BOSE AE2 AROUND-EAR AUDIO HEADPHONESが欲しいのですが、どうでしょうか?私は日本のインターネットでこの商品を販売しておりますので毎月継続して注文をします。一ヶ月で10~20個は販売できますので、年間で150~240ぐらいは購入します。配送先はフロリダですので、ご安心ください。では、お返事おまちしております。
I would like BOSE AE2 AROUND-EAR AUDIO HEADPHONES. What do you think?Since I sell items through internet in Japan, I will place orders every months consecutively.I can sell 10-20 pcs per months so I will purchase 150-240 pcs per year.The shipping address will be in Florida so don't worry.Look forward to your reply. Thanks.
・yes sir, i can t give you the tracking before monday, im am not at home at this moment.i will give you tomorrow.i will have new models this week ,i will tell you・hi sir i hope you have reiceved your packages.packages of 8E7 are in the customs in paris airport.don t worry , they are checking if the pairs are fake or not, so no problem.i can have for you new models ,tell me if you are interrested:
・はい、お客様。 追跡番号は月曜前にお知らせ可能です。今、私は家におりません。明日お知らせします。 今週新しいモデルが入りますので、またご連絡します。・こんにちは、お客様。荷物が届いたと思います。 8E7のパッケージは現在パリで通関中ですのでご心配なく。 現在、この商品が正規品かどうかを確認中ですので問題ありません。 新しいモデルがあります。ご興味あるかお知らせください。
Thanks for reply. As I told you before FUE/CIT is not a STRIP procedure. Dr.Cole does not perform strip procedures anymore. So, you WILL NOT HAVE linear scars in the back of your head. Anyway you look at it, there is now way to perform a hair transplant and have a totally pristine donor area. You can conceal the evidence with FUE in almost all patients. CIT offers you the highest probability of an acceptable esthetic result. CIT scarring is virtually undetectable to naked eye, particularly if you maintain a few centimeters of length in the surrounding hair, and certainly not as noticeable as a linear strip scar. Is CIT the one that leaves the minimal scar?
返信ありがとう。以前にも伝えた通り FUE/CIT は STRIP(ストリップ)法とは手順が異なります。コール先生はストリップ法はもう行いません。 ですので、頭の後ろに線状の傷は残りません。 とにかく、ご覧になってください。毛髪移植を行った際に移植部分が全く発育しないままと言うことはあり得ません。殆ど全ての患者において FUE の跡は隠すことが可能です。 CIT で、満足の行く審美的な効果も得られます。CIT による瘢痕化は事実上、特に周囲の毛髪を数センチ残している場合は肉眼では確認できません。そしてストリップ法の線状の傷跡の様に目立つ事はありません。
You bought GT Wheel before. The condition of the GT wheel is same as before. We are not selling this item as new. Please check as below how we advertise; Logitech Driving Force™ GTGaming Wheel & PedalItem Condition : Recertified, Excellent condition, fully tested, 100% functionalItem comes in retail The condition of G27 will be same as GT wheel. If you liked the condition of GT Wheel you bought 10 pcs before, you will like these anyway. Thank you.Harris
お客様は過去にGT Wheel を購入されています。こちらのt GT Wheel before の状態は以前の元の同じです。新品として販売しておりません。 当社がこの製品をどの様に宣伝していか以下を確認ください。Logitech Driving Force™ GTゲームホイール(ハンドル) & ペダル商品の状態:再保証、状態良好、十分にテスト済み、100%機能します。アイテムは小売りです。G27の状態はGT wheel と同じです。 以前ご購入いただいた10個のGT wheel.の状態が気に入っていらっしゃるならば、こちらも気に入って頂けます。
Hello, I have the game Kaite Oboeru: Dora-Gana the Japan Import. When a maru is involved, regardless of if its got the gray lining or if I did the correct stroke order, it counts it wrong. When I write the maru in my anpanman games, it says it is correct. Is there something specific I have to do with the maru. I also have this problem when I am trying to write the circle that represents a "period". Please help me, I love this game. But without knowing how to do the "maru" and the circle that represents a period, I'm stuck at a standstill.
