こんにちは!特別なオファーを頂き、ありがとうございます。是非、『free Standard Membership』に変更したいと思います。現行契約からの変更手続きを教えて下さい。宜しくお願いします。以上、宜しくお願いします。
Hi!Thanks for the special offer.I would like to change to "free Standard Membership".Please advise how to change it from current contracts. Thanks.Regards
こんにちは。kohinokuma2012です。私はインターネットでこのメーカー商品を取り扱って販売してます。こちらの出品している商品以外にも〇〇〇〇製品を取り扱ってますか?こんにちは。kohinokuma2012です。〇〇〇〇製品を取り扱っているということでしたが、この〇〇〇〇の△△△△はありますか?まとめて送ってもらうと通関で止まるので〇個づつ送ってもらえますか?一度キャンセルして再度請求してください。
Hi. This is kohinokuma2012.I am selling the item from the maker through the internet.Do you carry 〇〇〇〇 product other then the ones you are displaying?Hi. This is kohinokuma2012.Noted that you carry 〇〇〇〇 product. Do you have △△△△ of 〇〇〇〇?Can you ship them separately since they will be stopped at the customs if you ship them all together?Please cancel it once and send me the bill (invoice). Thanks.
170年を記念して出版された本のエディトリアルデザインを始め、カバー、生徒に向けたプリントなどのディレクション、デザインを担当。計4回+小型1冊を作成し、歴史や実績などをビジュアルブックとともに構成。→包装紙。ことなるブラックのインクを使用している。用紙/ハイメノウ、アラベールナチュラル、シャルトNミルク、OKACカードまくろ1 プロジェクト開始を伝えるDM。活版印刷を使用し、質感を重視した。グッズとして、マスキングテープを同梱。ホワイト、ブラック2種類の封筒を作成。用紙
Including editorial design of the book published for 170th anniversary, directed and designed the cover and flyer for students.Configured history and records 4 times in total and 1 small sized together with visual book.→ Wrapping paper. Using different black inks. Form/ Haimenou Alabelenatural, sharutomilk, OKACcard macro.1.DM advertising project launch. letterpress utilized and focused on the feel of a material. Combined masking tape as promotional items.Prepared 2 types of envelope, white and black.
時計がアメリカ製だと思って買いましたが、フィリピン製だったので品質に満足していないため返品商品の小包にRMAを入れ忘れたので、別便で発送しますがよろしいでしょうか
I thought the watch (clock) was made in U.S. but it was made in Philippine.Therefore I will return this item and I forgot to put RMA to the package. I will send it separately. Is it okay?
お世話になります。Xという商品の取り扱い予定はありませんか?URL:------そちらでお取り扱い頂けると非常にありがたいのですが、ぜひご検討よろしくお願いします。
Thanks for your continuous support.Do you have any plan for carrying the item called X?URL:------It is highly appreciated if you can carry this item. Please consider it. Thanks and regards
5個買ったバッテリーのうち3個はパッケージングがひどく破損していてとても新品とは思えません。新しいバッテリーを送るか返金をしてもらわないと困ります。異議申告申し立ても考えています。大至急連絡ください。
3pcs out of 5pcs that I purchased are damaged seriously.I cannot believe these are bran-new.Either you will send me new batteries or refund the money, I will be disappointed.I am thinking about taking exception.Please contact me promptly. Thanks.
こんにちは。paypalで支払いをしようとしたところ、This recipient does not accept payments from non-U.S. PayPal accounts.という表示が出て支払いが出来ません。クレジットカードで支払おうとしても、私の持っているカードでは支払いが出来ず大変困っております。私は英語があまり得意では無いので、eBayにこのことを問い合わせることも出来ません。このままでは支払いが出来ませんので、他に方法があれば教えて下さい。
Hi.I tried to settle the payment via Paypal, it shows " This recipient does not accept payments from non-U.S. PayPal accounts." and I cannot settle the payment.I tired to use my credit card but it is not acceptable. I don't know what to do.I am not so good at in English so I cannot ask eBay about this.In this situation, I cannot make the payment.If there's any other way, please let me know. Thanks.
お元気ですか。大阪に旅行している際にお会いした者です。その節は、いろいろお話ができて、すごく楽しかったです。今は、東京にいますので、もしこちらの方に旅行する際は、ご連絡下さい。東京での連絡先は、下記になりますので宜しくお願い致します。
How are you. I would like to meet you during the trip to Osaka. I enjoyed talking to you very much.I am currently in Tokyo so if you visit here, please let me know. My contact in Tokyo is below. Thanks.
初めまして佐藤雅己と申します。日本でウェブを使って物販をしています。早速ですが御社の商品で○○という商品が日本で人気があり卸値で継続的な取引をしていただきたくご連絡いたしました。サンプルで販売した直近一か月のデータです。ページビュー数注文された商品数売上ご検討のほどよろしくお願いいたします
Nice to contact you.This is Masaki Sato.I am engage in online sale of goods.Excuse my haste, but your item ○○ is very popular.I emailed to ask you to start continuous business with wholesale price.This is the data of test sales last month.Number of page viewNumber of order salesI appreciate your prompt attention.Thanks
この度はセラーポリシーについての連絡をいただき、ありがとうございます。私の理解不足によりお手数をおかけいたしました。私は、バイヤーへの個別連絡をすみやかに停止したことをお伝えいたします。URLリンクは、荷物の追跡ができるURLでした。いずれにしても、私は御社のサイトポリシーを適切に守って行きます。お時間をありがとうございました。
Thank you so much for your communication regards the seller policy.Thank you for your trouble due to my lack of understanding.I inform you that the individual communication towards the buyer has been suspended.The URL was for the cargo tracking.Anyway, I will follow your policy n the right manner。Thanks for your time.
