Why VCs don’t invest in ‘good’ companiesEvery VC says they are looking for great founders that are solving real problems in big markets. So why is it that so many “good” companies that seemingly meet these requirements still fail to raise money from VCs?Venture capital is a hits driven business, with ~4.5 percent of dollars invested generating ~60 percent of total returns. This is why the VC model is built on the expectation that most returns will come from companies that pay 10X+ on investment, and on the expectation that many investments will lose money.
ベンチャーキャピタルはなぜ「優良」企業に投資しないのか?真の問題の巨大な市場で解決出来る優れ創設者を探しているのだと、多くのベンチャーキャピタルは言うだろう。では何故、この基準を満たしている様に見える多数の「優良」企業が、ベンチャーキャピタルからの投資を得られないのだろうか?ベンチャーキャピタルは、せいぜい4.5%程度の資金の投資で、最大60%の利益を得ようとする、いわばヒット狙いのビジネスだ。これはベンチャーキャピタルのビジネスモデルが、主な利益は投資に対して10倍以上の見返りが得られる企業から得ることとし、その他の投資の多くは赤字覚悟のものであるからだ。
Most founders already know this. But what is less obvious to many is that companies that achieve moderate success are not much better from the VC point of view than those that go bankrupt.This is why any signals that your startup has limits to its upside potential is a reason to say no to investing in you. With that in mind, here are the top reasons why VCs don’t want to invest in your “good“ startup.
多くの企業創設者は、この事実を知っている。しかし彼らに取ってそれ程明確でないのは、そこそこの成功を治めた企業が破産した企業よりも好ましいと、ベンチャーキャピタルが必ずしも考えてはいない事だろう。これが、貴方のスタートアップの成長可能性に限界があることを示す何らかのサインがある場合には、投資はNOだと回答する理由だ。これらを含め、何故ベンチャーキャピタルが「優良」スタートアップへ投資をしないかのトップ理由をここに示す。
Top 6 reasons to say no1. Weak barriers to entryThe first mover in many industries often ends up with an arrow in their back. In cases where you are unable to build a combination of network effects, brand, proprietary technology, or economies of scale, fast followers and incumbents may be better positioned to take the market than you.You may rationalize that this means they’ll likely buy you to get to market faster. While this sometimes is true, VCs are usually not interested in these relatively modest M&A scenarios, or in the founders who aspire to them.
投資はNOであるトップ6つの理由1.参入障壁がほとんどない場合多種の産業領域において、最初に参入した企業は、まるで矢を背中に背負っているかのような急速な成長を遂げる結果をもたらすものだ。例えば、ネットワークの巧みな組み合わせや、ブランド確立、テクノロジーの知財保護、あるいはスケールメリットなどの要素を巧みに組み合わせることに失敗すれば、あなたに追従する企業や先発競合企業は、あなたよりも有利な立場となる。その結果、あなたの企業を買収することで早期に市場参入が可能となるため、ベンチャーキャピタルはあなたの企業を買収する可能性があると考えるかもしれない。しかしベンチャーキャピタルは、この種の比較的控え目な結果を生むM&Aシナリオには興味を持っておらず、ベンチャーキャピタルを熱望する企業創設者への興味も持っていないのが現実なのだ。
2. Lack of meaningful differentiation Crowded markets and low margins don’t usually result in outsized exits. The new modus operandi for VCs is that competition is for losers, and they look for businesses that can do something that others fundamentally can’t.3. Unsustainable unit economics Challenges such as identifying the right traction channels and finding product/market fit are common to all startups in their early days. But fundamental issues with price/product complexity fit may leave you in the startup graveyard as you try to scale, so get used to being asked early on what your CAC/LTV ratio is and how it can be improved over time.