こんにちは。 私は日本から輸入された かいておぼえる ドラがな(Kaite Oboeru: Dora-Gana)を使っています。 まる(maru)が入ると、グレーの縁取りがある場合や、正しい書き順であっても、間違いとしてカウントされてしまいます。アンパンマンのゲームでまる(maru)を書く時は正解とカウントされます。このまる(maru)を書く時には何か特別な方法が必要ですか?文章の終わりにつける句読点の「まる(maru)」を書く時も同じ問題が起きます。 助けてください。 このゲームをとても気に入っています。ですが、「まる(maru)」と句読点の「まる(maru)」の書き方が分からないままでは先に進めず、行き詰っています。
Hello, No, these are refurbished items as the ones you purchased in the past. Please let me know if you still want them, and I will send you two separate invoices.Thank you. Harris
こんにちは。いいえ、こちらはお客様が過去に購入されたものと同様磨き直しした物です。まだこちらをご希望かどうかをお知らせください。また、2つにインボイスを分けてお送りします。よろしくハリス
Forgive the delay, but I had problems with the computer and I had to send for repair.The package arrived safely, and I've only had to pay about 33 euros more for me to hand him over to the post office. Thanks for the tea.The suits are beautiful.I would like to leave good fedback for you on ebay, but as we did the transaction outside of ebay, I do not know how.You can send emails when you want, be pleased to receive them.What's more, I have some design ideas that you could make with your precious fabrics for sale. I have to develop them, and if you do not mind, when finished, I would like to send them to you via email. If you like any, let me know.I am jospedaz ebay, and I have you marked as favorite sellers.
遅くなって申し訳ありませんが、コンピューターに問題が多くて修理に出さなくてはいけませんでした。荷物は無事に到着しました。 郵便局での追加料金はたったの33ユーロ程度でした。 お茶ありがとうございます。このスーツは素晴らしいです。ebay であなたに良い評価をしたいですが、ebay 上での取引をしてないのでどの様に評価出来るか分かりません。お好きな時にメールをしてください。喜んで受け付けます。それから、あなたが販売している生地で作って頂けるようなデザインアイデアがあります。まずそのアイデアを具体的する必要があります。また、もしよければデザインが完成したら、メールであなたへ送りたいです。気に入ったものがあればお知らせください。私は ebay 上でjospedaz です。 あなたをお気に入りの販売者としてマークしました。
Thank you for your e-mail.Please inform me if we can already invoice the orders we have?It is not very interesting to have these orders in the system such a long time.We will wait with packing till we have all the orders.
メールありがとうございます。頂いているオーダー分に関しての請求書ですが、もう発行してもよろしいかどうかお知らせください。長い間システム上にこちらのオーダーが残った状態なのは好ましくありません。全てのアイテムがそろってから梱包(発送)する予定です。
pre-order items are sold on first come first serve basis.we will charge your card for the full amount when the order is placed.we will accept cancellations on pre-order items for store credit only, refunds will not be permitted.please note that the delivery date is an estimated shipping date from our warehouse to you based on information from the manufacturer.we are unable to guarantee delivery dates due to unforeseen delays by the manufacturer.only if we are unable to fill your order will we issue a full refund.
事前注文の商品に関しては予約を受け入れておりません。注文を頂いた時点でお客様のカードから全額を引き落とし致します。事前注文をキャンセルされる場合は、当店ののギフトカードで対応致します。返金は致しかねます。当社倉庫からお客様への商品発送日に関しては生産工場からの情報をもとにお伝えしておりますので、おおよそでのご案内です。工場側での予想外の遅延の可能性もある為、発送日に関しての確約は致しかねます。お客様のご注文にご対応出来なかった場合のみ、返金をお受け致します。
Thank you for your candy and yes we did receive the package , it was for my little girl. I own a motorcyclecompany in Texas and I am the distributor for Takegawa products from Japan, do you know this Japanese company?I also import and distribute G-Craft products from Japan as well so I am very well versed with your country, asI have been importing these products fro more than 15 years. I am not sure where you are located in Japan but these companies are around the Osaka Area.Thank you again for your help with this package for my little girl, she loves Pokemon items. I willleave you positive feedback this weekend.
