[日本語から英語への翻訳依頼] Jomashop Return Authorization #42812 このメールに、返品の期限など書かれてありますが、私があなたへ連絡している趣旨と...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 779文字

rokubuteによる依頼 2011/05/17 20:23:19 閲覧 1492回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Jomashop Return Authorization #42812
このメールに、返品の期限など書かれてありますが、私があなたへ連絡している趣旨とは違います。

私が返品の意思を伝えていない状況ですので、返品の期限をもうけるようなことはしないでください。

次に、箱の詳細ですが、色はこげ茶色です。かなり黒に近いこげ茶です。紙質は厚く丈夫な紙で、少し光沢があります。四角い筒状の形態で、この中に、時計のケースが入っています。これ以上詳細の説明は、私には思い当たりません。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 22:22:18に投稿されました
Jomashop Return Authorization #42812
In this email, a return policy is indicated but that is not the point I am mentioning to you.

Since I am not mentioning of my intention of returning goods in this situation, please do not set a return policy.

Then regards the box details, the color is dark brown. Dark brown which is very close to black. The paper quality is very thick and strong and slightly shiny.
It is square cylindrical and the watch case was inside of it.
I can't think of any more detailed description.


sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 23:29:20に投稿されました
Jomashop Return Authorization #42812
You mentioned the return period in this mail, however, this is nothing to do with my question to you.

I am not intending to return at this point, so please do not set the return period.

Secondly, regarding the detail of the box, the box is brown, which is very dark and almost look like black. The paper quality is thick and durable with slight shine. It is rectangular tube. The watch case is in this tube. I cannot think of any more detail than this description.
原文 / 日本語 コピー

はじめのメールで伝えましたが、私は急いでいます。ですので、急いで送ってほしい。
返品してしまっては、プレゼントとして間に合わない。購入した意味が無くなってしまいます。ですので、これ以上待たせないでください。

同じ商品でも、パッケージが違う場合がある、と言いましたね。
でも、時計ケース自体は同じもの、その外側が、常に同じパッケージではないこともある、ということですね。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 22:32:11に投稿されました
As I mentioned in my first email. I am in hurry. So, I would like you to send it soonest.
If I return the product, this will be too late as a gift. There won't be no point for purchasing the product. So please do not make me wait any longer.

You said the same porducts sometimes come with different packaging.
But it means the watch case itself is the same and the covering of the watch case is not always the same.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 23:30:18に投稿されました
As I mentioned on my first mail, I am in hurry. So, please ship it as soon as possible.
If I returned it, it would be too late for gift. There is no point buying this item. Therefore, please don’t keep me waiting.

You said that package could be different even it is the same product.
Is my understanding correct that the outer package is not always the same even though the watch case is the same?
原文 / 日本語 コピー

理由はよくわかりませんが、どちらにしても、
時計ケースの外側のパッケージですので、
商品のサイズと調度良くできているはずです。

あなたが、私の説明で、箱が特定できないのでしたら、
逆にあなたの方が、箱の特徴を私に説明してください。

同じパッケージでない場合があるようですが、
説明しきれないほど、種類があるわけではないですよね。

メール返信いただいたら、
私が箱を指定しますので、パッケージを送ってください。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 22:44:11に投稿されました
I don't quite understand the reason. Anyways, it is the packaging aournd the watch case, the size should be right for the product size.

If you can't determine the right packaging with my explanation.
Why don't you describe the packaging features to me by return.

It seems like the packaging might not be the same, but I don't think there are too many types of packaging to describe.

Once I receive your reply,
I would select the box so please send the packaging.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 23:30:44に投稿されました
I don’t understand the reason; however, it must be well-adjusted to the product size because it is the outer package of the watch case.

If you cannot identify the box from my explanation, you can describe the characteristics of the box.

Even though there is a case that it may not the same package, I don’t’ think it is too many to explain.

When I receive your email, I will instruct you which box, so you can ship it to me.
原文 / 日本語 コピー

または、パッケージが何種類もある訳ではないでしょうから、
ひと通り、送ってもらっても構いません。

商品ではなく、パッケージを送るのですから、あなたにとっても、たいして損失にはならないでしょう。

次回のメールのやりとりで解決したいと思っています。
住所も次回伝えますので、これ以上長引かせないかたちでのやりとりをお願いします。

よろしくお願いします。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 22:48:03に投稿されました
Or I am sure there's not so many types of packaging, you can send them all.

It's packaging you are sending, not the actual product so it won't be much of a loss to you eigther.

I would like to settle this issue within next email.
I will provide my address in my next email. Kindly follow up so that this won't be prolonged.

Thanks and regards
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 23:32:05に投稿されました
Or, you can ship me all the packages you have since there should not be too many kinds.

I believe that it would not hurt your business because you are not sending the item, but just the package.

I would like to resolve it in next email.
I will let you know my address, so please don’t drag this issue any more.

Your cooperation is greatly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。