この度は申し訳ございませんでした。不足していた書籍は4月26日着予定で手配いたしました。不足していた付箋の再送も可能ですが、少し時間がかかります。付箋を再送するかわりに5ドル返金いたします。返金対応で如何でしょうか?お返事お待ちしております。
I am sorry for this time.I arranged the insufficient books and it will reach on Apr. 26th.I can re-send the insufficient attachment but it will take more time.On behalf of re-sending the attachment, I will refund 5 USD. Is it right for you?Hope for you're reply.
6月末が我々が出来る精一杯な納期です。6/20 FOB青島は約束できません。まずはPOを出して下さい。POが無いと何も動けません。引き続き1日でも納期短縮できるよう依頼はしていきますが、現状約束できる納期は6月末です。繰り返しになりますが、今回の設計変更による納期変更は貴社側の問題です。我々はベストを尽くし、貴社の要求に限りなく近づけようと努力しています。ご理解をお願い致します。
The best deadline which we can do is the end of June.We cannot promise FOB Aoshima on June. 20th.First of all, pleas provides us PO. We cannot move at all without PO.We continue to ask them to make the deadline shorter but we promise the deadline to be end of June. currently.Repeatly, the changing the deadline because of changing design in this time is due to your company.We do the best and try the best to meet your request as possible as we can.Hope for your understanding.
配送料の概算を出せますか?その配送料によっては、ドイツにある転送業者の利用を検討しています。配送方法について、直接、弊社へ配送してください。配送方法について、下記の転送業者へ配送してください。申し訳ございませんが、再度インボイスの修正をお願い致します。バスケットの料金が不明であることと、合計額は商品価値価格と送料を合算して記入するよう指摘がありました。よろしくお願い致します。
Could you show the shipping charge estimation?I am considering if I will use the shipping supplier in German depends on its shipping charge.Please deliver the items to our company directly regarding the shipping method.Please deliver to the below transfer supplier regarding the shipping method.I am sorry for revising the invoice, again.I was pointed out that they couldn't find the basket price and they wanted us to input the total amount of items value price and shipping charge together. Thanks.
キットの到着順番にもよりますが、私は、Sweet Dreams の次に、Juliannaと2LillyLooを完成して欲しいと思っています。キットの到着状況がわかりましたら、連絡をいただいてもよろしいでしょうか?お忙しい中、誠に申し訳ございません。
Although it depends on the arrival turn of the kit, I want to make Sweet Dreams finished firstly and then, Julianna and 2LilyLoo secondly. After you find the situation of kit arrival situation, could you please contact me? I am sorry for that even if you are busy.
この度はDiscogsを通じてpaypalで支払った商品が、じつは詐欺によるもので届かない事が判明しました。下記の2つの商品です。このセラーによる被害は100件を超えていると思われます。ついては私がpaypalで払った金額をどうか返金してほしく思いメールしています。以下はDiscogsとのやりとりになります。どうか迅速に対応をよろしくお願い申し上げます。
I found that the items which I already paid by PayPal though Discogs couldn't be delivered because of the fraud. The items are as below;I guess more than 100 damages from this seller incurred.I send you email so that I can get the refund.Below is what I contacted Discogs.Please respond ASAP.
メールをありがとうございます。人数とネームリストのお知らせありがとうございます。トレッキングのコースの参加でいいですね?洞窟は入りますか?特にはじめからグループ分けをする必要はありません。その場で決めても問題ないです。普段しているトレッキングの格好で来ていただければOKです。時間は一時間半~2時間ほどと聞いております。長袖、長ズボン、飲み物、履きなれた靴などを準備してもらえればOKです。旅行の工程表などがあればお知らせください。
Thanks for your email.Also, thanks for notifying me the number of people and name list.Will you join the trekking course, won't you?Will you go to the cave?You don't need to make the group separately from the beginning.It is right to do it there.It is right for you to come with the trekking style which you do as always/It will take from one and a halt to 2 hours.Please prepare the long sleeves, long pants, drink and shoes which you normally use.Please let me know if there is such as traveling schedule.
