Will doSent from my Verizon Wireless BlackBerry
そうします。Verizon Wireless BlackBerry から送信されました。
DHL has attempted to deliver your shipment with AWB 9234655640. Do you have an alternate delivery address or phone number you can provide to DHL?Please contact your local DHL immediately to arrange delivery and to prevent the shipment from being returned or abandoned at your expense. Thank you and we look forward to your reply.
DHL があなた宛ての貨物、AWB 9234655640 配達を試みました。DHLに別の届先住所または電話番号を連絡できますか?。あなた負担になる返送や未配達がを避けるために、 最寄りのDHLに至急配達指示の連絡をして下さい。よろしく。 お返事待ちしています。
Hello, I just need a phone number for the Fedex claim,they require me to have a phone number,I will reund your money today and I will contact you via email to return the stencil machine when fedex gets a hold of me and tells me what they want done,thanks Dan
こんにちは。フェデックスのクレームの為に電話番号が知りたいのです。電話番号が必要だと言っています。本日あなたへ返金をします。フェデックスら連絡が来て、どう対応すべきかが分かりましたらEメールでステンシルの機械(ステンシルマシン)の返品の連絡をします。 よろしく ダン
First, I want to thank you for your patience, let me apologize if you have not received an email from us. We’ve been having an unusual high volume of emails lately. Please know that your concern is always important to us. I will do my best to help you with your concern.
まず最初に、お時間を頂きありがとうございます。もし私どもからのメールを受け取られていないのであれば申し訳ありません。ここ最近受け取るメールの量が非常に多いのです。あなたのご意見(お考え)は常に私どもにとって非常に大切である事をご理解ください。あなたのご意見(お考え)にそえる様ベスト尽くします。
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.
住所が不完全または正確でない状態で到着した貨物の正しい受取り人をそれぞれ確認するには特別な手配が必要です。この手順を踏むことによって配送が遅れ、なおかつ$5ドルの住所訂正費用が発生します。当施設に到着した貨物にログインの遅れや住所訂正を防ぐために取引相手全員にあなたの住所を間違いなく連絡してください。
Dear Sir, I have mailed out those 3 replacement hooks now for you to test the clock. If everything is OK with the clock, I will mail you the eagle. I don't want us to mail too many things back and forth.
お客様へ、時計をテストするのに交換用フックを3つ発送しました。時計に問題がなければ、イーグルを送ります。お互いに何度も送るのは避けたいです。
If your customer do not have basic graphic skills, we can format it for you and we will send you the preview and sent it to your customer for preview and approval before we can manufacture it. If you are interested on any playmat you see in Ebay that we don not have please let us know we can design as similar or better quality - same low price 26.99 USD. All image or designs you have provided will not be sold to others and will be manufactured exclusively just for You. Please let us know how we can further assist you. We appreciate your business and looking forward doing more great business with you in the near future.
御社のお客様が基本的なグラフィックのスキルをお持ちでないなら、こちらでフォーマットをしてプレビュー(試作)を送ります。御社からそのお客様にそのプレビュー(試作)を送って、生産前に確認してもらってください。Ebay でご興味あるプレイマットで、当社が扱っていない物がある場合はお知らせください。当社で近いデザインのより高品質の物を手配出来ます。価格は同じく 26.99 USDと低価格です。提供頂いたイメージ/デザイン全てに関して、他社に販売および生産する事は致しません。御社の独占です。その他フォロー出来る事がありましたらお知らせください。当社と取引頂きありがとうございます。今後、御社との取引が増える事を期待しています。
You can send us the file through email. If possible, just make sure that the mat size is: • 24.25 inches x14.25 inches, equivalent to 1746x1026 Pixels, and isin .jpeg or TIFF format. • If you have an image that you would like us to print or include inthe playmat please make sure the image size is greater than 500x500 pixels.Any smaller will cause pixilation and will lose quality when we create the playmat.