キャンディをありがとうございます。はい。小包を受け取りました、これは私の娘用です。私はテキサスでバイクの会社を経営していて、 日本のTakegawa(タケガワ)製品のディストリビューターでもあります。 Takegawa(タケガワ)をご存知ですか?私は日本のG-Craftの製品も輸入し販売しています。こういった商品を15年以上も扱っていますのであなたの国を良く知っています。あなたが日本のどのエリアにいらっしゃるのかは分かりませんが、私の取引している会社は大阪のエリアにあります。私の娘への小包を手配していただきありがとうございます。娘はポケモンの商品が大好きです。今週末にあなたへ良いフィードバック(評価)をします。
I would be more then happy to leave a seller feedback..this item arrived yesterday and my son was very impressed with it however I do need to ask another favor if possible and I did explain to him that it would have to be at a affordable price for me..he's looking for the Japan ps2. I don't think I realized when he ordered three games they could only be played on that system so if u could help me out with that we'd be most greatful and thanks again so very much
販売者の評価(フィードバック)を喜んで致します。 こちらのアイテムは昨日届きました。息子は非常に喜んでいます。ですが、出来ればもうひとつお願をしたいのですが、息子には私が入手可能な価格でなければ駄目だと説明したのですが・・・日本のps2を探しています。 息子が3種類のゲームをオーダーした際、このps2でしか使えないと気付きませんでしたのでご手配頂ければ非常に助かります。宜しくお願いします。
To enter programming mode, first make sure the ignition is fully on. Hold down both buttons (1) and (2) simultaneously for about 3-4 sec. (or until you hear a long beep) then let go. The buzzer will now indicate function 1 and it's setting. Either 1-1 for ON or 1-0 for OFF. From this point on you can navigate through the functions by tapping "CLOSE" and once the buzzer finished the beeping pattern for function and setting, change the setting by tapping "OPEN". The new settings are active immediately.To end programming mode, either wait for 30 sec. or tap both buttons simultaneously. End of programming mode is indicated by a long beep.
プログラミングモードに進むには、最初にイグニションを完全にオンにします。 (1) と (2) のボタンを同時に3-4秒(または長いブザー音が聞こえるまで)押して離します。ブザー音は機能 1 を表し、設定の段階に入ります。 オンは1-1、オフは0-1です。ここから"CLOSE"をタップすることで機能を操作可能となり、機能と設定パターンのブザー音のあとは "OPEN" をタップすることで設定を変更来ます。 新しい設定はすぐに起動します。プログラミングモードを終了するには、30秒待つ、または両方のボタンを同時にタップします。長いブザー音がプログラミングモード終了をお知らせします。
We explicitly point out that all functions of this control unit should only be used while exercising caution and responsibility. We can NOT be held liable for any damage or injury caused by installing or using this product.PLEASE READ THE COMPLETE MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THIS PRODUCT.
こちらのコントロールユニットの使用には十分な注意を払い責任を持って頂くようお願いいたします。こちらの商品の取り付け及びご使用の際に起こる損害および怪我に関しては当社は一切の責任を負いかねます。こちらの商品をご利用になる前に必ず全マニュアルを入念にお読みください。
This module comes with our USB Field Upgrade and Configuration Port! BEFORE YOU INSTALL, we encourage you to connect the module using the supplied USB cable and check for firmware updates. All information and software regarding this new feature can be found at www.mods4cars.com/usb. You can even configure and activate your favorite module functions and settings on screen before the module is installed in the car! It is also possible to permanently install the USB cable with the module in the car, leaving the PC end in an easily accessible spot for later use with a Wifi laptop.
こちらのモジュールには当社のUSBフィールドアップグレードとコンフィギュレーションポート(構成ポート)がセットです!インストール前に付属のモジュールをUSBケーブルに接続し、ファームウェアのアップデートをお勧めします。新しいソフトウエアの詳しい情報は全てwww.mods4cars.com/usb で確認頂けます。車にインストールする前でも、スクリーン画面上であなたのお気に入りのモジュール機能を設定、作動させることが出来ます!PC のエンドを今後のWifi ラップトップ使用の為に接続しやすい場所に残したままUSBケーブルをモジュールと一緒に車に持続的に搭載する事も可能です。
The green InstallAID™ LED signals a correct installation and shows the status of the module.LED OFFIgnition OFF: CAN bus and module are in low-power standby mode. This is normal.Ignition ON: Either power connection or CAN bus connection is interrupted. Check the two wire taps for power and ground as well as the CAN connectors. Also make sure the CAN polarity is correct. LED either dimly lit or flickering erraticallyA dim or flickering LED is an indicator for interrupted or missing POWER or GROUND connections. The module will get some leakage current from the CAN bus which causes the LED to stay dimly lit or flicker erratically. See previous paragraph about t-taps!
緑色の InstallAID™ LED は 正しく搭載されたことを意味し、モジュールのステータスをお知らせします。LED OFF(LEDがオフの場合)イグニション オフ:CAN バスとモジュールが低パワーの待機モードの状態。正常な状態。イグニション オン:電源またはCAN バスの接続が離断されている。電源の2つのワイヤータップとCANの接続を確認してください。またCANの極が正しいかも確認してください。LED が暗く点灯たは不規則に点滅暗く点灯または点滅したLEDは離断及び電源または接地(アース)接続が無い状態を表します。モジュールにCAN バスからの漏洩電流が考えられます。そのため LED が暗く点灯または不規則に点滅します。この前に記載された t-tapsについての項を確認ください!
