これらの商品をお探しですか?おそらく見つけることが出来ると思います。ただ、日本にはYamaha TM-2000という商品が元々流通していません。そして日本とアメリカではAM/FMの周波数が異なります。そのためアメリカで周波数を調整しないといけないと思います。
Are you looking for these products?I think I can find them.But there no Yamaha TM-2000 distributed in Japan market originally.Also, AM/FM frequency in the U.S. is different from Japan.Therefore, I think the frequency needs to be adjusted in the U.S.
支払いが完了しました。丁寧に梱包して早めに発送お願いします。私は日本でネットショップを運営しています。あなたのお店から今後も買いたいので毎回15%引きしていただけないでしょうか?毎回15%引きしてくれたら、これからもたくさん注文します。宜しくお願いします。
The payment has been completed.Kindly pack the item carefully and ship it soonest. Thanks.I am running a internet store in Japan. I would like to continue to purchase from you so could you offer me 15% discount on my every purchase please?If you can offer 15% discount, I will place more orders in future. Thanks and regards.
こんにちは。返信ありがとう。不足しているのは、1×〇〇〇〇 です。発送先は以下のとおりです。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。これからも、よろしくお願いします。ありがとう。
Hello.Thanks for your reply.1×〇〇〇〇 is short in supply.My order is as follows;〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇Kindly let me know the tracking no. and cargo arrival date once available.Look forward to doing business continuously.Thanks and regards.
ホームステイに私を受け入れてくれてありがとうございました。私は、今回が初めてのホームステイで、どういう家庭で生活することになるのか不安でした。でも、みなさんが私をあたたかく迎え入れてくれたので、安心することができました。英語もろくに話せず、何もわからなかった私ですが、家族同然のように扱っていただき、自分のことは自分でするスタイルで、自由に生活をさせてもらうことができたので、とても居心地がよかったです。英語を話す練習として、何度か話し相手になってくれたことは、うれしかったです。
Thank you so much for having me for the home stay. It was my first time and I was nervous about how I could cope with the family. But you welcomed me and it made me relived. I could not speak much English and did not understand at all but I was comfortable because you treated me as a member of your family and let me do my stuff on my own and I felt so free.It was great that you kept me a company for my English speaking practice. I appreciate it.
残念ながら商品には問題がありました。大きく形が崩れてしまって原型を留めていません。また何点かの擦り傷もあります。私は商品代金の返金を希望します。あなたの迅速な対応に期待しています。
Unfortunately there's a problem on the product.It is broken drastically and it is not keeping its original form.There are some scratches as well.I request the money refund.I am expecting your prompt action on this. Thanks.
先日、7月13日に、ebayにて、あなたの出品商品「New Sprint Kyocera Echo Dual Touch Screen Smartphone 5MP 720P Camera HTML Flash」(商品番号: 370605926746)を購入させて頂きました。大変良い商品だった為、3~5個程、まとめて購入を考えています。是非、安くご提供頂けないでしょうか? ・1つ100ドル(3個購入) ・1つ90ドル(5個購入) ご返答の程、宜しくお願い致します。
I purchased your item "New Sprint Kyocera Echo Dual Touch Screen Smartphone 5MP 720P Camera HTML Flash" (Item no. 370605926746) the other day.The product is great so I would like to buy 3-5pcs at once.Could you offer me a better price? ・100 dollars/pc (with the purchase of 3pcs) ・ 90 dollars/pc (with the purchase of 5pcs)Look forward to your positive reply. Thanks.
こんにちは。購入ありがとうございます。しかし、申し訳ございません。この商品の在庫を確認したところ在庫切れということが判明しました。ご迷惑をおかけしますが、キャンセルという形でよろしいでしょうか?それとも、日本で同じ商品を入手して送りましょうか?今、日本で手に入るか調べたところ、1点だけ在庫を発見しました。しかし価格がUS$358+送料になってしまいます。この商品でも良ければすぐに発送します。私の確認ミスで本当に申し訳ございません。どちらにするか選択してください。よろしく。
Hello.Thanks for your order.But I am sorry.I checked and I found out that the item is out of stock.Sorry for this inconvenience but could you cancel this?Or do I arrange the same product in Japan and send it to you?I just checked now and I found one stock available.But the price is US$358+shipping cost.If above is okay, I can send it to you right away.I deeply apologize that I did not check closely.Please decide what you would like to do.Thanks and regards.
今日4個注文したうちの 3個うけとりました。あとひとつは発送していますか?1つはケースの中に入っていました。中に入っていた976.52は 何も保護されていないかったのでキズが付いていました。非常に不満です。 返品もしくは割引して下さい。返品の場合送料を含めた請求書を先に送りますので 送料を含めて先に払って下さい。
I received 3pcs out of 4pcs that I ordered today. Have you shipped the remaining? One of them was in a case. 976.52 which was inside has scratches because it was not protected. I am not satisfied with this. Kindly accept the return of the item or offer me a discount. In case of the item return, I will send you the invoice including the shipping cost in advance. Please settle the invoice amount including the shipping cost first.
こんにちは。この商品はもう在庫無いですか?「商品名」「個数 1個」返信お待ちしています。
Hello.Do you still have this item at your stock?" Product name"" 1 pc"Look forward to your reply.
お返事遅くなり申し訳ありませんいつも私の為に頑張ってくださりありがとうございます私はその価格では高いため購入できない箱が破損していても中身が新品の商品なら安い価格であなたは入手することはできますか?できない場合は払い戻しをしてくださいそれか、あなたが売っている他の商品を教えてください私はebayでのあなたのIDがわからなくなってしまったのですその中から私が欲しい商品があればそちらを購入しますあなたは別でショップなどはやっていますか?
