写真を送りますのでebayのページの写真と見比べて確認して下さい。送られてきた時計のダイヤモンドは45個しかありません。しかしebayの商品ページの写真のダイヤモンドは51個です。
I will send you a picture so that you can compare it with the picture on ebay.The wath you sent has only 45 diamonds.But the one in the picture on ebay has 51 diamonds.
私たちはあなたが提供するリセラープログラムに非常に興味を持っています。なぜなら私を含めてカード発行プログラムに関心がある企業が日本には多く存在します。しかし法律やライセンスの問題、初期コストの高さが理由で実現ができません。私たちはあなたのカード発行ができるプログラムを中心としてセールスを行いたいと考えています。リセラープログラム及びカード発行ができるFSPサービスについて詳細を教えてください。
We are very much interested in your reseller program. That is becasue there are so many firms who are interested in card issuing porgram including us. But it cannot be practiced because of the law, license issue and high initial cost. We are planning to promote your program that can issue cards mainly.Kindly let us know the details of reseller program as well as FSP service that can issue cards.
返信ありがとうございます。日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。ですので切断作業は行っておりませんし、負担のかかるような使い方は一切しておりません。interlockを離しても所定の位置に戻らず、押し込まれたままになってしまいます。スプリングを交換すれば良いのでしょうか?加えて、アイドリングを小さくする方法も教えて下さい。
Thanks for your reply.Since I use it for work in Japan and I haven't used it for a while.It was just yeasterday that I found out it would not start when turned on its engine.So, I did not proceed slitting operation and I didn't used the way it could be wear off.Interlock would not retun when released and it remains pushed in.Should I change its spring?Also, kindly advise us how to decrease its idling.
この写真では青く見えますが、緑です。色が分かるように画像を追加したので見てください。
It looks blue in this picture but it is green. Have added pictures so that you can see the color correctly.
打合せは6月13日でお願いします。開始時間は御社の都合に合わせますので、決まり次第お知らせ下さい。
Please arrange the meeting on 13th June. Regagds the time for this meeting, we can go along with your schedule. Kindly let us know the time once decided.
手続きありがとうございます。もう少し待ってみてみます。よろしくお願いいたします。
Thanks for your arrangements. I will wait for a while. Thanks.
お世話になっております。何度やっても、支払いができません。EBAYで支払いをしても、PAYPALで直接支払いをしようとしても、決済ができない状態です。何度手続きをしても”ウクライナへの送金ができない”となります。私も、どうすればよいかわかりません。PAYPALにも質問したのですが、支払いはできないといわれました。申し訳ありません。どうすることもできませんので、キャンセルでお願いいたします。
Thanks for your support always.I tried many times but I cannot settle the payment. Tried EBY, tried PAYPAL but I could not go through. However often I may try, it shows "You cannot make a remittance."I don't know what to do. I aksed PAYPAL but they said I can't make a remittance.I am sorry. Since there's anymore I can do, I would have to cancel this.
梱包が酷い。注文したボールとは違うボールが混じっていました。
The packing is awful.A ball that I did not order was mixed.
色が好みではありませんから今回は遠慮をさせて頂きます。
Since the color is not my taste, I would like to pass this one.
会社のロゴについて、私が前に言った、この(ここにリンク)中の赤いロゴも正式に作っていただけますか?拡大しても荒れないように、ある程度の解像度で作って欲しいのですが。他の作っていただいたロゴがある程度の大きさまで拡大すると荒れるのですが、何とか出来ますか?
Regards the compay logo, could you arrange the red logo in this (ここにリンク)as officially well?We would like you to arrange it with certain resolution so that it won't be rough when enlarged.Other logo you arranged get rough when enlarged, can you work on them?
私は、こちらからあなたのもとへ、箱を返品してから、あなたが私へ、換えの箱を送る、というのでは、プレゼントとして間に合わない。この事は、あなたは知っていますよね。私は、この状況を説明してあります。私は、13日の、あなたからのメールの、先に箱を返送しなければ、新たな箱を遅れない、という部分を、認識できていなかった。
It is too late as a gift if you send me the replace box after I return the (dameged) box.You know this situation.I have already explained this to you.In your email dated 13th, I did not fully understand the part that you cannnot send me the replacement without my returning the (damaged) box.
これは、私にとって、外国語の文章であること。私は、同じ日、あなたからいただいたの別のメールの方が気になっていて、その時、極めて腹をたてていたこと。そして、返品していて、替わりの商品を送ってもらうかたちでは間に合わない、と伝えてあったにもかかわらず、返送を条件にしてくるとは、思っていなかったこと。これが理由である。これは、私のミスであった。仕方がありません。私がこの商品を購入した当初の目的、贈り物としては、もはや無理である。間に合わない。
To me, these emails a in foreign language.On that day I was bothered by your separate email.At that time, I was very upset.And I was not expecting you would come up with the condition of my returning the box neverthless I already told you that the it will be too late if I return the prodcut and receive replacement.Above is the reason.It was my mistake and it cannot be helped.The initial purpose of this purchase was a gift and it cannot be accompolished.It is too late.