2.意味のある差別化点がない場合込み合った市場や低額のマージンの場合は通常、利益の大きい退出となる事はない。競争とは敗者が行うものであって、いかなる他社も根本的に出来ないことが出来る企業を探すこと、というのが最近のベンチャーキャピタルの新しいやり方だ。3.単体では生存維持不可能な経営適切な販路の確保や製品にマッチしたマーケッテキング方法を探し出すことは、スタートアップの初期には共通に見れる大きな課題だろう。しかし製品特性と販売価格の一致は、企業の規模を拡大する上においても、スタートアップを墓場行きに出来る程基本的な課題だ。そのためCAC/LTV値は今どうなっているか、それを今後改善していくにはどうすれば良いか、会社設立初期の段階で質問される場合への準備が必要だ。
Sure, it’s not exactly the Jaws 19 shark. But it’s an impressive proof of concept. And given that there’s already a ton of research happening in gesture-based input, at least in theory it shouldn’t be too hard to turn that rotating Theia logo into something decidedly more interactive.Inspiration from a toyKos Lin says that his team had the idea for Theia after coming across this novelty product that creates a 3D image of an object using mirrors. The image is “real” in the sense that it isn’t an illusion – it shows up in photographs and videos – and it appears above the container. All of that makes it good for advertising in theory.
確かにこれはJaws 19のサメと全く一緒という訳ではないが、感銘を受ける程の実現性証明実験ではある。ジェスチャー入力の研究が既に大量に成されていることを考えれば、回転しているあのTheiaの会社ロゴを、素晴らしくインターアクティブなものにすることは、少なくとも理論上は難しいことではないだろう。おもちゃからの啓示Kos Lin氏によれば、彼のチームがTheia向けのアイデアを得たのは、鏡を使って物体の3Dイメージを作ることが出来る目新しい製品に偶然出会った後だった。このイメージは、錯覚ではないと言う意味で「本物」だが、写真やビデオでも見せることが出来るし、 容器の上にも出現させることが出来る。理屈的にこれらは、素晴らしい広告を作ることが出来る。
Thanks for your information. It's bad news but we still have to keep going. We really want to finish these things soon and start producing product for you. I think, the bag was broken because when the worker in air port put the product in the airplane, they throw it. If we export it by container, it won't happen. Anyway, I hope the next time inspection will be ok. You brought many bags of sample back to Japan, so you will use one of these bags to inspect again or we have to make another one?
情報ありがとうございます。悪いニュースですが、作業は続けねばなりません。早く片づけて、あなた向けの製品の生産を本当に始めたいです。空港で、作業員が製品を飛行機に積む際に製品を投げたので、バッグが壊れたのだと思います。コンテナで輸出すれば再発しないはずです。いずれにしても、次回の検査はOKであることを望んでいます。あなたはサンプルのバッグを多数日本に持ち帰りましたが、そのうち一つを使って検査しますか、それとももう一つこちらで作る必要がありますか?
It doesn't look awful. I just was of the impression these were one off items not newly minted items. I am appreciative of the price as another is listed at a much higher price. I wondered about the rust effect as it is much more uniform than on genuinely old pieces.I also ask about that piece you sent back...the one I really liked with the pine accents and rim. Two have now appeared but again by the company that sets prices much higher than I can contemplate. Are you able to get another of those and sell at the same price as my items?Janne
それほど悪くは見えません。一度限り製品で、新たに鋳造されたものでないと思っていたものですから。他にもっと高い価格を上げていた人がいたので、この価格に感謝しています。これらは真正の古いものに比べ均一になっているので、これは錆に見せる加工なのかなと感じています。そちらが返品して来た品で、私が本当に好きだった松の木のアクセントがあって縁がついている商品についてお聞きします。これを二つ見つかることが出来たのですが、それらは私が購入出来る額以上に価格設定している会社のものでした。同じものをもうひとつ探して、今の製品と同じ価格で販売してうことは出来ますか?ジェーン
So you are looking to start in November, that way you are fully ramped up by November?
それでは貴方は11月から始めることを考えていて、11月には準備も全て整うのですか?
“They were doing things nobody was doing. Their chords were outrageous, just outrageous, and their harmonies made it all valid… But I kept it to myself that I really dug them. Everybody else thought they were for the teenyboppers, that they were gonna pass right away. But it was obvious to me that they had staying power. I knew they were pointing the direction where music had to go… in my head, the Beatles were it. In Colorado, I started thinking but it was so far out I couldn’t deal with it—eight in the top ten.“It seemed to me a definite line was being drawn. This was something that never happened before.”