Eメールでファイルを送付が可能です。出来れば、マットのサイズを:• 24.25 インチ x 14.25 インチ、1746 x 1026 ピクセルと同等にして頂き、jpeg または、TIFF フォーマットにしてください。• プレイマットにプリント、または追加して欲しいイメージ(絵柄)がある場合は、そのイメージ(絵柄)サイズが500 x 500 ピクセル以上である事を確認してください。それ以下ですと、プレイマットを生産する際にピクシレーションが起きて、クオリティが下がります。*pixilation ピクシレーション《実写の人物をアニメーションのようにこま撮りする撮影法 (おそらく絵柄がずれたり、ぼやけてしまうのだと推測します。)
Yes, I know its very high, howver I have checked other carriers; many go on the size of the box which would make it even higher; I dont have an account with such companies as I dont trade enough -that might make things cheaper but not possible for me. If there is any difference when I post then I would refund the difference.
そうです、(配送料金が)高いです。ですが、他の配送会社もチェックしましたが、多くがこのサイズの箱だとより高くなります。取引回数が不十分ですので、この様な配送会社にはアカウントを持っていません。回数が多ければ金額が安くなるかもしれませんが、私には難しいです。発送した際に差額が生じた場合はその分を返金します。
Hello,dear friend,when I prepare to ship the model to you,I found there is some flaws with the model.I am so sorry,I can't ship it to you.Would you please accept another similar one?
こんにちは。このモデルの発送準備をしていたら、数か所の傷(ひび割れ)がみつかりました。申し訳ありません。こちらのモデルを発送できません。他の似たタイプでご了承頂けませんか?
I don't really understand your English phrasing. I have not offerd nor will I offer a 50% refund. You may return the item for a full refund, or I will offer a partial refund of $50 to satisfy you. If you return it and I can prove by serial number that it is the same fan that I sent, I will refund the full amount, and I am confident that I can resell it for at least $195.00 if not more.I you do file a claim with eBay, you will have to return the fan anyway. So, why don't we work this out with a $50 refund now? I am trying to be reasonable and work with you on this issue
あなたの英語のフレーズがいまいち理解できません。私は50%の返金をするとも言っていません。全額返金でしたら、商品を返送してください。または、ご満足行くよう一部返金として$50を支払います。返品頂き、私の方でシリアルナンバーを確認して、こちらから発送した商品(扇風機/扇子)と一致した場合は全額を返金します。それに、私にはこの商品が少なくとも$195.00 で再度販売できる自信があります。eBay にクレームを報告するのであれば、どちらにしても商品(扇風機/扇子)を返送しなければなりません。ですから、$50の返金で手を打って頂けませんか?この件に関してはこちらとしましても、穏当な対応をしております。
We apologise for any inconvenience caused and look forward to your reply.
ご不便をおかけして申し訳ありません。返信をお待ちしております。
Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order.We have refunded a small amount in EUR to your MASTERCARD card 5xxxxxxxxxxx3008.To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in EUR refunded to your card.Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account.
残念ですが、カード所持者様の請求先住所がカード発行元より確認できません。あなたのセキュリティーの為に、あなたのオーダーを発送する前にカード所有権の追加確認作業をする必要があります。こちらであなたのマスターカード5xxxxxxxxxxx3008にユーロ建てで少額を返金しました。カードの所有権を確認し、あなたのオーダーを完了するために、カード発行元に連絡をしてあなたのカード宛てに返金された正確なユーロの金額を確認ください。金額を確認されましたら、あなたのオーダーが発送出来るように、このメールに価格を表記して返信して下さい。あなたのアカウントへの入金額の確認が取れるまでに数日かかる可能性がある事をご留意ください。
Toy Story Snow globePlay's " You've got a Friend in Me" ( with singing)!Globe is not a wind up but plays music by pressing a button on the bottom. Comes with Batteries. Comes with box . Tail of the car was broken but fixed I can't guarantee they will stay on. Also Slinky dog has one ear chipped off the piece of the ear will be included but not fixed. See pictures. Otherwise globe is in good condition. Will be shipped securely.
