Check out these 10 new gadgets from HAXLR8R’s hardware acceleratorHAXLR8R, the Shenzhen-based hardware accelerator program, has graduated 10 new teams from its latest 15-week incubator. At an event in San Francisco last night, the 10 got a chance to pitch to assembled investors and spectators.Cyril Ebersweiler, the founder of HAXLR8R, says this is the third batch to come out. He added:The companies revealed at Demo Day show how quickly ideas can become functional and beautiful products that are manufacturer and consumer ready.In alphabetical order, these are the startups:
HAXLR8Rのハードウェアアクセラレータからこれらの10個の新しいガジェットをチェック。HAXLR8R(Shenzhenベースのハードウェア・アクセラレータ・プログラム)はここ15週間のインキュベーターから段階的な10の新しいチームを保有する。昨晩のサンフランシスコでのあるイベントにおいて、その10のチームは集められた投資家、観客へと披露するチャンスを得た。Cyril Ebersweiler氏(HAXLR8Rの創設者)は「これは第三のバッチの誕生だ」と言う。またこう付け加えた。「彼らはDemo Dayで、いかに素早くアイデアが、メーカーと消費者の待ち望んでいる、機能的で、美しい商品に成りえるかを示した。」スタートアップらは以下の通りである。(アルファベット順)
BabyBeA bionic baby mattress that sends bio-signals of mothers to their premature babies when they are isolated in an incubator (not of the startup variety). This helps to improve baby’s development and health. BabyBe has just kicked off its crowdfunding on Indiegogo.CurioThis is an interactive and hackable toy robot that you control with an iPad app. See it being tested by the Engadget crew.DustcloudAn outdoor shooting game that melds online and offline gaming using a digital gun called Dustcloud, paired with a location-based iPhone app and community. Dustcloud is launching on Indiegogo soon (not yet live).
BabyBeインキュベーターへと隔離された際、未熟児へと母体の生態信号を送るバイオニック赤ちゃんマットレス。これにより、赤ちゃんの発育と健康が促進される。BabyBeはつい最近、クラウドファンディングをIndiegogo上で開始したところである。CurioiPadのアプリによって操作される、インタラクティブでハッキングが可能なおもちゃ。Engadgetのスタッフにより試行されたものを見てほしい。DustcloudDustcloud(位置情報サービスによるPhoneアプリとコミュニティと)と呼ばれるデジタル銃を使用する、オンラインとオフラインを混合したアウトドア・シューティングゲーム。DustcloudはIndiegogo上で、まもなく始動する。(まだ存在しない)
EverpurseThis is a purse that charges smartphones wirelessly, for customers who demand more interconnectivity from the products and brands they love. Everpurse has completed a successful Kickstarter campaign that surpassed its $100,000 goal.NotchA wearable sensor that tracks movement in three dimensions to help sport practitioners, dancers, and anyone who needs to track movement and understand how to improve their movement. Notch is launching on Kickstarter soon.
Everpurse好きな商品とブランドのつながりを求める顧客に向けられた、スマートフォンをワイアレスで充電できるハンドバッグ。EverpurseはKickstarterキャンペーンにおいて、10万ドルの目標をも上回る成果を達成した。Notchスポーツマン、ダンサーなどパフォーマンス向上のため動きを確認する必要のある人々の動作を3Dで確認できる、着用可能なセンサー。NotchはKickstarter上でまもなく販売される。
PaletteA modular bit of hardware that can be configured for use with your favorite software using actual buttons, knobs, and sliders. Initially targeting image editors, it is expanding to musicians and many other applications, and replaces the traditional mouse and keyboard. It’s now on Kickstarter in a bid to reach a $100,000 goal (updated: correction).PetcubePetcube is a sinister-looking little black box that actually does something adorable – it lets you remotely monitor your pets, and you can even play with them by directing a laser-pointer via your smartphone. Petcube has already wrapped up its successful Kickstarter.