こんにちは。メッセージありがとう。まだアイテムが入荷できていません。もしかすると、5日間より遅くなってしまうかもしれません。もう少し待っていただくか、キャンセルして返金するかどちらでもいいので選んでください。よろしくお願いします。
Hi.Thanks for the message.I have not yet gotten the item.It might take more than 5 days.Either you can wait a little more or you can cancel it and I will refund the money. Please select.Thanks and regards.
上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのならまずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」という今回の不備に関しては外観を検査すれば簡単に分かったはずです。出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながらこんな簡単に見つけられる不備を見逃すのはあなたの怠慢以外の何ものでもありません。
If you need to consider it with your boss and you cannot reply us shortly, you should tell that to me. Then you should let me know when you can reply.Even if there's so many issues on this model of watch, you could at least have found out about " back cover was placed upside down", " The screws were not tightened till the end." by simple exterior. inspection.You told me that you "checked well" before shipping but you could not find out these simple issues.This is nothing but your neglect.
Sさんには、Tについて何度か質問をさせていただいています。いつも丁寧な回答いただきましてありがとうございます。今日は、また別の質問がありメールをさせていただきました。今週末、ある大学病院で行われたTの勉強会が行われました。その勉強会は、Tについて活発に意見交換がされた非常に面白い勉強会だったのですが、その中で、一点どのように回答すべきかわからない質問がありましたので、ぜひSさんに教えていただきたくご連絡をいたしました。お忙しい中とは思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
I have asked Mr./Ms. S questions about T several times. Thank you so much for your kind replies.This email is to ask you other questions.We had a study meeting at this university hospital this weekend. This study meeting was very interesting because there were active exchange of opinions regards T. But I have one question that I do not know how to answer during this study meeting and I would very much like you to advise on it.Excuse me for having taken up your precious time but your advise will be highly appreciated. Thanks.
わかりました。では、こちらからそちらへ発送して、送料を請求させていただいてよろしいでしょうか?
Noted.Then can I send it to you from here and charge you the shipping cost?
価格表をありがとうございます。Xを25個購入したいです。アメリカに配送した場合と、日本に配送した場合の見積もりを頂きたいです。代金はpaypalを通してお支払いします。【日本住所】--------【アメリカ住所】--------また、XとTの違いは何ですか?製品の写真などあれば頂きたいです。
Thanks for the price list.I would like to order 25 pcs of X.Please send me the quotation of when you ship to U.S. and to Japan.Payment will be settled via Paypal.【Address in Japan】--------【Address in the U.S.】--------Meanwhile, could you let me know the difference between X and T?I would like pictures of them if available. Thanks.
患者の皆さんもその様な点について少し考える必要があります。では、どの様にすれば、安全に渡航移植が出来るのでしょうか?それはまずドナーについて知る必要があります。ドナー制度は国によって様々です。国によっては親族や近親者からのドナー提供しか認められていない国が殆どですが、国によっては第三者からの善意の提供を認めている国があります。(メキシコ、ヨルダン、インドネシア、ベトナム、スリランカ他)この様な国の正規な形での移植の道を求めるべきです。
All the patients need to think a little more about such an issue.How can we travel for transplantation safely then?Firstly, we need to know about donors.Donor systems varies depending upon countries.Most countries only allow organ donation from a family or a near relative but some counties allow a third party organ donation in good faith.( Mexico, Jordan, Indonesia, Vietnam, Sri Lanka etc.)We should request an authorized way of donation in these countries.
返信ありがとうございます。アマゾンを通してメールすると、文中のメールアドレスが削除されてしまってこちらで確認することができません。メールアドレスのアカウント部分とドメイン部分を@を使わずに送信してください。
Thanks for you reply.When you email via Amazon, the email address in the email is deleted so I cannot check.Please send it without account part and @. Thanks.
新しいインボイスを送ってくださってありがとうございます!お蔭様で無事に支払いが完了しました。ペイパルを確認してください。商品が届くのを楽しみにしています。あなたの親切に心から感謝しています。
Thanks for sending me the new invoice!I completed the payment. I appreciate it very much.Kindly check Paypal.I am looking forward the arrival of the item.Thank you so much for your kind support.
ご連絡ありがとうございます。私はキャンセルするつもりはありません。送料の計算ミスは貴方のミスです。本来私が支払うべきものではありませんがそれでは解決は難しくなります。差額分の20ドルは支払いましょう。残りの送料は貴方にも負担していただきます。これはそもそも貴方のミスですからね
Thanks for your message.I am not going to cancel it.The miscalculation of this shipping cost was your fault.I should not be paying this but that does not solve this situation.I would pay the balance of 20 dollars.You will bear the rest of shipping cost.Because this was a mistake at your side.
4/29に購入した2つのうち商品が1つ届いていません。早急に確認して連絡してください。届いていないアイテムは、 MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cmいつ商品は届きますか?連絡お待ちしています。商品が届かない場合、PayPalに異議申し立てをします。
One of the 2 items that I purchased has not been delivered.Kindly check and revert promptly.The missing item is MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cm.When will it arrive? Looking forward to your reply.If I don't receive the item, I will take exception to PayPal.