[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 返品するときの送料は払いたくありません。私は何も悪くないです。送ってもらう時に『頑丈に梱包してください』と伝えました。返品するときにかかる...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん [削除済みユーザ] さん ayumijap さん jetrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/10 11:37:28 閲覧 3092回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
返品するときの送料は払いたくありません。私は何も悪くないです。送ってもらう時に『頑丈に梱包してください』と伝えました。返品するときにかかる送料もきちんと払ってください。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 11:45:39に投稿されました
Hello.
I do not want to pay for this return shipping. It was not my fault. I advised you to pack it solidly when shipping. Please settle the payment for the return shipping at your side. Thanks.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 11:50:21に投稿されました
Hello.
I will not pay for the return shipping cost. It is not my fault at all. I asked you to make sure to pack carefully on shipping. Please pay for the return shipping cost.
ayumijap
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 12:00:18に投稿されました
Hi,
So,I don't want to pay shipping to return.it is not my fault.
I said "Please wrap in solidly to break" when you do before delivery.Please pay the return shipping.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 11:57:28に投稿されました
Hello,
I don't want to pay the postage when I return the goods.
It is not my fault.
I had already said you "please pack it firmly" while sending the goods.
So please pay the postage when I return the goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。