あなたのpaypal口座のページにログインして、「請求」タブを開くと「請求書を作成」というボタンをクリックし、99ドルを私の口座宛に請求してください。もし、それでもやり方がわからない場合はpaypalのカスタマーセンターに電話して聞いてください。よろしく。
Please log in to your paypal account and open the" billing(invoice)" tab then click "create invoice" to send the invoice of $99 to my account.If you cannot understand the procedure, please contact paypal customer center and ask thanks.
日本では国家公務員の給与を平均8%引き下げる法案が国会に提出されています。また、国家公務員に協約締結権を付与するための法案も提出されています。(日本の国家公務員は、労働基本権が制約されており、協約締結権と争議権がありません。)
In Japan a bill for lowering the national public officers' salary by 8% has been submitted to the Diet.A bill about giving national public officers the right for conclusion of treaty has been submitted as well.(Japanese national public officers are constrained by basic labor rights and they have neither the right for conclusion of treaty nor the right to engage in labor disputes.)
安価なぬいぐるみや量産品は、制作コストを下げるため、お顔は生地を切り貼りして、パーツを貼り付けただけのものが多いですが、当店ではお顔を細部にまでこだわり、よりかわいらしさを追求するため、全てぬいぐるみ職人が刺繍をしております。付属品パーツにも妥協はしません。高級感のある生地を採用し、花嫁のティアラやピアス・ネックレス・メガネなど付属品パーツ1つ1つ、通常のぬいぐるみでは使用しない当店のこだわりパーツを使用しています。
Lower price plush and mass-produced items are mostly made by patching up on the faces and just sticking the body parts to reduce the production cost.Our store is committed to even the fine details on face parts. Our craftsman does all the embroidery to pursue loveliness.We do not compromise with accessory parts either. We utilize high-grade material and for bride's accessories such as tiara, earrings, necklace and eye glasses we use parts with our special attention which are not usually used for regular plush.
Hi Let me know where you want me to send this and how you will pay for it.I will insure it for $1000.00and prefer to have it signed for when you get it.Total is $650.00 My paypal Email is******You can reach me at that Email as well.
こんにちは。こちら(この商品)をどこへ送れば良いのか、またどのように支払いされるのかをお知らせください。 $1000.00の保険をかけますので受け取りましたらサインを頂きたいです。トタールは$650.00です。私のペイパルEメールは******です。この(上記の)Eメールアドレスで連絡も可能です。
Also, please be aware that there is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
また、添付されているプリペイドのラベルとあなたのアカウントから該当の貨物を移動して配送業者に渡すのに$7の手数料が発生しますのでご了承ください。
We were closed on weekends (you ordered it on a Sunday), and we were closed the 21-25 for the Thanksgiving Holiday. The 31-2 we took the week to get caugh up on orders and we moved locations to another state. I am apologize Goethe delay of shipment and I would like to offer you 10% off on your next purchase by entering the promotion code "@@@@@@" at checkout. Again, I apologize for the delay. We are a small company and we are doing our best!
当社は週末はお休みをいただいています(あなたの注文は土曜日でした)ですので、21日から25日はサンクスギビングデイでお休みでした。31日から2日でその週の注文に対応して他の州へ移動しました。ゲーテの集荷が遅れて申し訳ありません。次回ご購入いただく際にチェックアウトにてプロモーションコード"@@@@@@" を入力頂ければ、10パーセントの割引をさせていただきます。発送が遅れて申し訳ございませんでした。当社は小さな会社ですが、ベストを尽くして対応します!
ぬいぐるみのクオリティを高めるため、時間をかけてお作りいたします。量産品と同じ工程で制作すれば当然、早く完成することが可能です。しかし、それでは高品質のぬいぐるみを作ることはできません。高品質のぬいぐるみのみ提供したいという思いから、ぬいぐるみ職人が1つ1つ丁寧に手作業で縫製するため、通常より時間が必要になります。安価なぬいぐるみや量産品とは違い、パーツの細部にもこだわります。
In order to make plush quality high, we take certain time. Of course it is possible to complete them faster if we use the same method as mass production.But we cannot make high quality plush that way.We would like to provide high quality plush only so our craftsman hand stitches one by one and it takes more time than the usual.Not like other low price plush or mass-produced items, we take close attention to small parts as well.
Unfortunately, due to recent system issues and the international billing address it was stuck processing in our ordering system. I have released the order but doing so loses the payment method and we will need the card number again. If you could please reply with the best phone number and time to reach you I would be happy to take payment for the order. You can also call us at 800-813-6897, reference your order number and let the associate know you need to submit payment on that order. This will not delay shipping any further, the shoes will ship on Monday, but if we do not get payment you will receive a bill from us later. We apologize for the inconvenience and hope to hear from you soon.
