[英語から日本語への翻訳依頼] 「彼らは誰もしていないことをしていました。彼らの和音は素晴らしかった。ただただ素晴らしいものでした。そして彼らのハーモニーがそれ全体を効果的にしました……...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 615文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kaorakによる依頼 2015/10/03 22:17:11 閲覧 2668回
残り時間: 終了

“They were doing things nobody was doing. Their chords were outrageous, just outrageous, and their harmonies made it all valid… But I kept it to myself that I really dug them. Everybody else thought they were for the teenyboppers, that they were gonna pass right away. But it was obvious to me that they had staying power. I knew they were pointing the direction where music had to go… in my head, the Beatles were it. In Colorado, I started thinking but it was so far out I couldn’t deal with it—eight in the top ten.

“It seemed to me a definite line was being drawn. This was something that never happened before.”

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/03 22:44:50に投稿されました
「彼らは誰もしていないことをしていました。彼らの和音は素晴らしかった。ただただ素晴らしいものでした。そして彼らのハーモニーがそれ全体を効果的にしました……しかし私が彼らを非常に高く評価していることを口外しませんでした。他の誰もが、彼らはティーニーボッパー(流行を追い、ロックに熱中する9~14歳の女の子たち)向きだと考えていましたし、すぐに消えると考えていました。しかし、彼らには持久力があることは私の目には明らかでした。彼らは、私の想像ではありますが、音楽が進むべき方向を指し示しているのを知っていました。それが、ビートルズでした。コロラドで、私はまさに成す術がないと考え始めました。トップ10曲中、8曲が彼らの曲だったのです。

「明確はラインがひかれたような気がしました。こんなことは、これまでありませんでした。」
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/03 22:40:42に投稿されました
「かつて誰もやったことがないことを彼らはやった。彼らのコードは法外だ、ただただ法外だった。そして彼らのハーモニーは全てを正当なものにしたのだ。。。ただ私は、彼らの音楽が好きであることは他言しなかった。彼ら他の皆は、彼らの音楽はロック好きミーハーな女子向けのと考え、すぐ消えていくものと思っていた。しかし私には、力をもちつつの残っていることは明白だった。彼らは音楽が到達すべき方向を指さしていることを判っていた。私の頭の中で、ビートルズとはそういうものだったのだ。コロラドで私はそう考え始めていた。しかし彼らはトップテンの8位に入っり、余りに遠い存在だった。

「私には、明確な線が引かれた様に思われた。これは過去には全く起こっていないことだった。」
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
kohashi- 9年弱前
脱字等あり、修正分全文掲載します。失礼しました。

「かつて誰もやったことがないことを、彼らはやった。彼らのコードは法外だった、ただただ法外だった。そして彼らのハーモニーは全てを正当なものにしたのだ。。。ただ私は、彼らの音楽が好きであることを他言しなかった。他の皆は、彼らの音楽はロック好きミーハーな女子向けのものと考え、すぐ消えていくものと思っていた。しかし私には、彼らが生き残る力を持っていることは明白なことだった。彼らは、音楽が到達すべき方向を指さしていることを、私には判っていた。私の頭の中でビートルズとは、そういうものだったのだ。コロラドで私はそう考え始めていた。しかし彼らはトップテンの8位に入っり、余りに遠い存在だった。

「私には、明確な線が引かれた様に思われた。これは過去には全く起こっていないことだった。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。