Sarahさんご返信ありがとうこのCDを使うためには教科書が必要です。あくまで教科書を補助するためのもので、CD単独では販売されていません次c88はHMRCにc79を再発行してもらうために必要なものだと聞いています現在の代理人であるVATGLOBALとその前の代理人も同じことを言っていました本来ならc79を渡したいのですが、VATGLOBALがイギリスは郵便事情が悪いので1通しか届かなかったと伝えてきましたそれで不足分のc88を配送業者から取り寄せましたよろしくお願いします
Dear Sarah-san,Thanks of your reply.I need the textbook for using this CD. This CD compensates for the textbook and it by itself is not sold.I hear that you need C88 for re-issuing C79 to HMRC. The present agent, VATGLOBAL and previous agent said the same things. To be honest, I want to give C70. However, VATGLOBAL explained that only 1 kind of things was delivered successfully because the post office system in England was bad.I received C88 of which was lack from the deliver supplier.Thanks.
I hope you’re well. I hereby confirm that I have tracked down your payment of EUR 250 and I have therefore marked invoice 201802204 as paid on our side.
元気でいらっしゃいますか。私はEUR250に対する支払いについて随時確認を行い、お支払いいただいた通り領収書201802204にマークしています。
Casleyさんご連絡ありがとう。私の言い分が正しいことが証明されてうれしいです。では、先日からお願いしている私の願いを聞いてください。御社は6月に今回の請求分のお仕事を完了して頂いたはずです。しかし私は還付を受けていません。還付を受けるための手続きを取ってください。そして御社がすでにHMRC に申告をしている証拠を見せてください。添付のような書類をメールで送ってください。前任者も御社の日本の担当者も願いを聞いてくれませんでした。料金をお支払いしているのでよろしくお願いします
Dear Mr. Casley,Thanks for your reply.I am glad to be accepted my excuse.Then, please let me ask you some point as I have requested from a couple of days ago.Your company already finished the job on June. for which I request you in this time.However, I haven't received VAT refund yet.Please proceed for getting VAT refund.Also, please give me the evidence which your company already declared the return to HMRC.Please send me email as the attached file.The previous PIC in Japan also did not meet my request .I paid the fee for you, so please do the best.
Thank you for your email to Laura regarding some queries in your return. If you can please help me with the following information I can get your questions resolved as quickly as possible.You have mentioned that some items should be zero rated, the items in question are language course books with an accompanying CD. We need to know whether the CD can be used as a standalone item or whether it is essential to have the book? the answer to this question will depend on the amount of VAT charged. All EUR transactions were converted into GBP as we submit the Return in GBP.
Lauraへのご返信にあたり、いくつかの質問にご回答いただきありがとうございます。もしあなたが以下の情報に関してサポートしてくださるようでしたら、できる限り早急に質問に対応するようにいたします。あなたはいくつかの項目に関して、ゼロでなければならないとおっしゃられています。質問中の項目は語学学習教科書で、CDが付いています。私たちはCDを独立したものとして使えるのか、それとも教科書が必要なのかを知る必要が有ります。これによってVAT(付加価値税)の金額が変わります。なおすべてのヨーロッパの取引はGBPで申告するため、GBPに変換されました。
With regard to your other points raised, HMRC have stated that Import VAT can only be reclaimed when we have a C79, no other document (inc. C88) will be officially accepted. We can try to reclaim using other docs, i.e. C88’s, but it is at HMRC’s discretion whether they would accept these, (assuming the VAT Return was audited and we had to provide evidence for VAT Reclaim / offset request (box 4 against box 3), otherwise we could (on your instruction) include C88’s on the VAT Return to reclaim the paid Import VAT (and hope HMRC don’t come auditing as they may reject and result in you having to pay more VAT to compensate for C88 values which should not have been reclaimed initially)
あなたが言及した他のポイントについて、HMRCは、C79を持っているときに限り、輸入VAT(付加価値税)は、再度利用されることができると説明しています。例えばC88のような他の書類では、正式には受け付けられません。私たちはC88'sのような他の書類を使って再度利用するよう努めることはできますが、これが認められるかはHMRCの裁量によります。(VAT申告にあたっては監査が実施され、私たちはVAT再利用や相殺依頼(4箱と3箱)のための証拠を示さなければなりません。そうでなければ、私たちはVAT申告で支払済の輸入VATを再利用する申告をするにあたり、C88'sを持っていなければなりません。また私たちは、HMRCが拒否を受け入れる形で監査に来ないで、もともとは再利用すべきでないC88の価値を補填するために追加のVATを支払う結果になることを望んでいます。)
私はあなた達とのこの企画を進めたいと思っていますし、あなたたちの努力に感謝しています。ですが、一日2㎏を生産できるとして、仮に300㎏発注した場合、全ての工程が終わるのに150日かかるのではあまりにも時間とコストがかかります。少し検討する時間を下さい。そして、もし、他に方法があればお知らせ下さい。ちなみに、添付した画像はインドの〇〇という会社のサンプルです。3.5㎜の直径で仕上げが滑らかです。ですが、素材がよくありません。ここへ代替製造プロセスを依頼することは可能でしょうか?
