10個,20個,30個購入した場合の送料をそれぞれ教えてください。送料次第でいくつ買うか決めたいと思います。
Please let me know the each shipping fees, if I buy 10, 20, or 30.I will decide how many items I will buy, considering of the fee.
ご購入ありがとうございます。Aのカラーは黒、Bのカラーは白で確かに承りました。配送先住所につきましても、下記住所にお届けしますのでご安心ください。XXXXXX(paypalからの通知メールに記載されていた住所と同じものでした)では、お取引終了までよろしくお願いいたします。また何かありましたらご連絡ください。
Thank you for the purchase.We've got your order with black for A and white for B.Please rest assured that we will send your item to the following address.XXXX(The address is the same as the one in the notification mail from Paypal.)I'm happy to deal with your order.If you have any concern, please let me know.
グローバル企業人部門○○会長貴下はアジアの文化と経済の振興のため各国の親善と友好の増進、交流と協力の促進に多大に貢献されましたここにその貴業績を認め表彰します
Global Company People CategoryPresident xxxYou have made a great contribution to improve the goodwill, friendship, exchange and cooperation for Asian culture and economic promotion.We hereby recognize your achievement.
※1本体裏面の画像ですが、ビス止めされていないものが複数ありましたので、全てしっかりとビス止めをお願い致します。※2取っ手部分に大きめの穴が空いています。穴がある際は必ず綺麗に埋めて頂くよう願います。また写真にはありませんがバリが目立つものもありますので、危険ですので滑らかに仕上げて頂くようお願い致します。
*1 Regarding an image of back of the body, there are a couple of points which are not screwed tight, please make sure to screw tight all of it.*2 There is a big hole in a handle, please fix it if there is a hole. Also, I haven't taken a photo, but there are burrs which I can see, please make those smooth as it's dangerous.
Please reply to this email with a plan that explains:-- The issue that caused the complaint-- Steps you have taken to resolve the complaint-- Details how you will prevent similar complaintsHere are a few things to consider as you work on resolving this:--Sourcing: Are you sourcing the product from a trusted supplier?--Listing: Is the product accurately described on Amazon? Have you ensured that there is no ambiguity and the customer is well informed?--Packaging: Is the product in its original packaging as listed on Amazon?-- Shipping: Have you taken all appropriate steps and quality checks to ensure that the product is stored, packed, and shipped appropriately?
下記を説明するプランを添えて、ご返信いただけますでしょうか。ー苦情の原因となった問題ー苦情を解決するためにとった手順ーどのように同様の苦情を防ぐかについての詳細以下はこの問題を解決するために考慮すべき事項です。ー調達:信頼できるサプライヤーから製品を調達していますか?ー掲載:アマゾン上で製品について正確に描写していますか?あいまいな点はありませんか?顧客に十分な情報を提供していますか?ーパッケージ:その製品はアマゾン上で掲載しているとおり、本来のパッケージに入っていますか?ー発送:製品が適切に保管され、梱包され、発送されたことを保証するために、適切な手順と品質チェックを行いましたか?
無事に日本に帰ってきました。今回はありがとうございました。早速日本での販売を強化するにあたって相談があります。先ずは日本にある偽物の商品を削除するために、日本でのkojiesanの商標権を取得したいのですが、取得してもよろしいですか?もし商標権が取れれば、日本の悪質なセラーを排除できます。もし可能でしたら手続きを進めたいと思います。COAの件もお待ちしております。どうぞ宜しくお願い致します。PSBellicのボディーソープを自分用に買って使ってみましたが、素晴らしいですね!
I came back to Japan safely.Thank you this time.I would like to get your advice to improve our sales in Japan.I want to get a trademark right of kojiesan in Japan to delete imitations in Japan, is it okay? If I get it, I can push out malicious sellers.If it is possible, I will proceed the procedure.I will wait about COA matter as well.Thank you for your help.P.S.I bought a bodywash of Bellic for myself, it is great!
Humes & Berg Mfg. CoのSamanthaから私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうか問い合わせのメールがあなた宛に届いているはずです。忙しい中申し訳ないが、至急、そのメールに対して、「取引がある」と返信してください。あなたが返信してくれないと、私たちはHumes & Berg Mfg. Coの「 CREDIT APPLICATION」の審査が通りません。返信先のメールアドレスは下記のとおりです。今日中に返信してくれるようお願い致します。
You might have received an email from Samantha, Humes & Berg Mfg. Co for enquiry if you have a deal with my company 'Genesis 1989'. I'm sorry to bother you but please reply 'Yes, I do' to the email immediately. Unless you reply, we can not pass the screening for 'CREDIT APPLICATION' of Humes & Berg Mfg. Co. Below is the address for a reply. Please get it back within today.