出品できない商品について、出品許可を下記のメールアドレス宛にしました。しかし、返信がありません。どうすれば出品許可が得られますか?出品許可を得たい商品は下記のとおりです。Justin さんご連絡ありがとうございます。また余分に商品を頂き誠にありがとうございます。引き続きよろしくお願いいたします。
I accept the exhibition of the items to the below email address regarding the item which cannot be exhibit.However, there is not any reply. How should I get the acceptance?The items which I want to get the approval for the exhibition is as below.Dear Mr. Justin,Thanks for your reply.Also, thanks for providing me the items additionally.Hope for our good relationship in the future.
ご返信ありがとうございます。また、書籍の再発送の件も承知いたしました。アマゾンの配送サービスを使用されているのですね。今回の一連の配送トラブルが発生したのも納得できました。弊社でも利用することがありますが、アマゾンの大口出荷のサービスはトラブルが発生しないことの方が珍しいです。今後とも御社へは大量の書籍の発注をする予定をしています。配送トラブルをなくすためにもアマゾンではなく、御社から直接弊社に書籍を送って頂くのは可能でしょうか?ご検討をお願いいたします。
Thanks for your reply. Also, I understand the book re-delivery.You use the shipping service in Amazon, aren't you?I understand the fact what the serious of shipping troubles incurred in this time.Our company sometimes uses it but it is rate that there is no trouble at all in bulk shipping in Amazon.Our company will order many kinds of books to your company in the future.Could you deliver them from your company to us directly for not having the delivery trouble?Please consider it.
価格表をありがとうございます。私達に提供してくれる価格はB2B Priceでよいでしょうか?1box(6個)を注文すると日本への送料はいくらになりますか?
Thanks for your price list.Can you make the price for the item which you provide me B2B price, can't you?How much is the shipping charge to Japan if I order 1 box (6 units)?
大変申し訳ございません。全額返金を既にしてしまいました。お手数ですが再度購入をお願いします。フルフィルメントバイアマゾンの商品を購入して頂けばオーストラリアのアマゾンの倉庫に商品がありますので早く、確実に商品が届きます。よろしくお願いします。
I am really sorry.I already refund all amount.I am sorry for bothering you but please purchase the item, again.If you buy the item in Fulfillment by Amazon, you can receive it earlier and surely because there is a stock in the warehouse in Amazon Australia.Thanks.
コンディションについて、もう少し詳しく教えてください。ヴィニールはヴィジュアルだけでなく、音質も Near Mint ですか? スリーブには気になる傷み、汚れなどありますか?
Please let me know more detail for condition.Is the sound also near mint in addition to the visual regarding the vinyl?Is there any outstanding scratch or dirt in the sleeve?
申し訳ありませんが、今日と明日は休暇をいただいて外出してますので、月曜日にまた出勤いたしますので詳しくはその時にまた内容を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry but I am be off and out today and tomorrow.I will come to the office on Mon. Please let me know the detail at that time. Thanks.
追加コストについてはお見積した金額で了承いただけるのでしょうか?追加コストを了承いただかないと、サプライヤーに対して納期の交渉もできないので、その点をクリアにして下さい。取り急ぎは、このメールに承知した旨、返信をお願い致します。頂いた仕様を元に、適切な提案を検討致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。参考までですが、先に製品のカタログをお送り致します。通常は納期1.5ヶ月ほどですが、GWを挟むため、2ヶ月をみていただければと思います。
Could you accept the additional cost in the Quotation?If we cannot get your acceptance, we cannot negotiate the deadline with supplier.Therefore, please make it clear. First of all, please show your acceptance by replying to this email.Because we will consider appropriate proposal based on the design which you provide us, I want a little bit time. For your reference, I send you the product leaflet.It takes 1.5 months normally.However, there is a GW, please understand that it will take 2 months.
お世話になります。お待たせいたしました。本日、最終金の支払い手続きを行いました。商品合計金額 $12479.04 -2/18支払い分 $100 -2/21支払い分 $3674 =今回支払い分 $8705.04 となります。明細添付いたしますので、ご確認をお願いいたします。サレンダーBLの手続きをお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Thanks as always.I am sorry for making you wait.I made a final payment today.Total amount of the items $12479.04 - The payment amount on Feb. 18th $100 - The payment amount on Feb. 21st $3674 =The payment amount in this time $8705.04 I attach the detail, so please check it.Please do the processing of surrender BL.Thanks.
