[日本語から英語への翻訳依頼] お支払いいただいたのは、おそらく関税かと思います。 お受け取りの国によって関税が高額になる場合もあるようです。 関税についてはサイト内に記載していますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん kumako-gohara さん shan_33 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tad-dによる依頼 2018/08/28 10:47:05 閲覧 1386回
残り時間: 終了

お支払いいただいたのは、おそらく関税かと思います。
お受け取りの国によって関税が高額になる場合もあるようです。
関税についてはサイト内に記載していますが、
さらに分かりやすい記載になるように努力します。

お受け取りの国によっては後で関税が請求されることがあります。
EU諸国の場合、高額になることがあるようです。
詳しくはお住まいの国の税関までお問い合わせください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 10:51:16に投稿されました
I think what you have paid was customs tax.
Depending on what country, there is possibility of customs tax higher.
As for customs tax, we list on the site,
but we will make efforts to list it further in details.

Depending on where to be delivered, customs tax happens to be paid later.
In the EU countries case, it may be higher.
Please contact the customs near your place of the country.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 10:50:10に投稿されました
I believe what you paid was the tariff.
Depending on the country of receipt, the tariff may be expensive.
Although the tariff related information is listed within the website, we will strive to make it more concise.

Depending on the country of your receipt, the tariff may be charged as a latter event.
In the case of EU countries, it could be expensive.
For more information, please inquire the customs of your residing country.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 10:51:14に投稿されました
I guess what you made a payment is the tariff.
The tariff is very expensive depends on the received country.
Our Website mentions the tariff but we will try the best to show more clearly.

There is a possibility that they request you to pay the tariff later depends on the received country.
In case of EU, it looks expensive.
Please contact the each country customs which you live.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
shan_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 11:00:50に投稿されました
I think that what you have paid might be customs duties.
There seems to be a case that customs duties become expensive because of the country of receipt.
Although customs duties are already stated in the site,
we will try to make it easier to understand.

In some countries of receipt, customs duties may be charged later.
In the case of EU countries, it seems to be expensive.
For details please contact the customs office in your country.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。