hi in the past few days i sent you a message about the change in the delivery price, i require it for mexico city, in the postal code 08030, because when i offered the option to send it here, you could help me please
こんにちは過去何日間か、私は送料の変更についてのメッセージを送りました、それはメキシコシティのためのもので、郵便番号は08030です。ここに送るためのオプションを聞いているのですが、ご協力いただけますか。よろしくお願いします。
Re: 2017年分給与の支払いについて昨年、合意したように、2015年10月30日付けのコンサルティング契約に基づき、彼の2017年分給与として、下記の金額を2018年1月中にお支払い下さいますようお願いします。2017年1年間のコンサルタント料500,000円、及び、NEC社に対するリスク管理のための新たなモジュール獲得に関する成功報酬55,000円(年間契約金額$10,000×110¥/$×5%=55,000円)の合計、555,000円。
Re: Regarding the payment of 2017 salaryAs we agreed last year, based on the consulting contract of 30 Oct 2015, please pay the following amount by end of Jan 2018 as his 2017 salary.Consulting fee for 2017: 500,000 Yen, and incentive fee related to acquire new module for NEC risk management: 55,000 Yen (Annual contract amount $10,000×110 Yen/$×5%=55,000 Yen). The total is 555,000 Yen.
商品購入前にいくつか質問させて下さい。①下記住所までの到着までの日数を教えて下さい。②領収書の発行をお願いします。その領収書には以下事項を記載願います。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレスそして、これをプリントアウトし商品と同梱して配送願います。
Can I ask you a couple of questions before purchase?1. Please tell me how long it takes to arrive at the address below.2. Please issue an invoice. Please put the following on it.- Item name- Unit price- Number of unit- Total amount- your company address- my office addressAnd please print it out and sent it together with the items.
ご理解とご助力ありがとうございます。御社の製品で、他に日本でよく売れそうな物を探しています。サイトを拝見すると大型の商品も多いですね。取り急ぎ、売れそうなものは、・A・B・Cこの3つですが、まずはテストマーケティングをする必要がありますね。値段をおしえていただけませんか?おそらく最初の注文だけは10個~20個ぐらいになると思います。こちらのサイトにある商品以外でも、御社は供給可能なものがありますか?たとえば、以下のようなものでも仕入れられるということでしょうか?
Thank you for your understanding and support.I am looking for something in your items which can be sold well in Japan.Looking at your website, you have many items don't you?At a quick view, items which can be sold well are- A- B- CThese 3 items, and we need to do a test marketing at first.Please tell me the prices? I think the first order will be 10 to 20 units.Do you have the other items which are not on the website?For example, can I purchase something like below?
世界屈指の馬革タンナーである新喜皮革新喜皮革の工場がある兵庫県 姫路市は、皮革産業が有名な地域として長い歴史があります。姫路には、日本のタンナーの約半数近くが集まる活発な地域で、その中でも新喜皮革は、馬革のタンニン鞣しに定評があります。新喜皮革が作る馬革のクオリティは、日本では新喜皮革のコードバンを超える馬革は存在しないと言われるほどで、世界的に見ても屈指のクオリティです。新喜皮革で鞣す馬革の原皮は、たくさんの研究を重ねて精査した結果、ヨーロッパから仕入れています。
One of the world's most famous horse leather tanner - Shinki HikakuHimeji, Hyogo where there is a factory of Shinki Hikaku has a long history as a famous area of leather industry.Himeji is a place where around half of Japanese tanner gather, and among them, Shinki Hikaku has a good reputation for tannin tanning of horse leather.The quality of horse leather made by Shinki Hikaku is said there is nothing more than Cordvan by Shinki Hikaku in Japan and it is the world's highest one, Shinki Hikaku imports horse skins for their product from Europe as a result of lots of study and evaluation.
赤丸内のような窪み跡があるものが多々あります。両脇と真ん中に画像同様の跡があるものが多いです。クレーム対象になってしまいますので跡が付かないようにお願い致します。
There are many with marks of dent like the one in red circle. There are many with marks as same as the picture at the both side and in the middle. Please be careful not to make marks, otherwise it causes of complaint.
電話で話した件ですが、どのようになっておりますか。納期が変わらない条件ならば、オーダー内容を変更してください。もし変更する事によって納期が変わるのであれば、今回のオーダー内容で商品を引き取るので、割引を下さい。このブランドで割引が難しい場合は、他のブランドを発注した時に割引をお願お願いできませんか。どれくらいの発注をしたら、どれくらいの割合があるか教えて下さい。それがわからなければ、お客さんから発注がもらえません。あなたの希望条件があうお客さんしか発注がありません。
As for the topic I talked on the phone, how is the situation? If the delivery time will not change, please change the content of order. If the delivery time will be changed after I change, I will accept the order of this time, but please give me a discount. If it is difficult to give me a discount on this brand, can you give it when I order other brand? Please let me know how much I buy, how much I can get discount. If I don't know it, I cannot get any order from your customer. Only customers who meet your expectation make an order.