「かつて誰もやったことがないことを彼らはやった。彼らのコードは法外だ、ただただ法外だった。そして彼らのハーモニーは全てを正当なものにしたのだ。。。ただ私は、彼らの音楽が好きであることは他言しなかった。彼ら他の皆は、彼らの音楽はロック好きミーハーな女子向けのと考え、すぐ消えていくものと思っていた。しかし私には、力をもちつつの残っていることは明白だった。彼らは音楽が到達すべき方向を指さしていることを判っていた。私の頭の中で、ビートルズとはそういうものだったのだ。コロラドで私はそう考え始めていた。しかし彼らはトップテンの8位に入っり、余りに遠い存在だった。「私には、明確な線が引かれた様に思われた。これは過去には全く起こっていないことだった。」
If the numbers all add up — and it certainly appears that they do based on reports to date (this deal/story has been an ongoing development for some time now) — it would leave Alibaba and Ant Financial each with about a 20 percent stake in Paytm, meaning China’s largest ecommerce and mobile payments player now essentially owns 40 percent of India’s largest ecommerce and mobile payments player. That’s some serious firepower on the global stage, with India and China being the two hottest markets for growth for the foreseeable future.
これら数字が合算できれば、そしてこれまでの報道を見ると(実はこの交渉話の進展は、相当長い間続いている)、確かに合算出来るように見えるのだが、AlibabaとAnt FinancialはPaytmのそれぞれ20%を所有することとなる。これは、中国のeコマース最大手と、これも中国のモバイル決済最大手が、インドのeコマース最大手の40%を所有することを意味する。インドと中国が、予測可能な未来において、成長度の上で最もホットな市場であることを考え合わせると、グローバル市場の中でも決して侮れない火力と言える。
India’s largest smartphone maker, Micromax, reportedly mulling U.S. entry in 2016Tech news out of India is coming hot and fast today — we’re now hearing that the country’s largest homegrown smartphone maker, Micromax, could be eyeing a U.S. market entry next year. Micromax overtook Samsung to become the top player in India’s mobile space sometime around January, and with India due to become the world’s second-largest smartphone market by 2017, that makes it one of the big players to watch out for globally.
インド最大手スマホ・メーカーMicromax、2016年度米国進出を検討中とのことインド発のハイテック・ニュースはこの所、ホットで敏速だ。インド国内市場で育った同国最大手のスマホ・メーカーMicromaxは、アメリカ市場進出を来年に行う狙いがあるとの情報を我々は聞いた。Micromaxは今年1月頃にサムスンを抜いて、インドのモバイル市場のトップ・プレーヤーとなった。インドは2017年まで世界で二番目に大きいスマホ市場になると目され、Micromaxはグローバル市場でも目が離せないビッグ・プレーヤーの一社である。
That said, being the established leader in a huge market like India or China hasn’t historically guaranteed any amount of success with U.S. smartphone consumers — one just needs to look at case studies from the likes of Huawei, ZTE, Lenovo, or Xiaomi (which still hasn’t entered the U.S. phone market for fear of being sued up the river) to see the struggle. I don’t expect Micromax will fare any differently, if it decides to try entering the U.S. As far as most consumers in the States are concerned, Micromax is still a foreign brand that they have never heard of. Why buy it over Samsung or Apple, even at a reduced price point?
とは言っても、インドや中国のような巨大市場でリーダーの地位を確立しても、それがアメリカのスマホ利用者に対する成功を保障するとは歴史的に言えない。どれだけの苦労が必要かを、類例であるHuawei, ZTE, Lenovo,あるいはXiaomi(進出過程で訴訟される恐れから、依然米国スマホ市場には進出していないが)のケース・スタディーから見る必要がある。Micromaxが米国参入を決めても、これらの類例から異なるとの期待は無い。多くの米国消費者からすれべ、Micromaxは外国のブランドであり無名だ。たとえ値ごろ感があっても、Samsung、 AppleではなくMicromaxを買うというこは考えにくい。
Those numbers are impressive — we just learned that Panasonic, which is also heavily focused on India, hopes to pull in $2 billion by 2018 from its phone business as part of its planned return to the global smartphone race. Micromax, meanwhile, expects to hit $2.25 billion for the fiscal year ending March 2016. Earlier this month, it said it plans to put out up to 48 new smartphones per year priced up to $150. It’s certainly making an aggressive play and doesn’t look like it will back down any time soon. I’d expect to hear more from this one soon.