私は、御社の対応に、誠意を感じられない。私は今後、あなたと話し合いをするつもりは無い。商品を返品するかどうかは検討するが、この金額は私にとっては小額である。それに引き換え、手続きが面倒である。私は、あなたと外国語のメールのやりとりをするだけで、すでに相当な時間を要している。私は忙しい。そのことも考えて検討する。
I cannot see any compensation attitude from your follow up for this issue.I am not going to discuss with you further.I will consider to return the product or not but the amount of money is small.Returning process is rather troublesome for this amount of money.Emailing you in foreign language is time consuming. I am busy.I would take it into consideration also.
Jomashop Return Authorization #42812このメールに、返品の期限など書かれてありますが、私があなたへ連絡している趣旨とは違います。私が返品の意思を伝えていない状況ですので、返品の期限をもうけるようなことはしないでください。次に、箱の詳細ですが、色はこげ茶色です。かなり黒に近いこげ茶です。紙質は厚く丈夫な紙で、少し光沢があります。四角い筒状の形態で、この中に、時計のケースが入っています。これ以上詳細の説明は、私には思い当たりません。
Jomashop Return Authorization #42812In this email, a return policy is indicated but that is not the point I am mentioning to you.Since I am not mentioning of my intention of returning goods in this situation, please do not set a return policy.Then regards the box details, the color is dark brown. Dark brown which is very close to black. The paper quality is very thick and strong and slightly shiny.It is square cylindrical and the watch case was inside of it.I can't think of any more detailed description.
はじめのメールで伝えましたが、私は急いでいます。ですので、急いで送ってほしい。返品してしまっては、プレゼントとして間に合わない。購入した意味が無くなってしまいます。ですので、これ以上待たせないでください。同じ商品でも、パッケージが違う場合がある、と言いましたね。でも、時計ケース自体は同じもの、その外側が、常に同じパッケージではないこともある、ということですね。
As I mentioned in my first email. I am in hurry. So, I would like you to send it soonest.If I return the product, this will be too late as a gift. There won't be no point for purchasing the product. So please do not make me wait any longer.You said the same porducts sometimes come with different packaging.But it means the watch case itself is the same and the covering of the watch case is not always the same.
理由はよくわかりませんが、どちらにしても、時計ケースの外側のパッケージですので、商品のサイズと調度良くできているはずです。あなたが、私の説明で、箱が特定できないのでしたら、逆にあなたの方が、箱の特徴を私に説明してください。同じパッケージでない場合があるようですが、説明しきれないほど、種類があるわけではないですよね。メール返信いただいたら、私が箱を指定しますので、パッケージを送ってください。
I don't quite understand the reason. Anyways, it is the packaging aournd the watch case, the size should be right for the product size.If you can't determine the right packaging with my explanation.Why don't you describe the packaging features to me by return.It seems like the packaging might not be the same, but I don't think there are too many types of packaging to describe.Once I receive your reply,I would select the box so please send the packaging.
または、パッケージが何種類もある訳ではないでしょうから、ひと通り、送ってもらっても構いません。商品ではなく、パッケージを送るのですから、あなたにとっても、たいして損失にはならないでしょう。次回のメールのやりとりで解決したいと思っています。住所も次回伝えますので、これ以上長引かせないかたちでのやりとりをお願いします。よろしくお願いします。
Or I am sure there's not so many types of packaging, you can send them all.It's packaging you are sending, not the actual product so it won't be much of a loss to you eigther.I would like to settle this issue within next email.I will provide my address in my next email. Kindly follow up so that this won't be prolonged.Thanks and regards
よしざわさんから、設定方法を引き継いでもらいました。複雑な内容ですが、教えてもらいながら習得していきます。また、営業の実務もスタートさせていきます。
Ms./Ms. Yoshizawa has handed me over the setting method.Its contents is complicated but I will master it with support.Also, I would star the sales operation as well.
説明文にはミントとありましたが、ポケットの上部に穴があいています。これは虫食いの穴ではありませんか?写真を見てください。これはきちんと説明するべきだったと思います。私としては一部返金を希望しています。
In your description it said mint but there's a hole at the upper part of the pocket.Isn't this a moth-eaten hole? Kindly see the picture. I think you should have explained this precisely. I would like to request a partial refund.
このサックスは壊れています。私は非常にがっかりしています、左手キーの一部は酷く曲がっていますし、キーアクションはめちゃくちゃでトーンホールを塞げない状態です。ベルは何かにぶつけてような痕があり、完全に曲がって酷く変形しています。
This saxophone is broken. I am extremely disappointed.Part of the left hand key is bent badly and key action is too terrible to fill tone hole.There's a mark on the bell which seemed be bumed to something.It is bent completely and disfigured.