Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インド最大スマホ生産会社のMicromax、2016年中アメリカ市場参戦のうわさ インド発テクノロジー関係のニュースの勢いは今日、とどまる所を知らな...

この英語から日本語への翻訳依頼は ykse さん kohashi さん a_ayumi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/01 10:48:00 閲覧 2561回
残り時間: 終了

India’s largest smartphone maker, Micromax, reportedly mulling U.S. entry in 2016

Tech news out of India is coming hot and fast today — we’re now hearing that the country’s largest homegrown smartphone maker, Micromax, could be eyeing a U.S. market entry next year. Micromax overtook Samsung to become the top player in India’s mobile space sometime around January, and with India due to become the world’s second-largest smartphone market by 2017, that makes it one of the big players to watch out for globally.

ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 14:12:30に投稿されました
インド最大スマホ生産会社のMicromax、2016年中アメリカ市場参戦のうわさ

インド発テクノロジー関係のニュースの勢いは今日、とどまる所を知らない。国内最大のスマートフォン生産を誇るMicromax社が、来年のアメリカ市場参入を見据えているというのだ。Micromaxは1月頃にSamsungを抜いて携帯電話市場インド第一の地位に躍り出た。2017年には同国が世界一のスマートフォン市場となることも相まって、世界的に注目を浴びる大手となるのは間違いない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ykse
ykse- 約9年前
訳文の最終文を以下のように訂正します。失礼致しました。

2017年までには同国が世界第二位のスマートフォン市場となることも相まって、世界的に注目を浴びる大手となるのは間違いない。
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 14:45:02に投稿されました
インド最大手スマホ・メーカーMicromax、2016年度米国進出を検討中とのこと

インド発のハイテック・ニュースはこの所、ホットで敏速だ。インド国内市場で育った同国最大手のスマホ・メーカーMicromaxは、アメリカ市場進出を来年に行う狙いがあるとの情報を我々は聞いた。Micromaxは今年1月頃にサムスンを抜いて、インドのモバイル市場のトップ・プレーヤーとなった。インドは2017年まで世界で二番目に大きいスマホ市場になると目され、Micromaxはグローバル市場でも目が離せないビッグ・プレーヤーの一社である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

That said, being the established leader in a huge market like India or China hasn’t historically guaranteed any amount of success with U.S. smartphone consumers — one just needs to look at case studies from the likes of Huawei, ZTE, Lenovo, or Xiaomi (which still hasn’t entered the U.S. phone market for fear of being sued up the river) to see the struggle. I don’t expect Micromax will fare any differently, if it decides to try entering the U.S. As far as most consumers in the States are concerned, Micromax is still a foreign brand that they have never heard of. Why buy it over Samsung or Apple, even at a reduced price point?

ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 14:32:43に投稿されました
とはいえ歴史的に見て、インドや中国等の巨大な市場でトップの地位を確立したとしても、アメリカでのスマートフォン消費者の獲得が必ずしも約束されているとは言えない。Huawei、ZTE、Lenovo、や Xiaomi(Xiaomiは訴訟で刑務所行きになるのを恐れ未だにアメリカ市場に参入せず)を例にとってみれば苦戦を強いられているのが理解できるだろう。Micromaxにしても、アメリカ市場参入に当たり同じような結果となると考えざるを得ない。アメリカの消費者に関して言えば、Micromaxは聞いたこともない外国メーカーでしかなく、いくらか安値ではあるとしても、Samsung やAppleを差し置いて購入する人はどれだけいるだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 15:12:03に投稿されました
とは言っても、インドや中国のような巨大市場でリーダーの地位を確立しても、それがアメリカのスマホ利用者に対する成功を保障するとは歴史的に言えない。どれだけの苦労が必要かを、類例であるHuawei, ZTE, Lenovo,あるいはXiaomi(進出過程で訴訟される恐れから、依然米国スマホ市場には進出していないが)のケース・スタディーから見る必要がある。Micromaxが米国参入を決めても、これらの類例から異なるとの期待は無い。多くの米国消費者からすれべ、Micromaxは外国のブランドであり無名だ。たとえ値ごろ感があっても、Samsung、 AppleではなくMicromaxを買うというこは考えにくい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

