なぜ200ドルなのですか?返金額は、メガネ3つ分で600ドルのはずです。至急、全額返金して下さい。
Why is it $200? The refund should be $600 for 3 pairs of glasses. Kindly refund all the amount soonest.
メールをありがとう。私がアメリカから購入するのはebayとAmazonだけです。ですから、住所は最初から登録してあります。もし、私が住所を間違えていたならば、他の荷物もその部屋番号が書かれていないでしょう。したがって販売者が部屋番号を書き忘れたものと思われます。その荷物の中身は何ですか?中身とトラッキングナンバーを教えていただければ、誰からの購入品かわかります。よろしくお願いします。
Thanks for your email.From the U.S., I only purchase via ebay and amazon.So the address is registered from the beginning. If I put wrong address, other packages won't have the suite no either, which means the merchant forgot to put the suite no.What is inside the package?If you could advise the contents of the package and its tracking no., I would know who this product(s) is (are) from.Thanks and regards.
こんにちは。返品するときの送料は払いたくありません。私は何も悪くないです。送ってもらう時に『頑丈に梱包してください』と伝えました。返品するときにかかる送料もきちんと払ってください。
Hello.I do not want to pay for this return shipping. It was not my fault. I advised you to pack it solidly when shipping. Please settle the payment for the return shipping at your side. Thanks.
おはよう。今日は金曜日。皆は週末何をするのかな?
Good morning. It is Friday. What are you guys doing on this weekend?
ケースの件、了解しました。あなたのプロフィールの写真と、あなたへのフィードバックを見て、安心して取引きできる人だと決めましたので、文句はありません。発送について、宜しくお願いします。
Noted about the case.I have no complains since I decided to do business with you after checking your profile picture and the feed backs to you.Please arrange the shipping.Thanks and regards.
●●は大きいアイテムですから、▲▲を簡単に同梱可能ですよね?同梱した送料に変更してinvoiceを送ってください。
Since ●● is a large item, you can easily bundle ▲▲? Please revise the invoice with the bundle shipping price and send it to me please.
シリアル番号と、モデル名を教えてくれませんか。モデル名が判らない場合、マウスピースの差し込み口の部分の6Bとか2Aとかの番号が書かれていると思うのですが、それを教えてください。
Could you advise the serial no. and model name please? If you do not know the model name, let me know the number such like 6B or 2A which should be on the mouthpiece slot. Thanks.
GREAT WORKING CONDITIONと書かれてますので、非常に楽しみに待ってます。ケースの質問に対して答えてもらえませんでしたが、当たり前の質問だったから返事がなかったのですね。発送されたらトラッキングナンバーを教えてください。素晴らしいフリューゲルホルンを譲ってくれてありがとう。
Since it says GREAT WORKING CONDITION, I am looking forward to it.You did not answer to my question about the case, I understand that it was because my question was too common to reply.Kindly advise the tracking no. once shipped.Thank you so much for shipping wonderful flugelhorn.
このモデルは、○○○ #601 ですか?
Is this model ○○○ #601 ?
メールありがとう。わかりました。まとめて商品を購入する時には、連絡します。よろしく。
Thanks for your email.Noted.I will contact you when I purchase products together.Thanks and regards.
再度の質問ですが、付属のケースはオリジナルのハードケースですか?どういうケースなのかを教えて下さい。
Questioning again, is the attached case original hard case?Kindly advise what it's like.
素晴らしいフリューゲルホルンですね。落札した(名前)と申します。日本への発送をお願いしたいのですが、EMSで発送されますか?スイスの小包発送の事情に詳しくないので教えてもらいたいのですが、スイスからプライオリティで発送するのとエコノミーで発送するのとでは受け付けてからの日数にどれだけ違いがありますでしょうか?確認次第、支払いをいたします。
This is a gorgeous Flugelhorn. This is (名前), the successful bidder. I would like you to send it to Japan. Can you arrange EMS? I am not so familiar with the shipping conditions in Switzerland so kindly advise. How many shipping days difference are there between priority service and economy service?I will settle the payment once above is confirmed.
こんにちは。いくつか御質問させてください。こちらのサイトで売っている物を日本に送って頂くことが出来ますか?日本で作った、クレジットカードVISA/MASTERはつかえますか?