添付ファイルありがとうございます。国際郵便窓口に確認しました所、お荷物は、やはり日本からは発送されているようです。(日本郵便の、英語のページを添付しますのでご確認ください)あなたに添付していただいたページがなぜ更新されていないのか、税関で荷物が止まっていないか、あなたの国の税関に問い合わせていただけませんか?そしてその結果を教えていただけませんか?私はもちろんあなたが荷物を受け取られるまで責任を持って対応させていただきます。大変お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the attachment.I checked with international counter at post office, and confirmed your item was dispatched from Japan.(Please see the attached English page of Japan post office.)Could you ask the custom in your country why the page you attached has not been uploaded and whether your item has been stopped there.And please let me know the result.I will handle this issue with responsibility until you receive the item.Thank you for your cooperation.
You should address the request to Alessandra Negrin, who reads us in cc.
あなたは私たちをCCに入れたAlessandra Negrinに要望を伝えるべきです。
申し訳ありません。間違って発送の通知をしてしまいました。あなたが注文した商品は、現在販売中止しています。そこであなたに提案があります。もしよろしければ、以下の商品を代わりに発送させて頂こうと思いますが、いかがでしょうか?それとも、全額返金した方がよいですか?あなたの意見を聞かせてください。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
I'm sorry.I noticed of shipment by mistake.The item you ordered has been stopped selling now.So I would like to make a suggestion.If you don't mind, I will send the item below in stead, what do you think?Or do you want me to refund all amounts?Please tell me your opinion.I apology to make you trouble.
②前システムで滅却承認済み、11/24時点で「I’ll issue credit notes in short time」とご連絡いただいている3件のクレジットノート発行1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsまた、いつ新システムが使用可能となるかスケジュールをお知らせ下さい。新システム入力後も迅速にご承認・クレジットノートご発行して下さいますか?
2. Approval of the depreciation has been completed in the previous systemAs of 24 Nov, issued 3 credit notes which are related to your comment 'I’ll issue credit notes in short time'.1507-028 = 1 tie1601-051 = 1 pc1601-051 = 7 beltsAlso, please let me know when the new system can be released.Could you approve and issue credit notes after processing data in the new system?
日本で最も皮革生産が盛んな土地、姫路。日本の革の生産が最も活発な土地には、姫路が挙げられる。原皮を革に鞣すためには大量の水が必要であり、国土の狭い日本で、革の生産を行うのに適した土地というのは意外と少ない。日本では、3大皮革産地と呼ばれる地域があり、”姫路”、"東京"、"和歌山"である。姫路のたつの市は、揖保川があり水路としても使われ、多くのタンナーがこの地で栄えた。そして今もその歴史が続き、日本で最もタンナーの多い地域となっている。
The most active area in leather production in Japan - Himeji.The most active area in leather production in Japan includes Himeji.Lots of water is needed to tan original leathers, and in small country Japan, appropriate lands for leather production are actually a few.There are the 3 big leather production areas in Japan, which are 'Himeji', 'Tokyo', and 'Wakayama'.Tatsuno city in Himeji has Ibo river which is used as channel, and many tanners appeared there.And the history has been continued, it has become the area which has the largest number of tanners in Japan.
この地域から作られる革には、有名な姫路レザーがあり、日本国内からの信頼も厚い。世界屈指の馬革タンナーである新喜皮革も姫路にあり、植物タンニン鞣しで作られる馬の最高級皮革、コードバンを作れるのは日本ではこのタンナーのみ。世界でも評価されている"白なめし"と呼ばれる白い革を生産しているタンナーもあり、皮革加工技術は世界で見てもかなり高いと評価されている
There is a famous Himeji leather made in this area and highly trusted in Japan.One of the world's most popular horse leather tanner, Shinki Hikaku is also in Himeji, and only this tanner can make Cordvan - the best horse leather made by plant tannin tanning.There is a tanner in this area as well, which makes white leathers called ' White Tanning' and valued worldwide. The skill of leather processing in this area is highly valued worldwide.