これらの数字は大変印象深い。インドに高い比重を同様に置いているPanasonicは、スマホのグローバル競争に復帰して、2018年には20億ドルの売上を引き出す予定と聞いた。一方Micromaxは、2016年3月度締め会計年度の売上が25億5千万ドルに達する見込みだ。またMicromaxは今月初旬、150ドル程度に価格設定した新型スマホ製品を最大48種程、毎年生産する予定と発表している。これは非常に攻撃的な動きと言え、この積極性は当面後退しない様に見える。この点に関しは、もう少し話を報告出来る見込みだ。
We can direct ship to you however I am willing to bet that it will be very cost inhibitive. It could work out that the shipping would be between 10%-15% of the cost of the order. This is why I suggested working with one our partners in China. Attached is the application and other documents that will be needed in order to set up your account. I have also attached the order form which will list all of the products available to you for purchase. Pete Shirey is our person who will help you with your ordering. I have CC’ed him here for your convenience.
あなた宛てに出荷することは可能です。しかしそのコストは障害となる程高額です。恐らくご注文に対してお支払いになる全額の10%から15%程となるでしょう。この理由から、我々の中国のパートナーとご相談されることをお勧めしました。添付は、あなたのアカウントを開設するための申請用紙とその他関連書類です。またご現在購入頂ける製品全てを一覧にしたオーダー・フォームも添付します。Pete Shireyが、ご注文についてお手伝致すます。当メールを彼にもCC致しました。
As you know, here at Amazon we take the security of our customers very seriously. In order to protect you and your customers, we need you to provide us with more information before we can complete your registration. Please respond by email from the account's registered email address.As you have confirmed that the 'Business Owner' "○○" cannot provide a passport:- Please confirm what identification documents you can provide.Once you have confirmed what documents you can provide, we will instruct you to upload the most acceptable document.
ご存知のようにここアマゾンでは、お客様のセキュリティーを真剣に考えています。御社登録の前に、御社と御社のお客様を守るために、追加の情報の提出をお願い致します。アカウントに登録されているメールアドレスにてご回答を頂けますようお願い致します。ご確認された通り、事業主XXはパスポートの提出が出来ません。提出可能な身分証明となる書類の確認をお願い致します。提出可能な書類数種のご確認を頂ければ、一番適切な書類のアップロードをお願いするご連絡を折り返し致します。
I've spent about $1,100 on the purchase, shipping, and repairs but still don't have a functioning unit as your listing promised. Are you able to cover the total cost to fix the unit ($190 plus whatever additional repairs need to be done now)? If so, I will box it up and take it back to the shop for additional repairs. If not, I will ship the unit back to you and ask that you cover the shipping costs as well as the repair costs incurred thus far. Please let me know how you wish to proceed..
購入、搬送、修理に大体$1,100支払ました。しかし、あなたの説明文のような機能を持つに至っていません。この機械の修理費全額の負担を頂くことは可能でしょうか($190、プラス今必要な全ての修理の代金)。もし負担頂ければ、箱に詰め、追加修理のため修理店に持っていきます。もし負担頂けないのであれば、あなたへお返しし、送料と現在まで掛かった修理代を支払って頂きたく思います。あなたは、本件どのように進めたいのかお知らせください。
He said it is a mechanical failure in the tape drive which prevented it from spinning correctly. The repairs totaled $191.00. Upon bringing the unit home and powering it up, I discovered that that tape inside the unit had been recycled from an old reel to reel piano recording (you can still faintly hear the original piano recording which doesn't quite fully erase as they pass over the erase heads.) I'm told that putting the wrong tape in the unit can cause unusual wear and tear. The unit worked for about an hour and then the tape stopped spinning.