残念なことに、新システムの問題と海外の請求先住所が原因で当社の注文システムが中断してしまいました。注文を解除したのですが、そうすることによって支払方法が不明となってしまいました。ですので、再度お客様のカード番号が必要となります。お電話番号と都合の良い時間帯を返信して頂ければ、この注文分に関しての支払を承ります。または、800-813-6897へお電話頂き担当者に注文番号と支払が必要な旨をお伝えください。この件でこれ以上配送が遅れることはありません。(ご注文の)靴は月曜日に発送されます。支払を頂けない場合には、後ほど請求書をお送りします。ご不便をおかけして申し訳ありませんでした。早めのご連絡をお待ちしております。
私はあなたに銀行口座は知らせていない。ペイパルアドレスのみ教えました。銀行口座には返金できないはずです。どこに返金したか詳細を教えてください。
I did not give you my bank account. I only gave you my paypal address.I am afraid you cannot refund the money to the bank account. Please let me know where you refund the money to. Thanks.
You can put all three together (detached bracelet for the SZEN007 is fine,please don't mark the case).The h558 is a scrap-item, no value. The white ones are together 125 us$,that must be OK.You can describe them as used watches, and one broken watch.
3つ全部を一緒に入れて構いません。(取り外した SZEN007 のブレスレットは大丈夫です。ケースにマークをしないでください。) h558はスクラップアイテムで、価値がありません。白い方は あわせて125 us$です。OKでしょう。中古腕時計と一つは故障した腕時計としてください。
Social networks are platforms for personal connection and dialogue, a reality that has proved challenging for many companies that are not used to speaking to their customers in conversational tones. As companies have established profiles on Facebook, Twitter and other social channels, many have had to develop their brand voices anew.Mashable spoke with the figures behind some of the most compelling voices on Twitter. (Since I primarily follow media and fashion brands and their teams, my sample is a bit skewed — forgive me.) Each has taken a different path to identifying and relaying the brand voice on social networks. Some, like fashion designer and CEO Tory Burch, speak directly on behalf of their brands.
ソーシャルネットワークは人脈を構築したり、会話するためのプラットホームである。顧客へ会話的口調で語りかける事に慣れていない企業の多くが苦戦しているという事実がそれを証明している。フェイスブックやツイッター、その他のソーシャルチャンネルにプロファイルを確立した企業の多くはブランドの声を新たに展開しなければならなかった。マッシャブルはツイッターで最も説得力のある声を発信してる人物数人に話を聞いた。(私はメディア、ファッションブランドとそのチームを主にフォローしているので、私のサンプルは少々歪んでいるかもしれない。-お許しを。)それぞれがソーシャルネットワーク上にブランドを名乗りその声をリレーするために異なるルートを用いている。ファッションデザイナーでCEOのトリー・バーチのように自身のブランドを代表して話すという人もいる。
Others, like DKNY and Kate Spade, have developed semi-fictional personalities that speak to the best of their brands’ traits, while still others, including Esquire and Lucky magazines, have adapted their existing, “all-encompassing” editorial tones to social channels.Here’s how they’ve accomplished it.
その他では、DKNY(ダナキャランニューヨーク)やケイトスペードの様にエスクァイアやラッキー・マガジンなどが編集上の“対象範囲が広い”トーンでソーシャルチャンネル上に適応して存在している中、半分架空のパーソナリティを作り出して自分たちブランドの一番の特徴を話させる(噂させる。)彼らがそれをどう成し遂げたのかがこちらである。
Fashion designer Tory Burch is one of the few designers to speak on behalf of her brand on social networks — namely, Twitter. She discovered early on that social networks were not best used as “a conduit to [the brand's] marketing messages,” but rather a place for “of the moment, off-the-cuff comments that are the most compelling … [and] for sharing personal experiences, whether that’s fishing with her three sons or building relationships,” notes Miki Berardelli, chief marketing officer of Tory Burch.
ファッションデザイナーのトリー・バーチはソーシャルネットワーク上で自身のブランドの代表として発言する数少ないデザイナーの一人である-すなわち、ツイッターである。彼女は早い段階でソーシャルネットワークは「“ブランド”のマーケティングメッセージを流すパイプ”として使うのは最善ではなく、「その瞬間の、ぶっつけのコメントが最も説得力があり “そして” 自身の個人的な経験、たとえばそれが3人の息子と釣りに出かける事だったり、人間関係を構築する事だったりを共有する場所なのだと発見した。」とトリー・バーチのチーフマーケティングオフィサーのミキ・ベラルデリは言及した。
It is through Twitter conversations that Burch identified demand for fashionable travel socks, and struck up a friendship with comedian Mindy Kaling, for whom Burch hosted a book signing event at her flagship store earlier this month.The rest of Burch’s social media efforts are managed by an in-house team of two, says Berardelli. Although the content varies across platforms — “on Tumblr we do one strong image and a letter, and on Facebook we do more behind-the-scenes content,” Berardelli says — the team works carefully to make sure that all content stays true to Burch’s voice and inspired personal vision.
