[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の発送準備が出来ましたが、LP12枚と7”が2枚で重量がトータル約4kgになります。 EMSだと一括で送れますが送料は8200YEN 、 REGIST...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kimshigeによる依頼 2018/08/30 13:06:01 閲覧 1409回
残り時間: 終了

商品の発送準備が出来ましたが、LP12枚と7”が2枚で重量がトータル約4kgになります。
EMSだと一括で送れますが送料は8200YEN 、
REGISTERED AIR small PACKETで2つに分けて送ると、送料は1個が3000YEN でトータル6000YEN です。
ちなみに3つ以上に分けてもトータルの送料は安くなりませんので、このどちらかの発送方法が良いと思います。
あなたの希望する発送方法を教えてください。
宜しくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 13:11:25に投稿されました
I prepared sending an item to you. The total weight is about four kilograms with 12 pieces of LP and 2 pieces of 7". I can send all together by EMS, but shipping charge is 8,200 Yen.
If I send by dividing into two by using registered air small packet, the shipping charge is 3,000 Yen for one piece and is 6,000 Yen in total.
As the total shipping charge is not lower than that even if I divide them into three, which system would you prefer?
May I ask you to let me know your favorite shipping system?
Thank you for your consideration in advance.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 13:12:57に投稿されました
We finished the procedure of goods shipment. We prepared 12 kinds of LP and 2 kinds of "7". The total weight is around 4kg.
If we use EMS, we cans send you collectively and it costs 8200JPY.
If we use REGISTERED AIR small PACKET and separate them into 2 boxes, the shipping fee is 3000JPY per box and total fee is 6000JPY.
Anyway, even if we separate them into more than 3 boxes, the fee does not become cheaper. We recommend above 2 ways.
Please let us know which way you choose. Thanks.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品を購入してくれたお客様へ、送料のご案内です。
丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。