彼によれば、テープドライブが正しく回転しない機械的故障だそうです。修理代全額は191ドルでした。機械を家に持ち帰り、電源を入れた際に、機械内部にあるテープは、ピアノを録音した古いリールのリサイクル品であることに気づきました(音声消去ヘッドを通しても音は完全に消えず、かすかに元のピアノの録音が聞こえます)。間違ったテープを装着すると、非常な消耗と摩耗の原因となると言われました。機械は1時間程動いた後、テープは回らなくなりました。
Thank you for your patience whilst we reviewed your account.Please note that we require all Beneficial Owners holding 25% or more of the shares in your business to be registered on your account.After 48 hours of receipt of this e-mail, we therefore kindly request that you amend the number of beneficial owners as outlined above - if after 48 hours this option is still not available, please let us know. Some requests may be processed in 24 hours.In the meantime, we would like to take this opportunity to thank you for your patience and co-operation.
弊社による貴アカウント確認の間、お待ち頂きまして誠にありがとうございます。貴アカウント登録の上で、御社株を25%、及びそれ以上保有する、全ての受益株主を入手する必要がございます事ご留意ください。お手数ではございますが、当メール受領48時間以内に、受益株主数を上記の記載に従って修正頂きますようお願い申し上げます。万一48時間を過ぎてもご回答が難しいようであれば、ご一報頂ければ幸いです。特定のご要望は、24時間以内に処理が可能です。お忙しい中、御社の登録に関しお時間を頂きまして、誠にありがとうございます。
i also make some back ground check and due deligence about the boyfriend of my sister lanie and i strongly suggest that don't do business with my sisters boyfriend because his reputation in business and other matters is very bad, and I don't want you to lose your money. Even you have contract with my sister because The guy is controlling my sister because my sister is so inlove with his boyfriend, And I don't want you to lose your money or investment. So please don't import anything right now, and don't give any money to them. The boyfriend still have a balance of 600,000 pesos to us and he don't have any intention to pay as anymore and even my sister lied to us about it. Please Keep this as a confidential.
私は妹(姉)ラニーのボーイフレンドの、バックグランド・チェックと適正調査を行います。あのボーイフレンドとビジネスを一緒にしないことを強く勧めます。なぜなら彼のビジネス上や他のことに関しての評判は大変悪く、あなたが損をすべきで無いからです。それは例え妹(姉)との契約があってもです。なぜならこの男は妹(姉)を支配しています。妹(姉)はボーイフレンドに深くかかわりすぎています。私はあなたに金や投資金を失ってほしくないです。ですので今は何も輸入しないでください。そして彼らに金をあげないでください。このボーイフレンドは、我々に60万ペソの借金がありますが、返す気もありません。そして妹(姉)も、このことに関して我々に嘘を付きました。これは内緒でお願いします。
Please note that direct signature will be required for all US deliveries unless the signature release waiver below is selected. The waiver is not applicable towards any orders purchased via PayPal, which does require a direct signature upon package deliveryI authorize delivery of my shipment without obtaining a signatureChecking the box above authorizes FedEx to deliver your shipment without obtaining a signature. Further, you agree that if the carrier certifies that your order was delivered to the shipping address you specified, you will indemnify and hold harmless La Garçonne from any resulting claims if you cannot locate your package
全ての米国向け配送は、下記のサイン公開免除を選択しない限り、直接サインする義務があることを留意ください。当免除は、小包配送には直接のサインが義務付けられているPayPal経由の支払いには適応されませんん。私はサイン取得なしで私が出荷した荷物が届けられることを許可します。サイン取得なしでFedExは荷物を届けることが出来るとある箱にチェック印を記入することで、サインを取得しなくても先方に荷物をく届けることができます。更に、運送会社が、指定された住所に配達されたことを証明すれば、荷物の所在が不明になったことから生じる、いかなる結果に関する請求からLa Garçonneを免責として、La Garçonneに一切の責任を負わせないことに同意したことになります。