私の商品に興味をもっていただきまして、ありがとうございます。今、私は外出中で戻りが◯日(日本時間)になります。AAA(商品名)の詳細につきましては、帰宅後、確認してできるだけ早くご連絡いたします。当方の商品を複数購入ご希望の場合には、落札前にご連絡ください。まとめ買い割引(合計金額から◯%-◯%引。購入数により変動)を致します。その他、AAAでご希望の色ががありましたら、そちらも合わせてご連絡いただければお取り置きも可能です。
I appreciate that you are interested in my items.I am out of office now and will be back on ooth (Japan time).Regarding the details of AAA, I will contact you as soon as possible after I get home.Please contact me if you request more than one items from me.I can give you a discount for the bulk purchase. (o%-o% off from total amount. It ranges depends on the number of purchase.)And if there is a request on color of AAA, please let me know it, then I can keep it.
ライセンスをインストールするには添付したキャプチャの赤枠内の5桁5組のライセンスコードが必要です。受け取った商品には5桁5組のライセンスコードの情報がありませんでした。この部分はどのように入力すればよいでしょうか。宜しくお願い致します。
To install the license, the 5-5 digits license code which is attached and circled in red is needed.The item I received didn't have information of the 5-5 digits license code.How can I input this part?Thank you.
Tomorrowlandからオーダーミニマムを80pcsでお願いしますとリクエストがありました。今回はファーストオーダーですので80pcsでオーダーを受けていただけますでしょうか?
I got a request from Tomorrowland that they want to order minimum of 80 pcs.Could you accept it as this is the first time order?
検品時の要望あなたの会社に検品のときにっ改善してほしいことがあったので、メールしました。送られた製品の中に封印のシールが張っているもの、今回はZIPPOのライターなのですが、検品時箱から出してみるのは別に良いのですが、ライターについている封印のステッカーを切って分解して検品しているような節があります。これだと製品が新品として販売できません。危険物として確認するということがあるでしょうが、製品はステッカーで封印されているので、オイルが入っていることはないかと思います。
Request at the quality checkI am writing this email as I would like you to improve something when you do a quality check.It seems you have took off a seal of the items, ZIPPO lighters this time, to check the quality. Open a box and take it out is not a problem, but if you take off a seal, we cannot sell it as a new item.You might need to check it as a dangerous good, but the item is sealed by a sticker, I don't think some oil is in it.
・姫路レザー有限会社日本で流通している皮革の約70%ものシェアを持つ姫路産のレザーのブランドを守るために、2014年に設立されました。”脱クロム製法”を採用した高品質皮革素材、アルコタンニンレザーを製作しています。・新喜皮革50年以上の歴史がある老舗タンナー。新喜皮革のコードバンはとても信頼されていて、日本の馬革タンナーとしては最も有名です。
- Himeji Leather Co., Ltd.Established in 2014 to protect the brand of leather which is made in Himeji and has a share of 70% of leather in Japan.We are making Arco tannin leather, the high quality material of leather applied a de-chromium method.- Shinki Hikaku Co., Ltd.A traditional tanner which has a more than 50-year history.Cordvan of Shinki Hikaku is highly trusted and the most famous as a tanner of horse leather in Japan.
1月5日 ご注文の件1月5日に頂きましたご注文につきまして重要なお知らせがございますEMS送料 及び お支払い総額のご案内メールを1月5日と1月9日の計2回お送りしご返信頂きますようお願いしておりましたがいまだ ご返信の確認がとれておりません1月15日までにお支払い総額をご了承いただけるかもしくはご注文をキャンセルされるかメールにてご返信頂けますでしょうかなお 1月15日を過ぎてもご返信がない場合は自動キャンセル扱いとなりますのでご了承ください以上よろしくお願い致します
Regarding an order of 5 Jan.There is an important notice regarding the order you made on 5 Jan.I sent emails with the information of EMS shipping fee and total amount of the payment on 5 and 9 Jan, and asked you to reply, but I haven't got your reply yet.Could you get it back to me by 15 Jan whether you agree with the total amount of the payment or you want to cancel the order.Please be noted that if I didn't get your reply by 15 Jan, your order will be canceled automatically.Thank you for your understandings.
弊社のデザイナーはトランシーバーの専門知識はないため、IS図の提示は行えません。現在各社に依頼しているのは当社が提示したデザインと機能要求での製品化の実現可否、及び概算見積もりとなります。発注依頼先の選定段階ですので、現時点では$4760のお支払いは行えませんので$4760は概算見積にIS図デザイン費用として計上ください。3D図とIS図無しでも概算見積は各社より提示頂いております。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願い致します。
Our designer doesn't have a knowledge of transceiver, so we cannot present IS chart.The request which we have asked to each companies now is the possibility of productization with the design and required spec we presented and general quotation.As we are selecting a company to order, we cannot pay $4760 at this moment.So please allocate $4760 as designing cost of IS chart in a general quotation.Each companies have provided a general quotation without 3D chart and IS chart.I appreciate your understandings.Thank you.