[英語から日本語への翻訳依頼] これはご購入された商品の支払いを完了させ取引を履行する為のご連絡メールです。 販売者は購入者に対して支払い期限を4日間まで猶予するようにeBayは勧めて...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん fuka さん eijikuma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

tomohikoによる依頼 2012/05/18 16:45:37 閲覧 1902回
残り時間: 終了

This is a reminder to fulfill this transaction by completing the payment process for your purchase. eBay advises sellers to give buyers up to 4 full days to make payment; we'll be coming up on that time interval in a little less than 24 hours, as of about 5:30pm PST tomorrow (Monday).

I know that, in this busy world, it's easy to get distracted, so I wanted to give you a friendly reminder.



Please let me know if you intend to complete this transaction. It has now been 4 days since the auction ended, and I have not heard from you.

If I do not hear from you in the next 24 hours, I will open a case in the eBay Resolution Center. I hope to hear from you very soon.

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 17:02:37に投稿されました
これはご購入された商品の支払いを完了させ取引を履行する為のご連絡メールです。
販売者は購入者に対して支払い期限を4日間まで猶予するようにeBayは勧めています。
24時間弱でその期限となります。現在 5:30pm)太平洋(標準)時 、明日(月曜日)

こんな忙しい世の中ですので、勘違いされるのも分かります。ですので催促をさせていただきました。

今回の取引を完了されるおつもりでしょうか? オークションが終了してから現在で4日目となりますが、ご連絡を頂けておりません。

これから24時間以内にご連絡を頂けない場合は、 eBay Resolution Cente (eBay 解決センター)へこのケースを連絡します。
すぐにご連絡をいただけるようお願いします。


fuka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 17:52:40に投稿されました
お客様のお取引は、購入代金の払い込み終了をもって成立いたします。
eBayはショップ側に最大4日まで支払期日の猶予を設けるように指導しています。
明日(月曜日)標準時間 5:30 p.m.でその期限が到来します。

あわただしいビジネスの世界では、混乱しやすいものです。 ですので、お忘れではないかと心配しております。

この取引を完了する意志がおありでしたら、ご連絡をお待ちします。 オークション終了から4日になりますが一向にご連絡をいただけておりません

もし24時間以内に連絡がない場合は、eBay ソリューショんセンターに通報いたします。
すぐにご連絡ください。
eijikuma
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 17:55:59に投稿されました
これは、あなたのお支払い行程を完遂するためにリマインダー(思い出させる機能)です。

eBay は売り手に対して、買い手に丸四日の支払い猶予を与えるようにアドバイスしています。

これは、太平洋標準時 午後5時30分月曜(日本時間午前9時30分火曜)の決済期限最終日時を知らせる為に、24時間を少し切った後、送っているものです。

急がしい中、物事を忘れがちです。そこで、お役に立ちたいとこのリマインダーをお送りしました。



もし、この取引を完遂される場合は、お知らせ下さい。現在、オークションが終わって4日が経っています。現在のところ、御返事がありません。

もし、ここから24時間以内に御返事がない場合、eBay問題解決センターにあなたを問責する予定です。

直ぐに御返事下さい。

クライアント

備考

急ぎです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。