アカウントを作り注文し支払いをしました。注文番号:私はあなたのお店がPaypalで決済できるから大量取引のコンタクトを取りました。私は今までいろいろなトラブルを経験してきました。海外に大きな金額を支払っているというリスクが私にあるのです。どうかPaypalを利用することを許して欲しい。あなたのお店で在庫が切れてるようなのでカートに入れることができませんでした。とりあえずカートに入れられた商品の支払いをしました。私達あなたとこれからも良いパートナーになれれることを願っています。
I created the account and ordered. Then, I made a payment/Order number:I contacted your shop with big amount because I can make a payment with PayPal.I had lots of troubles before.There is a risk in making a big amount payment to foreign countries for me.Please let me use the PayPal.I could not input the items into the cart. It looks there is no stock in your shop.I paid for the items which i could input into the cart firstly.Hope that we can make a good relationship and I will be a good partner.
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございませんが商品ページにミスがありました。チェキスクエアフィルムでお客様が欲しい4つの絵柄は何になりますか?絵柄の種類は、テイラースイフト、ホワイト、ブラックの3種です。この中から4個選んでください。例えばテイラースイフト4つでも可能です。この度は誠に申し訳ございません。ご回答いただき次第送付いたします。ご回答いただけない場合、誠に申し訳ございませんがキャンセルいたします。よろしくお願いいたします。
Thanks for your purchase.I am sorry but there was a mistake in the item page.What kinds of 4 designs do you want in cheki square film?There are 3 kinds of designs, Taylor Swift, White and Black.You can choose 4 designs among these.For example, it is possible to choose Taylor Swift all.I am sorry for this time repeatedly. I will send you as soon as I get your reply.If you cannot reply, I am sorry to cancel.Thanks,
新規お取引につきましてMarnee Nichols様こんにちは御社に新規お取引の件で以前からコンタクトを取らせて頂いておりました会社のものです。添付の請求書の件になります。どうぞよろしくお願いいたします。こちらにクレジット番号をお伝えすればよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。
Regarding the new transaction,Dear, Ms./ Mr. Marnee Nichols,Hi, this is a person in charge of the company which we have contacted you for the new transaction before.I contact you for the attached invoice. I am glad for you to check it.Can I inform credit number here, can't I?Thanks.
黒の取っ手がコンテナの出荷に間に合わないことは理解しております。しかし、正式な発注の前に、黒の取っ手を確認する必要があります。まず、1つ黒の取っ手を制作いただき、日本にお送りいただけますでしょうか?よろしく、お願いいたします。
I understand that the black handle cannot be on time for the container delivery/However, I should check the black handle before the formal order.First of all, could you please produce one black handle and send it to Japan?Thanks.
残りの書類を送付します。まずFC Transfersについてです。アマゾンに問い合わせたところ、これに対してコストは発生しないそうです。したがって全て0を記入しました。次にMCF についてです。昨日お伝えしたようにオーダーIDを削除されているので正確には確認できませんが、記載した金額にほぼ間違いはありません。緑色のラインについてだけ類似のオーダーすら見つからなかったので予想金額でありますが大きく外れていないと思います。黄色ラインは書籍なので非課税です。以上となります。
I send you the rest of all documents.First of all, I want to talk about FC Transfers.According to Amazon, the cost doesn't incur in this.Therefore, I input zero to all blanks.Next, I will talk about MCF.As I said to you yesterday, I cannot check it accurately because the order ID has been deleted already.I guess there is no mistake in the mentioned amount.I could not find only amount in the green line because I could not find similar order.I input the estimated amount but I think it is not so different.The yellow line is not subject to tax because it is book. That is all.
お世話になります。コンテナの手配有難うございます。積み残しの件も了解いたしました。コンテナの追跡番号がわかりましたら、ご連絡お願いいたします。今回、お送りいただきましたサンプルの件となりますが、到着後、商品撮影を予定しております。そのため、今回取り付ける事が出来なかった、黒色のハンドルも至急手配をお願いできますでしょうか。お手数お掛けいたしますが、宜しくお願いいたします。
Thanks as always.Thanks for arrangement container.I understand the left behind.After I get the trucking number of container, I will contact you.Regarding the sample which you sent me in this time, I will shoot the item after I receive.Therefore, could you arrange the black handle which we could not put in this time, too ASAP?I am sorry for bothering you.Hope for your reply.