新商品のニュースレターを送って下さいりありがとうございました。とても可愛らしいデザインですね。先日頂いた質問の件で、返事が遅くなりすみません。現地で通訳者を色々と探していたのですが、みつかりませんでした。かわりに現地に在住の日本人がサポートしてくれることになりました。ネイティブではありませんが、英語の日常会話はできるので、コミュニケーションは大丈夫だと思います。予約したホテルの住所はこちらです。当日私を含めて2名で伺います。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for sending the news letter of new products.It looks very cute.Sorry for my late reply to your question.I was looking for a translater on the site, but I couldn't find anyone.Instead of it, Japanese who is living there is going to support us.She/He is not native but can communicate in English, I think it is not a problem.Here is the address of the hotel I booked.Two of us will visit on the day. Look forward to seeing you.
I stopped shipping yesterday and we have lucky!monday has been open day in France and many package don't been sending!All your package will be sending today
私は昨日発送を止めました。ラッキーなことにフランスは月曜日が営業しており、多くの荷物は配送されません。あなたの荷物すべて今日配送されるでしょう。
ご理解いただきありがとうございました。お値下げいただき、感謝します。またMAPは必ず守ります。アマゾンのほうは知人にレビューを依頼して、レビュー欄を充実させました。Yahooショッピングのほうも、広告費を倍増させています。。できることはすべてやります。日本での販売は必ず成功させます。これから日本は気温が暖かくなってくるので、そろそろ販売が加速してくると思います。新バージョンのほうはそろそろ販売開始になりますか?充電可能バージョンは、やはり値段が高く売れ行きが伸びません。
Thank you for your understandings.I appreciated the discount. I will keep promise about MAP.I asked my friend to review Amazon site, and improved the review field.I am using the double of advertizement fee for Yahoo Shopping.I will do all I can do. I will make success in Japan.It is getting warm in Japan, so the sale might increase shortly.When is the new version released?As for the Chargerble version, the sales figure is not good due to high price.
あっという間の3日間でした。日本には英語研修を設けている会社はたくさんあると思いますが,海外に行って英語研修をする会社はとても少ないと思います。非常に良い経験をさせてもらったと思います。弊社では,海外のカンファレンスなどで発表する機会もあります。このような機会に恵まれたときのために,今回の研修を是非活かしていきたいと思いました。
The 3 days went very quickly. While there are many companies which provide English Camp in Japan, I think there is a few companies which provide English Camp overseas. I had a good experience.My company gives staff opportunities to make a speech in conference overseas. This camp will be useful when I have an opportunity like that.
翌日の午後から早速英語のレッスンが開始されました。簡単な自己紹介の後,英語の先生が持ってきた教材を元にレッスン開始です。発音の練習から始まり,様々なレッスンをしてもらいました。あっという間にその日のレッスンが終わり,その後は午前中に片付けられなかった仕事の続きをしました。レッスン2日目は,仮想通貨について,先生や先生が呼んでくれたゲストに対してプレゼンしました。先生からしっかりとレビューを受けた上でのプレゼンでした。仮想通貨についての知識が増えたと思います。
The English lesson starts in the afternoon on the next day.We introduced ourselves first and then the lesson started based on the material which the English teacher brought.Started with a practice of pronunciation, we had various kinds of lessons.The lesson on the day finished very quickly, I did my work which I didn't do in the morning.On the second day, we made a presentation about virtual coins to our teacher and a guest who the teacher took. We made the presentation after we got a review from the teacher. I think I've got some knowledge about virtual coins.
あなたの工場に検針機はないと言っていましたね。ポルトガルで検針までできますか?外部の会社でもいいので検針機を持っているところで頼めますか?私達のブランドタグを作ってくれましたね。商品にはこれまで通りブランドタグは付けますが、タグだけ1000枚送ってもらいたい場合、1枚いくらですか?クッションに中材が入っていませんでした。また、クッションカバーの一部にパッケージがありませんでした。次回の配送のときでいいので、今回の分のパッケージと中材も送ってくれますか。
You said there is no automated meter reader in your factory, didn't you?Can you complete with meter reading in Portgal?Can you ask to outsource to a company which has an automated meter reader?You made our bland tag, didn't you?While the bland tag is attached to our product as usual, in case I want you to send 1000 tags, how much is the cost?There is no content in the cusion.Also there is no package in the part of cusion cover.Could you send the content together with the package the next shipping.