LED permanently ONModule is connected to CAN and power, but does not receive the correct data. Recheck all connections thoroughly. A VERY COMMON source of problems is reversed polarity on the CAN wires. Double-check the POLARITY and wire-colors of all connections! LED blinksCAN bus is active, the module is connected correctly and ready for use.1. Open the convertible top for better access. IMPORTANT: Turn off ignition and pull key out before continuing! Open the cover behind the driver's seat (left side of the car) as shown. Use a flat screw driver or any flat object like a coin to pry it out on the top.
LED が持続的にON (オン)の状態モジュールはCAN と電源に接続されていますが、正しいデータを受信できていません。全ての接続を再度チェックしてください。 よくある原因としてはCAN のワイヤーの極が反対に接続されているケースです。全ての接続の極とワイヤーの色を再度チェックしてください!LED が点滅CAN バスがアクティブな状態で、モジュールが正しく接続されています。ご利用可能な状態です。1.アクセスを良くするためにコンバーチブルトップを開けます。重要:続ける前にイグニションをオフにしてキーを抜いてください! 図のように運転席シート(車の左側)の後ろのカバーを開けます。マイナスドライバーまたはコインの様な平らな物でトップを開けます。
2. Lift up the padding to reveal the convertibe top controller. The bottom plug (marked with the arrow) will have to be removed in the next step.3. For better visualization the locking mechanism is shown on the smartTOP plug (1), marked with an arrow. It needs to be pushed down while pulling hard on the plug. Once the plug is out, plug it into the matching socket on the smartTOP wiring harness (2).4. Connect the smartTOP plug (1) to the top controller, then connect the smartTOP module to the harness. Turn the ignition on. A rapidly blinking green LED (2) will indicate proper installation. Lastly, program the module as desired, according to the operation manual.
2.パッドを持ち上げてコンバーチブルトップのコントローラーが見えるようにします。 下部のプラグ(矢印の部分)は次のステップで取り覗きます。3.smartTOP plug (1)に記載された矢印の様にロッキング機構が良く見えるようにする為、プラグを強く引っ張りながら下に押します。プラグが抜けたらsmartTOP wiring harness (2)のそろいのソケットへつなぎます。4. smartTOP plug (1) をトップコントローラーにつなげ、smartTOPモジュールをハーネスにつなげます。イグニションをオンにします。 緑のLEDが早く点滅し(2)正しく設置されたことをお知らせします。最後にオペレーションマニュアルに従って、ご希望のモジュールをプログラムします。
tell me what you want before tonight because many customers wants these models and i have tell you first.
今夜までに何が欲しいかを教えてください。多くのお客様がこれらのモデルを欲しがっていますので早くお伝えしなければなりません。
This is a reminder to fulfill this transaction by completing the payment process for your purchase. eBay advises sellers to give buyers up to 4 full days to make payment; we'll be coming up on that time interval in a little less than 24 hours, as of about 5:30pm PST tomorrow (Monday). I know that, in this busy world, it's easy to get distracted, so I wanted to give you a friendly reminder.Please let me know if you intend to complete this transaction. It has now been 4 days since the auction ended, and I have not heard from you.If I do not hear from you in the next 24 hours, I will open a case in the eBay Resolution Center. I hope to hear from you very soon.
これはご購入された商品の支払いを完了させ取引を履行する為のご連絡メールです。販売者は購入者に対して支払い期限を4日間まで猶予するようにeBayは勧めています。24時間弱でその期限となります。現在 5:30pm)太平洋(標準)時 、明日(月曜日)こんな忙しい世の中ですので、勘違いされるのも分かります。ですので催促をさせていただきました。今回の取引を完了されるおつもりでしょうか? オークションが終了してから現在で4日目となりますが、ご連絡を頂けておりません。これから24時間以内にご連絡を頂けない場合は、 eBay Resolution Cente (eBay 解決センター)へこのケースを連絡します。すぐにご連絡をいただけるようお願いします。
Hi, I can ship them anywhere you wish but the postage will still be significant. There is no problem in posting the item the only question is are you willing to pay the postage, I only thought it fair to ask since you would not have known how much this would cost. If you wish to complete the purchase I will issue an invoice for payment through pay-pal. If not please let me know so I can cancel the transaction. Many thanks.
こんにちは。 ご希望のご住所へ送れますが発送料が重要です。 商品を発送することに問題はありません。発送料の負担をしていただけるのかが問題なだけです。 料金をご存知でないだろうと思いましたのでお伺いする方が正当だと思っただけです。 ご購入完了をご希望でしたら支払いのインボイスペイパルを経由してを発行します。もしご希望されない場合はこの取引をキャンセルします。 どうぞよろしく。