ツイッターの会話を通じてバーチがファッション性の高い旅行用靴下の需要を明らかにした。そしてコメディアンのミンディ・カリングと友人となり、今月上旬にバーチは自身のフラッグシップストア(本店)にて書籍サイン会のイベントを行った。その後のバーチのソーシャルメディアにおける取り組みは二名で構成された社内チームが対応しているとベラルデリは言う。それぞれのプラットフォームでの内容(コンテンツ)はさまざまである―「タンブラーでは一つのイメージと文字を、フェイスブックではもっと裏舞台の内容をといったふうに」ベラルデリは言う、― しかし、チームはバーチの声と素晴らしい彼女のヴィジョンが内容(コンテンツ)に忠実に反映されるように慎重に作業している。
Brands who haven’t been able to leverage the voice of their chief creatives have had to develop other tactics.One of the most unique personalities I’ve encountered online is DKNY PR GIRL, which is run not by a lackey in the PR department — as the account name might first lead one to suspect — but by Donna Karan International’s SVP of global communications, Aliza Licht.The account is one of the most prolific and responsive I’ve seen, not only on Twitter, but on Tumblr as well. Nary a question, compliment or complaint goes unanswered. It gives real insight into not only the day-to-day workings at Donna Karan headquarters, but also into the PR business itself.
自分たちのブランドのチーフクリエイティブの声を効果的に活用する事が難しいブランドは別の方策を見出す必要があった。私がオンラインで出会った中で一番ユニークなパーソナリティはDKNY PR GIRLだ。PR部の下っ端が管理しているものではない―アカウント名でうすうす気がつくかもしれない―ダナキャランインターナショナルのグローバルコミュニケーションズのSVPを務めるアリザ・リヒトが管理している。このアカウントは私が見た中でもっとも反応が良く、実を結んでいる。ツイッターだけではない、タンブラーでもだ。どんな質問や褒め言葉や苦情にも返事をする。ダナキャランの本部の日常を身近に伝えるだけでなく、PRビジネスそのものも内容も伝えている。
Licht is frequently solicited for career advice and resume reviews, a surprising number of which she responds to. It’s also fun and in tune with DKNY’s young, urban-leaning demographic: DKNY PR GIRL (and by proxy, Licht) has gained something of a reputation for live-tweeting episodes of Gossip Girl.
リヒトは頻繁にキャリアアドバイスや履歴書の批評を頼まれる。彼女の返答している数に驚愕する。非常に楽しいしDKNYの若くて都会派の人口統計に調子を合せている:DKNY PR GIRL(代理人リヒト)はまるでゴシップガールの生ツイートエピソードのようだと言った評判を得ている。
When asked why Licht chose the name “DKNY PR GIRL” and not “DKNY GIRL,” Licht explained that it was best way to give followers broad insight into the brand and its operations. “PR touches every area of the company,” she explains. “Sharing the behind the scenes of public relations makes everyone a fly on the Donna Karan wall.”“Originally the idea was that DKNY PR GIRL was a ‘character,’ hence the sketch,” Licht adds, referring to her illustrated Twitter avatar. “But as soon as I started tweeting, I realized that Twitter was a conversation and the voice needed to be consistent.
リヒトになぜ「DKNY GIRL」でなく「DKNY PR GIRL」を選んだのかと尋ねると、フォロワーに広くブランドの見識やその業務を知ってもらうのには最適な手段だったと説明した。「PRは企業の全ての部分に触れる」彼女は言う。「広報の裏側を共有することで皆がダナキャランの壁に止まるハエの気分を味わう」のだと。「当初のアイデアとしてはDKNY PR GIRLは‘キャラクター‘ だったの」リヒトはツイッターのアバターの参考イラストを付け加える。「でも、ツイッターを初めてすぐに気付いた。ツイッターは会話なのだから声には矛盾があってはいけない。
Naturally, people started to realize DKNY PR GIRL was in fact, one girl, but yet it never really mattered ‘who’ the person was — it was the personality and content that mattered.”Because the voice is always Licht’s, she doesn’t encounter any inherent challenges in crossing platforms. “Tumblr is an extension of Twitter … [for] when 140 characters isn’t enough,” she explains. Facebook, however, is run by the company’s marketing team and carries the voice of the DKNY brand, she says. Although it’s very responsive to fans, the voice is far less personal.Her advice to other brands? “Keep the ‘social’ in media.”
人々は自然とDKNY PR GIRLが実は一人の女の子なのだと気が付き始めた。でもそれが‘誰‘かという事は全く問題ではなくて―大切なのはその人のパーソナリティと内容だった。」ボイスは常にリヒトのものなので、プラットホームが交差した場合にも、矛盾する様な問題には遭遇しない。「タンブラーはツイッターの[ための]延長なの…140文字では足りない時にね、」彼女は説明する。フェイスブック、こちらの方はマーケティングチームで運営され、DKNYブランドの声を発信している。ファンへの頻繁に返答するが、その声はさほど個人的なものではないとリヒトは言う。彼女から他ブランドへのアドバイス?「メディアの中で‘ソーシャル‘であること」である。
私は他の業者にも見積を出してもらっています。一番条件のいいところと継続して取引をしていきたいと思っている。
I am asking quotations from other agents also.I would like to continue the business with the agent who offers the best term to us.
All shafts have never been used. We can only put "like new" because it is not in the original packaging. Thanks!
シャフトは全て未使用です。 オリジナル(元の)パッケージでないため「新品同様」としか表記できないのです。よろしく!