[英語から日本語への翻訳依頼] 彼が言うには、テープ装置の中の機械的な不良が、正しい回転を妨げているとのことでした。修理に合計$191.00かかりました。ユニットを家に持ち帰り電源を入れ...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん kohashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1047文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ayaringoによる依頼 2015/09/29 08:47:46 閲覧 2647回
残り時間: 終了

He said it is a mechanical failure in the tape drive which prevented it from spinning correctly. The repairs totaled $191.00. Upon bringing the unit home and powering it up, I discovered that that tape inside the unit had been recycled from an old reel to reel piano recording (you can still faintly hear the original piano recording which doesn't quite fully erase as they pass over the erase heads.) I'm told that putting the wrong tape in the unit can cause unusual wear and tear. The unit worked for about an hour and then the tape stopped spinning.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/29 09:03:09に投稿されました
彼が言うには、テープ装置の中の機械的な不良が、正しい回転を妨げているとのことでした。修理に合計$191.00かかりました。ユニットを家に持ち帰り電源を入れたところ、ユニットの中のテープが、ピアノ演奏を録音した古いオープンリール式テープのリサイクル品であることが分かりました。(消去ヘッドをすり抜けて完全に消去されなかった元々のピアノ演奏がまだわずかに聞こえます) ユニットへ間違ったテープを入れると、普通でない摩損を生じる場合があると言われました。 ユニットが約1時間動いた後、テープの回転が止まりました。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/29 09:18:37に投稿されました
正しく回転するのに妨げになっているテープドライブに、機械の不備が見られるそうです。修理をするのに合計で191ドルかかるようです。家でパワーアップしてみて分かったことは、製品内部のテープが、古いリールからピアノレコーディングまで再生利用されていると言うことです(消去ヘッドを通してみると、完全に消去されていない元のピアノレコーディングがまだかすかに聞こえます)。中に間違ったテープが入っていると、異常な摩耗や劣化の原因になると聞いています。製品は1時間くらい作動した後に、テープの回転が止まりました。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
申し訳ありません。「191ドルかかるそうです」を「191ドルかかりました」に訂正いたします。よろしくお願いいたします。
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/29 09:06:44に投稿されました
彼によれば、テープドライブが正しく回転しない機械的故障だそうです。修理代全額は191ドルでした。機械を家に持ち帰り、電源を入れた際に、機械内部にあるテープは、ピアノを録音した古いリールのリサイクル品であることに気づきました(音声消去ヘッドを通しても音は完全に消えず、かすかに元のピアノの録音が聞こえます)。間違ったテープを装着すると、非常な消耗と摩耗の原因となると言われました。機械は1時間程動いた後、テープは回らなくなりました。
★★★★★ 5.0/1

I've spent about $1,100 on the purchase, shipping, and repairs but still don't have a functioning unit as your listing promised. Are you able to cover the total cost to fix the unit ($190 plus whatever additional repairs need to be done now)? If so, I will box it up and take it back to the shop for additional repairs. If not, I will ship the unit back to you and ask that you cover the shipping costs as well as the repair costs incurred thus far. Please let me know how you wish to proceed..

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/29 08:55:52に投稿されました
代金、送料及び修理費に約1,100ドル払いましたが、貴方が掲載したページにおいて約束したようにユニットは機能しません。このユニットの修理に要する全額(190ドルプラス現在必要な追加の修理費)をカバーしていただけますか。もし対応していただけるようであれば、箱に入れ、追加の修理のためショップへ持って行きます。もし対応していただけないのであれば、貴方へ返送し、送料と今までの修理費を請求させていただきます。貴方のご意見をお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/29 08:59:08に投稿されました
購入、搬送、修理に大体$1,100支払ました。しかし、あなたの説明文のような機能を持つに至っていません。この機械の修理費全額の負担を頂くことは可能でしょうか($190、プラス今必要な全ての修理の代金)。もし負担頂ければ、箱に詰め、追加修理のため修理店に持っていきます。もし負担頂けないのであれば、あなたへお返しし、送料と現在まで掛かった修理代を支払って頂きたく思います。あなたは、本件どのように進めたいのかお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。