I want to proceed this project with you and I appreciate to your effort.However, in case you produce 2kg per day and I order 300kg, it will take 150 days to proceed all process.It costs and takes time too much.Please let me consider for a while.If you have another better ways, please let me know it.Anyway, the attached image is the sample of ⚪︎⚪︎ company in India. The diameter is 3.5mm and completion is gentle. On the other hand, the materials are not good.Is it possible for me to ask them to proceed produce process as alternative?
商品の発送準備が出来ましたが、LP12枚と7”が2枚で重量がトータル約4kgになります。EMSだと一括で送れますが送料は8200YEN 、REGISTERED AIR small PACKETで2つに分けて送ると、送料は1個が3000YEN でトータル6000YEN です。ちなみに3つ以上に分けてもトータルの送料は安くなりませんので、このどちらかの発送方法が良いと思います。あなたの希望する発送方法を教えてください。宜しくお願い致します。
We finished the procedure of goods shipment. We prepared 12 kinds of LP and 2 kinds of "7". The total weight is around 4kg.If we use EMS, we cans send you collectively and it costs 8200JPY.If we use REGISTERED AIR small PACKET and separate them into 2 boxes, the shipping fee is 3000JPY per box and total fee is 6000JPY.Anyway, even if we separate them into more than 3 boxes, the fee does not become cheaper. We recommend above 2 ways.Please let us know which way you choose. Thanks.
黒いチェアーは過去に入荷したもので背もたれ角度が105°になっていますが茶色のチェアーは一番最近入荷したものになりますがご覧の通り背もたれ角度が全く異なります。測ってみたところ95°です。
The black chair is the one which we get in the past and its angle is 105.The brown one is the one which we get recently and its angle is different from the previous one totally.We checked and the angle is 95.
独占契約書類に下記2点の追記をお願いできますでしょうか。1.年間2万個の注文を達成した場合は、独占契約は翌1年間も自動延長となる。→年間2万個の発注は弊社としても多大な営業努力が必要です。条件達成後に契約を解除されたり、最低購入数を引き上げられると大きな損失が出てしまうため追記をお願いいたします。2.契約期間中はO ring packing等のメンテナンス部品も供給可能として頂くこと。→こちらは顧客へのアフターサービスを滞りなく提供するために必要です。
Please add below 2 points into monopoly contract documents.1. If one party achieve to receive the order of 20,000 unit annually, the monopoly contract updates automatically next 1 year.Our company should make a big effort for achieving it. If another party release the contract after achieving or decrease the minimum purchasing number, one party gets a big loss. That is why we request this sentence.2. One party agrees to serve the maintenance parts such is O ring packing during the contract.We need this sentence because they serve the after service well to the customers.
Hi,I ordered two large size clothes. I just canceled XL size so Please make sure and I hope I can get two large size clothes on this Friday.Thank you!Hi,I have no idea about shipping. I tried to change a shipping day that I need it arriving same day. I did applied two days shipping and it supposed to arrive on this Friday.I did order two large size same item.Please ship it out same time and hopefully, I could get that merchandises at same day.Thank you.