トイストーリースノーグローブ(スノードーム) " You've got a Friend in Me"(歌詞付き)が流れます。このスノーグローブはぜんまい式ではありませんが、下にあるボタンを押すと音楽が流れます。電池付属。箱付き。車の後ろ部分が破損しており修理しましたが、保証はしかねます。また、スリンキー・ドッグは片方の耳がとれています。耳は修理されていない状態ですが同梱されます。写真をご覧ください。それ以外の状態は良好です。安全に発送します。
hello ,way do you always changing your home adresse.That's the second time that you do that with me.You did'n had the highest bid you know but shipping to the US was a lot shieper for me.Don't try that again O.K.Greetings
こんにちは、なぜ毎回家の住所を変えているのですか?今回が2回目ですよ。あなたは最高価格の落札者ではなかったが、アメリカへの発送の方が安かったから決めたのに。このような事はもうしないでください。よろしく。*英文にミスタイプが多い様です。少し意訳してします。
Please declare it as and device for repair, and value it for 120usd, not more then that!This is very important.
修理用の部品だと申告してください。それから、価格を120USドルまでとしてください!この件は非常に重要です。
This is a nice and extremely hard to find celluloid Mickey Mouse toy that is actually the "Rambling Mickey Mouse" once distributed by "Borgfeldt Corp." in 1934-35. example is DAMAGED as it has a broken right foot which is missing but this great all original toy is very nice otherwise. The wind-up mechanism works very well and it is clean and undamaged. The celluloid portions of the body, head and arms are also nice with no crushed or punched in portions. The elastic ? string between the arms is very loose as is the case most times but the arms are not detached or split. The metal tail shows some black paint loss but it is not bent. other foot is also pushed in a bit on the inside portion but it is not split
こちはら非常に状態の良い、他では非常に見つけにくいセルロイド製のミッキーマウスのおもちゃです。1934年から35年に"Borgfeldt Corp." (ボルグフェルド社)が販売した"Rambling Mickey Mouse" (ランブリングミッキーマウス)です。サンプルは右足部分が壊れた状態ですが、その他は非常に状態が良いオリジナルのおもちゃです。ぜんまい部分は問題なく機能し、破損のない良い状態です。ボディのセルロイド部分、頭と両腕はつぶれや穴あきはありません。腕のゴム?紐部分は常にとてもゆるい状態ですが、割れたり、外れていません。金属製のしっぽ部分は何箇所かに黒い塗装が剥げた部分がありますが曲がったりしていません。もう片方(左足)は内側に少々つぶれがありますが、割れていません。
yes I can ship together, but if you recieved the second invoice, it has the correct combined shipping of $●●, as it is too big to fit and ship properly in a flat rate box,
はい。一緒に発送出来ますが、もし二枚目のインボイスを行け取っていましたら、そこには同梱の発送費用 $●●が記載されています。定額制料金の箱には大きすぎて収まりません。
Today we received a package for you from Unknown which did not contain your suite number (which is R2222).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look
本日あなた宛ての、部屋番号(R2222)が表記されていないパッケージを受け取りました。遅延を防ぐために、受け取るパッケージには必ずあなたの住所と一緒に部屋番号の記載が必要です。オーダーする際に、発送先住所が部屋番号を含んだアメリカの住所である事を確認してください。販売者が時々あなたの部屋番号を記載し忘れる事が分かりました。ご不便をおかけして申し訳ありません。以下が正しい住所の表記です。
Hey Can You Please Confirm The Paypal Email Address You Made The Payment To. (fx@xmail.com) Should Be The Correct One And What Payment Method Did You Use Within Paypal Such As E-Check Etc.. Thank You For Your Time, As Soon As The Payment Is Proccesed We Will Gladly Ship Out Your Item.
支払い先のペイパルのEメールアドレスを確認できますか?(fx@xmail.com)が正しいアドレスです。例えばE-Check等、どの支払い方法を使いましたか?お手数をおかけします。支払いが実行されましたら、あなたのアイテムを喜んで発送いたします。