[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして 佐藤雅己と申します。 日本でウェブを使って物販をしています。 早速ですが 御社の商品で○○という商品が日本で人気があり卸値で継続的な取引をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん miffychan さん mokamoka_ca さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

masakisatoによる依頼 2012/05/18 13:44:25 閲覧 1990回
残り時間: 終了

初めまして
佐藤雅己と申します。
日本でウェブを使って物販をしています。

早速ですが
御社の商品で○○という商品が日本で人気があり卸値で継続的な取引をしていただきたくご連絡いたしました。

サンプルで販売した直近一か月のデータです。
ページビュー数
注文された商品数
売上

ご検討のほどよろしくお願いいたします

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 14:01:46に投稿されました
Nice to contact you.
This is Masaki Sato.
I am engage in online sale of goods.
Excuse my haste, but your item ○○ is very popular.
I emailed to ask you to start continuous business with wholesale price.

This is the data of test sales last month.
Number of page view
Number of order
sales

I appreciate your prompt attention.

Thanks
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 13:56:05に投稿されました
Hello, my name is Sato Masaki. I do sales through the internet in Japan.

I'm writing to you about your product ○○, which is very popular in Japan. I would like to discuss purchasing them from you at wholesale prices.

This is the sample data for its sale for the past month.
Page view
Number of orders
Number sold

I hope to be able to discuss this further with you.
mokamoka_ca
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 13:56:40に投稿されました
Hello
My name is Masaki Sato.
I sell products online in Japan.

I am writing in regards to our product called oo that is quite popular in Japan, and hoping to build to a long-term buisiness relationship with you offering a great whole sale price.

Please see the data of the product for the last month when we sold as a trial.
You can review the number of pageviews, number of products ordered, and product sales.

I thank you in advance for your consideration.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。