こんにちは。私はLサイズの服を2つ注文しました。XLサイズはキャンセルしてありますので、ご確認ください。金曜日にLサイズの服が2着届くことを希望しています。ありがとうございます。こんにちは。私は配送についてよくわかりません。同日金曜日に到着するよう配送日を変更しようとしました。私はLサイズで同じ服を2着注文しています。どうか同じ時間に配送してくださるよう御願い致します。ありがとうございます。
最近は仕事が忙しいので少し疲れてます。そして寝不足です。今はスタッフが少ないので明日からアルバイトを募集します。今回は3名ほど雇う予定です。いい人に来てもらえれば嬉しいです。今日は撮影の仕事でした。私はカメラマンです。人ではなく物を撮影するのですが50商品ほどの撮影を行いました。50商品撮影するのに概ね3時間ほどです。私の会社はカメラスタッフが10名ほどいますがどのカメラスタッフ毎日一人50商品以上撮影しています。撮影した商品はebayで販売するために撮影するのが多いです。
I am tired because I have been busy recently.Also, I am lack of sleep.I will recruit the employees of the part-time job from tomorrow because we are lack of staffs.I will hire 3 people.I am glad if I can meet the good persons.I worked as a cameraman yesterday.I am a cameraman.I shoot not human beings, I shoot the things.I shoot around 50 items.It takes about 3 hours to shoot 50 items.My company has around 10 camera staffs.Each staff shoots more than 50 items every day.Most things are shoot for selling in ebay.
この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。日本からだと返送ラベルが発行できないのでこちらに返送して頂いてもよろしいですか?もちろん私の方で返送料はご負担します。最後までしっかり対応しますのでご安心くださいませ。なお、代替えの商品がありますがご希望されますか?お返事お待ちしております。
I am very sorry for inconvenience in this time.Because we cannot issue the returning label from Japan, could you please send me back?Of course, I will bear the returning shipment charge.I will deal with it well until the end, so please be assured.Anyway, I have substitution goods. Do you want to get it?I hope for your reply.
9/4は都合が付きませんので、こちらから候補日を何日か挙げさせていただきたく存じます。関係部署と調整をする必要がありますので、明日までに候補日の連絡を致します。①自動機ですが、やはり製作メーカーに販売は断られました。(弊社とメーカーとの関係性が深くないからだと思われます。)②試作機は弊社に残っていました。現在、動作するかを確認中です。①の状況なので、試作機を販売することで本件を終了させたいと考えております。試作機は弊社の固定資産となっているので、販売方法は検討中です。
Please let me pick some dates up from me because I am not available on Sep. 4th.I need to arrange with related departments, so I will inform candidate date within tomorrow.1. Regarding the automatic machine, the manufacturing maker rejected to sell.(I guess this is because the relationship between our company and maker has not been deep yet.)2. There is still test prototype machine in our company.We are on the way of checking if it works or not.We are thinking that we will stop selling this kinds of machine after we finish to sell the prototype machine because of this 1's situation. Because the prototype is our fixed assets, we are on the way of thinking how to sell.
商品の発送先の住所について、お客様へお願いがあります。ebayとPayPalに登録されているあなたの住所に相違があります。あなたの登録住所は、ebayではU.S.A、 PayPalではPuerto Ricoとなっています。正しい送り先の住所を、ebayとPayPal両方が同じ住所になるように登録して頂けませんか?商品の発送準備は出来ていますので、この問題が解決され次第、ただちに発送いたします。お客様へ確実に商品を届ける為と、トラブル防止の為にご理解とご協力をお願い致します。
Regarding the delivered address of the goods, We would like to ask you something.There is a difference between your address in ebay and your address in PayPal.In ebay, it is USA, but it is Puerto Rico in PayPal.Could you please register same address in both system?We already prepared the delivery, so we will send you as soon as this problem solves.Please understand and cooperate for delivering the goods surely and not having trouble.
