Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡頂きありがとうございます。この度は、ご注文頂いた品と異なる商品が届いてしまったということで、真に申し訳ございませんでした。 お調べしたところ、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん kosukey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 904文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

rankurufj60による依頼 2013/11/24 05:57:39 閲覧 1716回
残り時間: 終了


Thanks for your email. I am so sorry to hear that the product you received is different from what you ordered.

I've looked into this case and find out that we only send you one piece of Makita LXT400, it's really my oversight that I made a mistake in uploading the product. We only focused on the photo which shows just 1 product during uploading process and didn't noticed that the title says 4 piece combo kit. Since we only have this 1 product and the price we set is supposed for 1 only and currently we do not have any extra Makita LXT400 for your replacement.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/24 06:06:27に投稿されました
ご連絡頂きありがとうございます。この度は、ご注文頂いた品と異なる商品が届いてしまったということで、真に申し訳ございませんでした。

お調べしたところ、Makita LXT400を1点しか送っていないようです。商品を入れそびれてしまったのは、私が見落としてしまったせいです。写真には商品が1つしか載っておらず、荷積みの際にこれだけに集中してしまった為、タイトルに4点セットだと書いてあることに気付きませんでした。弊社には発送した商品1点しか在庫が無く、又、価格設定も1点のみの販売のつもりで販売致しておりましたので、残りのMakita LXT400 3点をお届けすることができません。
kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/24 06:31:31に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。注文の商品と違った商品を提供しましたこと、深くお詫び申し上げます。

確認いたしましたところ、Makita LXT400の一部のみの発送は、私どもの商品の写真アップロードにおけるミスによるものでした。写真アップロードの際、1つの商品の写真のみ確認し、4パーツセットとのタイトルに気づきませんでした。この商品1つのみ所有しており、設定した価格は1商品のみに対してものでした。そのため、現在Makita LXT400への取替え品は持ち合わせておりません。
★★★★☆ 4.0/1

To make it up for you, if you can still use and keep the product, I can issue you a 75% refund on your purchasing since you only received 1 product, or, if you can't use it, please return it for a full refund.

Please let me know which option you prefer.

Again I am so sorry for the inconvenience and thanks for your understanding.

Sincerely,

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/24 06:09:58に投稿されました
対応と致しまして、もし1点でもご使用頂ける様であれば、4点送るべきの物が1点しかお届けできなかったということで、75%の返金をさせて頂きたく思います。また、商品をご利用いただけない様であれば、お手数ではありますが、返品頂ければ全額返金致します。

お客様のご希望を是非お聞かせ頂きたく思います。

改めて、この度はご迷惑をお掛けし、申し訳ございませんでした。ご理解頂けます様、宜しくお願い致します。
kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/24 06:41:41に投稿されました
商品1つのみの受け取りにつき、お詫びと致しまして、商品を引き続きご使用になられる場合は、お支払額の75%を返金させて致します。
ご使用になられない場合は、返品いただき、全額返金致します。

どちらを好まれるかお知らせください。

今一度、ご不便お詫びもうしあげます。ご理解いただけますようお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。