす気がつくかもしれない―ダナキャランインターナショナルのグローバルコミュニケーションズのSVPを務めるアリザ・リヒトが管理している。このアカウントは私が見た中でもっとも反応が良く、実を結んでいる。ツイッターだけではない、タンブラーでもだ。どんな質問や褒め言葉や苦情にも返事をする。ダナキャランの本部の日常を身近に伝えるだけでなく、PRビジネスそのものも内容も伝えている。
Licht is frequently solicited for career advice and resume reviews, a surprising number of which she responds to. It’s also fun and in tune with DKNY’s young, urban-leaning demographic: DKNY PR GIRL (and by proxy, Licht) has gained something of a reputation for live-tweeting episodes of Gossip Girl.
リヒトは頻繁にキャリアアドバイスや履歴書の批評を頼まれる。彼女の返答している数に驚愕する。非常に楽しいしDKNYの若くて都会派の人口統計に調子を合せている:DKNY PR GIRL(代理人リヒト)はまるでゴシップガールの生ツイートエピソードのようだと言った評判を得ている。
When asked why Licht chose the name “DKNY PR GIRL” and not “DKNY GIRL,” Licht explained that it was best way to give followers broad insight into the brand and its operations. “PR touches every area of the company,” she explains. “Sharing the behind the scenes of public relations makes everyone a fly on the Donna Karan wall.”“Originally the idea was that DKNY PR GIRL was a ‘character,’ hence the sketch,” Licht adds, referring to her illustrated Twitter avatar. “But as soon as I started tweeting, I realized that Twitter was a conversation and the voice needed to be consistent.
リヒトになぜ「DKNY GIRL」でなく「DKNY PR GIRL」を選んだのかと尋ねると、フォロワーに広くブランドの見識やその業務を知ってもらうのには最適な手段だったと説明した。「PRは企業の全ての部分に触れる」彼女は言う。「広報の裏側を共有することで皆がダナキャランの壁に止まるハエの気分を味わう」のだと。「当初のアイデアとしてはDKNY PR GIRLは‘キャラクター‘ だったの」リヒトはツイッターのアバターの参考イラストを付け加える。「でも、ツイッターを初めてすぐに気付いた。ツイッターは会話なのだから声には矛盾があってはいけない。
Naturally, people started to realize DKNY PR GIRL was in fact, one girl, but yet it never really mattered ‘who’ the person was — it was the personality and content that mattered.”Because the voice is always Licht’s, she doesn’t encounter any inherent challenges in crossing platforms. “Tumblr is an extension of Twitter … [for] when 140 characters isn’t enough,” she explains. Facebook, however, is run by the company’s marketing team and carries the voice of the DKNY brand, she says. Although it’s very responsive to fans, the voice is far less personal.Her advice to other brands? “Keep the ‘social’ in media.”
人々は自然とDKNY PR GIRLが実は一人の女の子なのだと気が付き始めた。でもそれが‘誰‘かという事は全く問題ではなくて―大切なのはその人のパーソナリティと内容だった。」ボイスは常にリヒトのものなので、プラットホームが交差した場合にも、矛盾する様な問題には遭遇しない。「タンブラーはツイッターの[ための]延長なの…140文字では足りない時にね、」彼女は説明する。フェイスブック、こちらの方はマーケティングチームで運営され、DKNYブランドの声を発信している。ファンへの頻繁に返答するが、その声はさほど個人的なものではないとリヒトは言う。彼女から他ブランドへのアドバイス?「メディアの中で‘ソーシャル‘であること」である。
All shafts have never been used. We can only put "like new" because it is not in the original packaging. Thanks!
シャフトは全て未使用です。 オリジナル(元の)パッケージでないため「新品同様」としか表記できないのです。よろしく!
Figurine is in near mint condition. Please review pictures carefully. There is floral damage as well as a piece of lace which is draped around her legs missing. Otherwise the figurine is in great conditions. All hands, fingers and feet are intact. This auction is for the 1 figurine # 1602,, the other is listed separately. Pictures ONLY show the two like figurines together, but are being auctioned separately. Because of the damage described, this figurine is being started with a low auction of 25% of it's retail value. Original box is not available, but figurine will be professionally packed so it doesn't suffer additional damage.
人形は新品に近い状態です。写真を良くご覧になって下さい。彼女(人形)の足を覆っているレースと花の部分に破損があります。それ以外は非常に状態は良いです。両手、指、足は完全な状態です。こちらのオークションは、この1体# 1602のものです。他は別のリストになります。写真は似たタイプの二種類を一緒に掲載していますが、別々のオークションとなります。説明しました通りダメージがありますので、小売価格の25%と言う低い価格でのオークションスタートです。オリジナル箱はナシですが、これ以上の破損が無いようにしっかりと梱包致します。
Hello. I don?t see the payment. Did you make it with paypal because I see nothing on my end. I wil need the following information for the shipping and customs documents: 1. Company name 2. Shipping address 3. Contact person 4. Contact phone number 5. Tax ID, IRS# or EIN# of the company Thanks again for your purchase and let me know how you sent the payment.
こんにちは。支払が確認できません。ペイパルで支払いをしたのでしょうか?私の側では何も確認できません。発送には以下の情報と通関の書類が必要となります:1.会社名2.届け先住所3.担当者4.連絡先電話番号5. 御社のTax ID, IRSナンバーまたはEINナンバーご購入に対し再度お礼申し上げます。また、どの様に支払いされたのかをお知らせください。
Enjoy the flavor, and skip the caffeine. This premier coffee is hand picked by workers on small family-owned farms in the state of Nariño, on the Pacific Coast. The farmers take great pride in growing, picking, and preparing their products by hand. We take great pride in offering you the results of their hard work. Their dedication pays off in a balanced, bright cup of coffee, richly aromatic with a creamy body.
風味を堪能しつつ、カフェインはフリー。このプレミアコーヒーは大平洋岸にあるナリーニョの小さな家族経営の農場で手積みされたものです。農場の皆さんは自分たちが育て、手積みをし、手作業で仕上げた製品に非常に誇りを持っています。彼らが一生懸命手がけた製品を自信を持ってお届けします。(ご提供します。)このバランスのとれた素晴らしいコーヒーのリッチな香りとクリーミーな味わいは、農場の皆さんが丹精込めて作った証拠です。
People love our Colombia Nariño Dark for its full, rich, creamy body and rich aroma. We roast it a bit darker to mellow the brightness and add a touch of sweet, smoky caramel to the aroma and flavor.
私どもの(当社の)コロンビアナリーニョダークはその豊かでクリーミーなボディとリッチな香りで人々に愛されています。少々黒めにローストすることにより、鮮明さを円熟させて甘味とスモーキーキャラメルの風味を香りに加えています。
Our Hazelnut Coffee is an earthy, full-bodied blend that lets the intense aroma shine through.
私ども(当社の)のヘーゼルナッツコーヒーは強い香りの力強くこくのあるブレンドです。