Palette実際のボタン、ノブ、スライダーを使い、お気に入りのソフトウェアを使用するために構成されるハードウェアのモジュラー・ビット。まずはじめにイメージ・エディタをターゲットにし、その後ミュージシャン、また多数のアプリケーションへと広がり、従来のマウスやキーボードに取って代わる。Paletteは現在、Kickstarterで目標金額である10万ドルへと資金調達中である。(更新:調達された)PetcubePetcubeは実は何か愛らしいことをする怪しい小さい箱である。これによりあなたは遠隔的にペットを監視させられ、その上スマートフォンのレーザーポインターを使って、一緒にペットたちと遊ぶことさえできる。Petcubeはすでに、Kickstarterにおいての成功が注目されている。
While we see Korea as a frontrunner in the convergence race – prospects do look rosy for the rest of the region. In Hong Kong and Taiwan, 30 percent and 40 percent of consumers respectively have expressed receptivity to location activated deals and offers. And what better way to capitalize on this opportunity than through chat apps?It seems like any company with a significant retail presence will need to properly measure and gain insights into the coming technological convergence so that they do not miss this digital shift.
韓国を収束レースの最有力候補とみなす間、 – 他の地域での可能性は極めて有望である。香港と台湾では、消費者の30パーセントと40パーセントがそれぞれ、場所を起動する取引や提案の受容を示した。そこで、チャット・アプリ以外に、このチャンスをより上手く利用する手段はあるだろうか。このデジタル・シフトに遅れを取らないためには、すべての小売業を主要としている会社は来たるべき技術的収束を正しく判断し、洞察することが必要なようだ。
Low convergence potential marketsA combination of logistical challenges, limited internet infrastructure and low credit card penetration has inhibited the growth of e-commerce, not to mention m-commerce in these markets. However, low potential might be a bit of a misnomer. There are still opportunities as long as chat apps adopt a city-level strategy. Take Indonesia, for example. The most viable roll-out would be limited to Jakarta where chat app penetration is nearly 50 percent higher than the national average. Moreover, a limited roll-out will ensure that retailer acquisition efforts are geographically focused and not spread too thin over a massive landmass.
低い収束潜在市場実際業務の壁、限られたインターネット基盤、低いクレジットカードの浸透率が組み合わさり、eコマースの成長は妨げられた。これらの市場の一部であるmコマースが含まれることは言うまでもない。しかし、「見込みの無い市場」とは、ちょっとした誤称であるかもしれない。チャット・アプリが都市レベルの戦略を採用するのであれば、チャンスはまだある。インドネシアを例に上げよう。最も成長性のあるロールアウトは、チャットアプリ浸透率が国内平均に比べ、ほぼ50パーセント高いジャカルタに限られる。さらに、限られたロールアウトは、小売業者の商売活動を、巨大な大陸上への展開を無いものとし、一地域への集中を保証する。
Apart from existing users, Jossy is seeing more students reaching out to them about their intentions to use the platform. He says:We believe that if we can help give them access to funding, we would be solving the emerging global shortage of doctors. [...] Medifund hopes to build a network of health practitioners across the globe that would be advantageous to funders where they can get benefits in terms of free medical consultations, subsidized medical treatment and so on after they contribute to a medical students’ campaigns.
既存のユーザはさておき、より多くの学生がプラットホームの利用を始めるとJossyは見ている。彼は以下のように述べる:「我々が彼らの資金調達を支援できるならば、世界的な医者不足を解決することができると考えています。[...]医学生の活動に貢献した後、無料での診察、助成金による治療などにより利益を得ることができる、資金提供者にとって有益な、国境を跨いだ医師団のネットワークの構築をMedifundは望んでいます。」
In addition to accepting pledges, Medifund will also have a section for funders and a loaning feature for students. The startup will be monetizing its platform by charging a five percent fee for every funded campaign.Apart from Medifund, here are other crowdfunding sites in the Philippines such as ArtisteConnect, which supports musicians and filmmakers, and Spark Project, which supports innovative and social projects in the Philippines.In the meantime, Medifund is working on generating awareness for the platform. The team will work on a nationwide campaign through media partners, universities and social media.