Hi.Let me ask you some questions.Can you ship the products you are selling on this site to Japan?Are the credit cards VISA/MASTER issued in Japan acceptable?
私を悪質な買い手だと勘違いしていないか?(私の評価も100%です)何度も言いますがebayからの連絡ができなかったのでpaypalから仕方なくクレームで連絡をした。あなたの高い評価は承知しているが、今クレームを取り消すと万が一の際にクレームを出せなくなる。分かりますか?代金支払い済みで商品を送らない理由は何ですか?こちらの少しの連絡ミスも許せないのなら、残念ですが私は諦めて取引中止をpaypalに報告します。
Aren't you mistaking me for a vicious buyer? ( My reputation is also 100%).As I have been saying so many times, I could not contact you through ebay so I had no choice but to contact you through paypal.I understand that you have great reputations but if I delete my claim now, I won't be able to claim in any case.Do you understand? What is the reason for not shipping the product(s) that is(are) already payed for?If you cannot tolerate my slight mistake on the way to contact you, I am sorry but I will give up on this and report the transaction cancellation to paypal.
あなたからは何回か買わせてもらってます。いつもありがとう。ところで、いくつかの商品をまとめて送ることはあなたはできませんか?3日後にも違う商品を私は入札します。その方が、手間もコストもかからないと思うのですが如何でしょうか?
I have purchased from you several times. Thanks always. By the way, can you ship several items together? I am going to bid different products three days after.I think it will save some shipping cost and trouble. What do you think?
あなたは勘違いをしている。クレームを出す為にpaypalから連絡をしたのではない。必ず追跡番号のある発送方法で発送してもらう為(違う方法で送った後だと変更できないから)、連絡しようとしたが、初めはebayから連絡ができなかったのでpaypalから仕方なく連絡をした(形はクレームだがクレームではない)。あなたの評価が高い事は分かっている。paypalのシステムを分かっているか?一度取り消せばもうクレームを出せなくなる。到着した商品が壊れていた場合クレームを出す手段がなくなる。
You are taking it wrong. I did not contact you through paypal to complain. That was because I wanted to make sure that you would utilize the shipping method with tracking no.(If you sent it without the number, you cannot change it.) I tried to contact you through ebay first but I could not, so I had no choice but through paypal.(It looks claim but it is not.) I know that you have good reputation. Do you understand the paypal system? If you take it back, you cannot send a claim againwhich means you will lose the way to claim when the delivered products are amaged.
先程ご連絡した商品の件ですが、確認しておきたい件があります。商品は、アメリカから送られて来るものと思っておりましたが、ドイツからの発送でしょうか?アメリカとドイツでは、電器製品の電圧の仕様がまったく違いますよね?私は、この商品を日本で使います。アメリカの製品ならば、なんとかなりますが、ヨーロッパの製品は、日本では使えないと思います。
Regards the product I mentioned previously, I would like to check few points.I thought the product would be sent from the U.S., but is this sent from Germany?The voltage spec in the U.S. is different from the one in Germany, correct?I am using this product in Japan.If this product is the U.S. spec, it should be okay but if this is Euro spec, I am afraid it won't work in Japan.
アメリカの仕様か、ヨーロッパの仕様か、教えていただけますでしょうか?また、説明書なども、ドイツ語の場合は読めませんので、アメリカの仕様でないと、使うことができません。ご連絡、よろしくお願いします。
Could you let me know if this is the U.S. spec or Euro spec please?Also, if the instruction is in Germany, I could not read it.I can't use the product unless it is the U.S. spec.Await your reply.Thanks and regards.
商品がこちらへ届いておりません---注文番号○○○の商品ですが、まだこちらへ届いておりません。現在は、どのような状況でしょうか?よろしくお願いします。
The products are not here yet.---Regards the order No. OOO, the products are not here yet.What is the current situation? (Kindly update the delivery status.)Thanks and regards.*カッコ内は、「貨物の配送状況をお知らせください。」の意味です。候補としてあげさせて頂きました。
全ての答えは売り場にある
All the answers (solutions) are on the selling area.*答えの部分を解決案といった意味で解釈し、solutions 候補にあげさせて頂きました。