お支払いいただいたのは、おそらく関税かと思います。お受け取りの国によって関税が高額になる場合もあるようです。関税についてはサイト内に記載していますが、さらに分かりやすい記載になるように努力します。お受け取りの国によっては後で関税が請求されることがあります。EU諸国の場合、高額になることがあるようです。詳しくはお住まいの国の税関までお問い合わせください。
I guess what you made a payment is the tariff.The tariff is very expensive depends on the received country.Our Website mentions the tariff but we will try the best to show more clearly.There is a possibility that they request you to pay the tariff later depends on the received country. In case of EU, it looks expensive.Please contact the each country customs which you live.
リーさん ご返信おくれてすいません。弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。(英語版を最新版にしてお渡しします)PCIカードの増設は必要ありません。以下の制限がありますがソフトウェアの学習には問題ないと考えます。・ファイルの書き出しができない。・映像と音の同期がずれる・ボードがないため、外部出力できないハードウェア的には、よいスペックのPCを用意してもらう必要があると思います。具体的な数値は開発に確認してご連絡します。よろしくお願い致します。
Dear Lee-san,I am sorry for later reply.Our company serves the software of ⚪︎⚪︎⚪︎ specially.(We give you the updated version in English.)You don't need to expand PCI card.There is below restriction but there is no problem in the study of software.- Exporting cannot be done.- There is a difference of time in the Synchronization of movie and sound.- External output cannot be done because there is no board.I guess you need prepare PC which has a good spec from the view point of hardware.I will inform you after checking the detail number to development department.Thanks.
※Aと※Bは同じ280004品番ですが入荷日がそれぞれ別となります。※Bの高さは仕様書の通り67cmですが※Aの高さは70cm程あり目視でも違いは一目瞭然です。脚部分が大きく曲がっています。
A and B have the same item number 280004 but the arrival date is different.Heights of B is 67cm as the specification but one of A is 70cm and look different clearly each other.The part of the leg is crooked.
前回と同じ条件なのに、なぜ今回は輸送コストが2倍以上になっているのでしょうか。最初に見積もりを運送会社からもらった時は、前回と同じでした。しかし、出荷手配をした時に追加費用を請求してきました。他社の運賃を比較しても明らかに高いので、彼らは輸送費用をダブルで請求していませんか。彼は、下記の担当者と確認して見積もりを作成しています。なぜ、他社と金額が違うか確認お願いできませんか。在庫リストには、黒の商品がありました。白の商品を発注するので、黒も発注させて頂けませんか。
Why the transport fee is twice than before even if the requirement is same as before? When the transport company sent me Quotation at first, the fee was same as before. However, when I was preparing shipment, they request me to pay additional fee.Because it is quite more expense than other companies, I guess they ask me to pay double, don't they?He discussed with below PIC and prepared Quotation. Please check the reason why the fee is different from other companies.There is the goods of black in the list of stock. May I also order the good of black because I order the one of white?
今週箱ができあがるということで、そろそろ注文をいれさせていただきます。今回は4000個注文します。通信販売の雑誌での販売や、リアル店舗の販売など現在、様々なところに営業をかけています。成果がでるまでもう少し掛かりそうです。2点お伺いしたいのですが、パッケージの箱なのですが、2.4RMBの値段で購入していますが、高すぎる気がします・・・。相場がわからないのですが、御社でもこのぐらいの値段で購入していますか?レビューでネジが錆びるとクレームがありますが、これは正しいでしょうか?
I hear you will finish prepare the boxes in this week, so I would like to have an order.I order 4,000 boxes in this time.I am on the way of sales activity to many places, such as magazine of mail order and retail store. It seems it will take more time to get result.I have 2 questions.Regarding the box of package, I purchased at 2.4RMB but it looks too expensive.I do not know the market price. Do you sell such kind of price?There is a claim in the review that the screw rusts. Is it correct?
部長に確認しました。やはり、以下の通り「6月までの分については提出の期限を過ぎているため、受付できません」とお伝えしてあるようです。『7月末時点で領収書をご提示いただいていない方が数名います。下記メンバーの方には、該当期間の領収書を提出いただいても対応ができませんのであらかじめご了承ください。』
I checked to the manager.As below, he already explained that we could not accept your submission until June. because the deadline had already come."There are a few people who did not submit the invoice at the end of July. We cannot reply to below members even if they will submit the invoices during the applicable terms. Please understand."