誓約を受け入れることに加えて、Medifundでは資金提供者への部門と学生へのローン機能が備えられる。スタートアップはすべての資金提供活動に対し5%の料金を請求することでプラットフォームを収益化することになる。Medifundは別として、ArtisteConnect(音楽家と映画製作者の支援)、Spark Project(フィリピンの革新的で社会的なプロジェクトを支える)など、フィリピンでは他のcrowdfundingサイトも存在する。いずれにせよ、Medifundはプラットホームの認知度の向上に取り組んでいる。 今後、彼らはメディア・パートナー、大学、ソーシャルメディアを通じ、全国的な活動に取り組む。
We cannot arbitrarily assign values to your packages. Once we have this information, we will be able to proceed with your ship request. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Thank you for your patience during the review process necessary to complete your ship request 000. Unfortunately, our review process has taken longer than usual. We want to let you know that we are still working to process your shipment in a manner that is consistent with U.S. export regulations. We will send you an email to let you know when we have completed the export review process and released your shipment to the carrier.
私どもの判断であなたの荷物への金額を指定することはできません。この情報の後、発送手続きの続行が可能になります。ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。発送手続き000の完了に必要なレビューチェック・プロセスにご協力いただき、ありがとうございます。残念ながら、レビュープロセスに通常より時間がかかっています。現在も米国輸出規則に基づいた方法で発送手続き行っている最中であることをお知らせいたします。輸出レビュープロセスの完了とキャリヤへの発送日に関しましては、おってeメールにてお知らせいたします。
Thanks for your email. I am so sorry to hear that the product you received is different from what you ordered. I've looked into this case and find out that we only send you one piece of Makita LXT400, it's really my oversight that I made a mistake in uploading the product. We only focused on the photo which shows just 1 product during uploading process and didn't noticed that the title says 4 piece combo kit. Since we only have this 1 product and the price we set is supposed for 1 only and currently we do not have any extra Makita LXT400 for your replacement.
ご連絡ありがとうございます。注文の商品と違った商品を提供しましたこと、深くお詫び申し上げます。確認いたしましたところ、Makita LXT400の一部のみの発送は、私どもの商品の写真アップロードにおけるミスによるものでした。写真アップロードの際、1つの商品の写真のみ確認し、4パーツセットとのタイトルに気づきませんでした。この商品1つのみ所有しており、設定した価格は1商品のみに対してものでした。そのため、現在Makita LXT400への取替え品は持ち合わせておりません。
To make it up for you, if you can still use and keep the product, I can issue you a 75% refund on your purchasing since you only received 1 product, or, if you can't use it, please return it for a full refund.Please let me know which option you prefer.Again I am so sorry for the inconvenience and thanks for your understanding.Sincerely,
商品1つのみの受け取りにつき、お詫びと致しまして、商品を引き続きご使用になられる場合は、お支払額の75%を返金させて致します。ご使用になられない場合は、返品いただき、全額返金致します。どちらを好まれるかお知らせください。今一度、ご不便お詫びもうしあげます。ご理解いただけますようお願いいたします。
RealitY-test Your assumptionsIn assessing our options, the confirmation bias leads us to collect skewed, self-serving information. To combat that bias, we can ask disconfirming questions (What problems does the iPod have?). We can also zoom out (looking for base rates) and zoom in (seeking more texture). And whenever possible we should ooch, conducting smallA experiments to teach us more. Why predict when you can know?
現実-予測のテスト選択を査定する際、確証バイアスによって利己的で歪められた情報を集めてしまいがちです。iPodの問題は何かのように、不当性について考えることで、バイアスによる情報の偏りを防ぐことができます。また、基準率の調査や本質の研究などズームアウト、ズームインも効果的です。そして、可能であれば、情報をより確実にするための簡単な実験を行うべきです。確実な情報があるなら予測の必要はありません。
In an interview with Andy Plesser from Beet.TV, Diana Williams, Co-Founder and VP of Product at Joyus, said that users who watch videos convert at five times the rate of users who do not watch videos. She also added that users who watch videos buy four times more products than users who do not consume such content.Brightcove provides the technology to Joyus to stream and share its videos, while giving the startup an option to customise the platform to engage customers and generate revenue.In Singapore, the firm also partners startups like Spuul, a video streaming subscription service, and entertainment sites like xinmsn, a joint initiative between Microsoft and MediaCorp.