What's up with you sending me a invoice for 1710? I'm not gonna pay 190 for each one. That doesn't make any sense.
1710のためのインボイスを送ってくれたけれど、どうしたの?1つにつき190払うつもりはありません。意味が分かりません。
寛大なご連絡を頂きありがとう御座いました改めましてご注文頂いた商品が紛失した事でご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんでしたそれでは今回ご注文頂いた商品が仕入れ出来ないかもう少し調べてみますもし見つかった場合はすぐにご連絡しますので今しばらくお待ちくださいまたもし発送期日の10月3日までに見つからなかった場合には大変申し訳ありませんがアマゾンのシステム上ご注文はキャンセルとなります事をご了承下さいお手数をお掛けしますが何卒宜しくお願い致します。
Thank you for your generous message.I apology again that the item you ordered has lost.I will check if I can get the same one.If it's available, I will contact you immediately, so please wait for a while.If I can not find it by 3rd Oct which is the shipping date, I am afraid but please be noted that your order will be cancled on Amazon.Thank you for your understanding.
お問合せありがとうございます。「why is there two different prices on this item?」という問合せでしたが、それを見つけることができませんでした。
Thank you for your enquiry. Your enquiry was "why is there two different prices on this item?", and then we could not find it.
Morning I have sold many coins you are the first to complete the coin has value for the gold and the year maybe we're you took wanted to steal it from give you a low value sorry i don't do returns if you would email as soon you got the coin I would have trade for other one but 4 weeks later
おはようございます私はたくさんのコインを売りましたあなたが最初にコンプリートしましたそのコインは金として年中価値がありますたぶん私たちはあなたが低い価値を与えられることを回避したかった申し訳ありませんがお返ししませんもしあなたがコインを入手してすぐにメールするなら私は他のもののトレードをするかもしれないけれど4週間後です
ご連絡ありがとうございます。ただいまPAYPALにて347.76$をお支払いいたしましたのでご確認下さいませ。MA6100が在庫切れしている旨は了解いたしました。発送の程よろしくお願いいたします。お手数ですがいつも通り、割れないように厳重に梱包をお願いいたします。それでは商品楽しみにお待ちしております。商品届きました。いつも厳重に梱包をしていただき誠にありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
Thank you for your message.Please confirm that I just paid $347.76 by PAYPAL.Well noted that MA6100 is out of stock.Thank you for your arrangement of the shipping.Please pack carefully as usural so that it will not get any damage.Look forwart to receiving the item.I received the item.I appreciate you packed it with care.Hope we can have another deal soon.Thank you.
The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.thank you for a quick response.Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.Is this an actual firing handgun?
スーツケースの取っ手は完全に壊れています(ケース自体はきちんと梱包されていて、特にダメージはないようです)。また、説明ではこの商品は「NEW」とありましたが、それは間違っています。明らかに使用され、開けられています。迅速な回答をお願いします。商品とダメージについての添付の写真を確認ください。残念ですが、荷物の重さに耐えられるように、張り付けたり修理する手立てを見つけられません。(こちらの郵便局には問い合わせしました。あなたもそちらの郵便局に商品のダメージについてのレポートを出すべきです。郵便局の人がこのプロセスはアメリカと日本の両サイドからスタートする必要があると言っていました。何か進展があればあなたにお知らせします。これは実際に追いやられたということでしょうか?
Transcript of Academic AchievementEnrolment Number:#Programme: Sound For The Moving ImageEntry Session – Stage:Date of Birth: Current Level: Postgraduate TaughtMode of Attendance: Full timeOur Reference:Level Core Research Skills (15 Credits)Sound of the Moving Image 1 (30 credits)Narrative 1Grade/PassSCQF CreditECTS CreditSession Specialism/StageSound for he Moving Image/1Film Making Process (15 Credits)Music For Picture (15 Credits) Masters Research Project (48 Credits) Masters Research Report (12 Credits) Pass
学力成績証明書登録番号:#プログラム:動画のための音楽登録セッションーステージ:生年月日:現レベル:大学院での専攻出席方式:フルタイムレファレンス:レベルコアリサーチスキル(15単位)動画のための音楽1(30単位)話術1グレード/合格SCQF単位ECTS単位セッション専攻/ステージ動画のための音楽/1映画制作プロセス(15単位)映画のための音楽(15単位)修士研究プロジェクト(48単位)修士研究論文(12単位)合格