According to The Information, Micromax “was recently considering whether to launch its premium smartphone brand called Yu in the U.S. sometime next year… [But the company’s] cofounder Rahul Sharma, who runs the Yu subsidiary, said [it] had not decided to do so.” Yu devices sell in India for about $200 and run on Cyanogen’s version of Android. Micromax saw about $1.5 billion in revenue for the fiscal year ending March.

ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 14:57:01に投稿されました
The Informationによると、Micromaxは「来年中にYuと呼ばれるスマートフォンのプレミアムブランドのアメリカでの立ち上げを討中である...[しかし同社の] 共同設立者Rahul Sharma氏は、系列会社Yuの経営者であり、まだ立ち上げは未決定であると述べている」。YuデバイスはAndroidのCyanogen版を採用しており、インド内販売価格は200米ドルである。Micromaxは3月区切りの会計年度において15億米ドルの歳入を記録した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ykse
ykse- 約9年前
一行目の訳文を以下のように訂正します。失礼いたしました。

The Informationによると、Micromaxは、「Yuと呼ばれるスマートフォンプレミアムブランドを来年アメリカでローンチすることを検討中であるが、[しかし同社の] 共同設立者Rahul Sharma氏は、系列会社Yuの経営者であり、まだ立ち上げは未決定であると述べている」という。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 16:06:06に投稿されました
この情報によれば、「Micromaxは、最近、Yuというプレミアムスマートフォンブランドを、来年のいつかの時期にローンチすることを検討していましたが、そのような決断を下してはいません。」と(同社の)共同設立者でYu子会社を経営しているRahul Sharma氏は述べたという。Yuデバイスはインドで約200米ドルで販売し、Cyanogen版のアンドロイドに注力している。Micromaxは、3月の営業年度末で約15億の収益を見込んでいた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Those numbers are impressive — we just learned that Panasonic, which is also heavily focused on India, hopes to pull in $2 billion by 2018 from its phone business as part of its planned return to the global smartphone race. Micromax, meanwhile, expects to hit $2.25 billion for the fiscal year ending March 2016. Earlier this month, it said it plans to put out up to 48 new smartphones per year priced up to $150. It’s certainly making an aggressive play and doesn’t look like it will back down any time soon. I’d expect to hear more from this one soon.

kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 15:43:59に投稿されました
これらの数字は大変印象深い。インドに高い比重を同様に置いているPanasonicは、スマホのグローバル競争に復帰して、2018年には20億ドルの売上を引き出す予定と聞いた。一方Micromaxは、2016年3月度締め会計年度の売上が25億5千万ドルに達する見込みだ。またMicromaxは今月初旬、150ドル程度に価格設定した新型スマホ製品を最大48種程、毎年生産する予定と発表している。これは非常に攻撃的な動きと言え、この積極性は当面後退しない様に見える。この点に関しは、もう少し話を報告出来る見込みだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 15:25:27に投稿されました
これは驚異的な数字である。というのも、同じくインド市場に重点を置くPanasonicは、世界的スマートフォン競争への返り咲き計画の一端として、電話関連部門において2018年までに20億米ドルの歳入を目指していることがわかっている。一方Micromaxは、2016年3月までの会計年度には22億5千万米ドル到達が想定されている。同社は今月、価格150米ドルまでの新型スマートフォンを年当たり最高48タイプ生産する計画を発表した。Micromaxはまさに積極的な動向を示しており、しばらくの間は勢いが衰えることはないだろう。同社の動きからは目が離せない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/29/indias-largest-smartphone-maker-micromax-reportedly-mulling-u-s-entry-in-2016/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。