Diana Williams氏(Product at Joyusの共同設立者であり副代表)はAndy Plesser氏(Beet TV)との対談において、こう話した。「ビデオを見るユーザーの割合は、ビデオを見ないユーザの5倍になります」さらに、「ビデオを見るユーザはビデオなどのコンテンツを利用しないユーザに比べ4倍の商品を購入します」と付け加えた。Brightcoveの技術により、Joyusは顧客を獲得し、そこから収入を生み出すための基盤を作成するという選択肢を得る、と同時にビデオのシェアやストリームが可能になる。シンガポールで同社はSpuul(ストリーミング購読サービス)やxinmsn(MicrosoftとMediaCorpの間で始められたプロジェクト)のようなエンターメントサイトを共同開発している。
When customers are having difficulty finding content, the firm can point them to the right content aggregators, who have accounts on Brightcove.Rose adds, “The challenges are often not technical. It’s hard to do video but we’ve conquered technical challenges.”What about security? Videos are wrapped in digital rights management, a practice of controlling digital content, to prevent theft of video content or illegal distribution. This is especially important for companies that deal with premium or exclusive content, like distance learning, instructional videos or movie trailers.
同社は顧客がコンテンツを見つけにくそうなときは、Brightcoveのアカウントを所持している適切なサイトへと案内することができる。Roseは言う。「問題の多くは技術的なものではありません。動画では困難ですが、私たちは技術的な問題を克服しました」セキュリティ面はどうだろう。コンテンツの盗作、違法ダウンロードを防止するため動画はデジタル著作権管理(デジタルコンテンツ管理のための方法)により保護される。この保護は、高額または独自のコンテンツ(通信教育、取り扱い説明ビデオ、映画の予告編など)を取り扱う会社にとっては重要なポイントである。
Rose says that video players can be customised to include a verification option which ensures that the video can only be played on a Brightcove platform.He adds, “A lot of people… When they think of Brightcove and videos, they think of clicking a video to play on demand, or video on demand. We also do a lot of live videos.”Rose also claims that live videos actually drive more audiences to head back to the main brand page and consume even more content in the next seven days.
「動画をBrightcoveプラットフォーム上でのみ再生可能にするため、確認オプションを内蔵した動画プレーヤーがカスタマイズされる。」とローズ氏は話す。彼は、付け加える。「多くの人々... 彼らはBrightcoveと動画について考えるとき、希望に応じた動画を再生、またはビデオ・オン・デマンドをクリックしようとする。我々も、多くのライブ動画をやる。」ローズ氏はさらにこう主張する。「ライブ動画が実際により多くの観衆を、メインのブランド・ページへと押し戻し、次の7日間でさらに多くのコンテンツを消費させるようにする。」
One radio station in Norway took advantage of live video streaming technologies to drive traffic to its flagship site when singer Justin Bieber was in town. At two in the morning, the company sent a crew to the airport and posted on its Facebook and Twitter pages that the station is going to cover the “event” live.This drove so much traffic in the next week that the radio station ran pre-rolls on its videos, and got a monetisation opportunity out of that.
あるノルウェーのラジオ局は、歌手Justin Bieberが来訪した際、彼らのメインサイトへアクセスを集中させるため、ライブ動画をうまく利用した。深夜2時、同局は社員を空港へと送り、イベントライブの発信源となるFacebookとTwitterの自社ページへ投稿した。この投稿は、ラジオ局がプレロールを流す次の週には、大量のアクセスを集め、収益の機会を得ることとなった。
There was a black Edgeburst that had come in weeks ago that we thought was the order I had placed. It went to another salesperson that also had an order for the guitar placed. The guitar I shipped had been on hold and become available. I had assumed it was the 2013 guitar that was allocated to another salesperson. Will you be able to move it?
ある黒いEdgeburstが数週間前に届きました。そのギターは私が注文したものだと思いました。それは他の販売員(同じくそのギターを注文した)へと渡りました。私が送ったギターは取り置きされたのち、利用可能になりました。もう一人の販売員に配分されたのは2013のギターと仮定しました。それを移動させることは可能でしょうか。