Sorry for my late reply.Thanks for your continuous support for me.I cannot afford it with this price. It is too high.Could you arrange it with lower price if the box is damaged but the product itself is new?If not, kindly proceed the refund. Or could you let me know other items you are selling?I have lost your ID on ebay.If I can find other item I would like, I will purchase it.Do you run a shop apart from this?
貴方は日本人との雇用契約を経験したことがあると書かれていましたが、現在も契約が続いているのですか?又、契約が終了している場合はやめた理由を教えてください。貴方と雇用契約を結んだ場合は、コミュニケーションツールはChatwork、データの共有はDropboxを使います。Skypはファイルのやり取りがオンラインである必要がありますが、Chatworkはお互いがオンラインでなくともファイルの送受信が出来るからです。私が一番困るのは、黙って辞められる事です。辞める理由を話して下さい。
You mentioned that you have had a contract of employment with Japanese. Is this contract still active? If not, please let me know the reason you left.Once we agreed on the contract of employment, communication tool will be Chatwork, Dropbox will be utilized for data sharing.File exchange needs to be done during online via Skype but we can exchange files while we are not online via Chatwork.What I concerned the most is leaving without saying anything. Please let me know the reason for leaving.
日本までの送料は調べていただけましたか?できれば早めに知りたいです。質問なのですが、注文したbaccaratのキャンドルスタンドは、baccaratの箱にはいっていますか?また、Certificateは付属してますでしょうか。お忙しいとはおもいますが、返信お願いいたします。
Have you checked the shipping cost for Japan?If possible, I would like to know the cost soonest.I have a few question. Is the baccarat candle stand I ordered comes with the baccarat box?Is the certificate available to this?You must be busy but please reply to me thanks.
商品破損がありました。続けて2回目です。前回頂いたシートで内容提出させて頂きます。精密機械を送ってもらっていますが、次回からの対応策はありますか?宜しくお願いします。
We found the damage on the product. This is the second time. I will report the detail with the sheet provided from you last time.Since the precision machine has been shipped, we would like to know the counter-plan for the next shipment.Thanks and regards.
Xの注文について伺いたいです。最初の五個はすでに到着しています。次の五個がなかなか到着しません。これの追跡番号を教えて下さい。もし、何か問題があるようでしたら、すぐにお知らせ下さい。
I would like to ask about the order of X.The first 5pcs have arrived.The next 5pcs have not yet arrived.Could I know the tracking no. for these?If there's any problem, please let me know shortly. Thanks.
お取引の説明の補足です。今回のお取引は、とても高額な取引ですので、一度に26個の商品をお送り頂くのは、弊社にとって非常にリスクが高くなってしまいます。私が実際に商品を見て、私が梱包できればよいのですが、弊社は日本にあるため、それができません。私は、最初の取引で、商品に破損がないか、次の発送の際に梱包についてお客様にお願いする点がないか確認する必要があります。最低でも2回に分けてのお取引が必要です。最初の取引で、商品に破損などが見つかれば、3回に分けてのお取引が必要です。
Let me explain more on this business.This commercial transaction is very high cost which means it is such a high risk for us if you send 26 pcs at once.It would be great if I can check the products and pack them myself but it is not possible since our office is in Japan.I really need to see if there's any damage on the products at our first transaction. I need to check if there's anything we need to ask you when you ship the products for the second time.So the products need to be delivered in two batches.If we find any damage to the products on the first delivery, we need to arrange in 3 batches. Thanks.
弊社が先に代金をお支払いいたしますので、弊社はリスクを最小限にしたいのです。 お客様が郵便局に2回も行くのは面倒だと思いますが、弊社にとってはどうしても必要になります。現在、トレーダーの方にも見積りをとっていらっしゃるとのことですので、再度のご連絡をお待ちいたします。お客様の大切な商品が、次のオーナーにも大切にしてもらえることを願っています。
We will settle the payment in advance and we would like to minimize our risk.We understand it would be troublesome for you to go to the post office 2 times but we really need this process.Now you are asking for the quotation from a trader so we will await your reply.We hope that your valuable products will be taken care very well by the new owner as well.
問題が解決しました。中国の会社が船会社に対してテレックスリリースを出してなかったことが判明し、通関代行業者から船会社に働きかけ、無事に荷物の引き取りが出来ました。色々とお手数をおかけしました。
The problem has been solved.We found out that the china company did not arrange the Telex release to the shipping company so our custom broker contacted the shipping company to release the cargo. The cargo release is completed.Thank you so much for your support.
先日送ったメールの返信を下さい。Xの在庫はお持ちでないですか?また、お送りした商品リストのお取り扱いはありませんか?
Kindly reply to the email I sent you the other day.You don't stock X?Meanwhile, do you carry any of items on the item list I sent you?
とてもうれしいメッセージありがとう。とてもしっかりとした日本語でびっくりしました。日本語だけでお返事しようかとも考えましたが、翻訳して頂いたものも併せて送付します。私はあなたの作品がとても好きです。まず写真が上手い。空気が澄んでいるとても良い写真を撮りつつ、センシティブな表現も素晴らしいなって思っています。
Thank you so much for your great message.I was amazed at your fluent Japanese.I thought I would reply you in Japanese only but let me send you the translation as well.I love you work very much.Firstly, your very good at photographing. You take pictures of the clear atmosphere and at the same time you express sensitivity. I found it so wonderful.
fuelbandの注文は見合わせます。ひとまず、7個分の代金を返金して下さい。また、Xが注文できるようになったらご連絡下さい。
I will postpone the order of fuelband.Kindly refund the money for the 7pcs for the time being.Also, please let me know once X is available to order. Thanks.