[英語から日本語への翻訳依頼] すべてのアメリカ向けの配達には下記のsignature release waiver(サインする権利を放棄し配達を認める)を選ばない限り、本人のサインが必...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん kohashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 644文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

hide7141による依頼 2015/09/26 15:08:15 閲覧 7003回
残り時間: 終了

Please note that direct signature will be required for all US deliveries unless the signature release waiver below is selected. The waiver is not applicable towards any orders purchased via PayPal, which does require a direct signature upon package delivery

I authorize delivery of my shipment without obtaining a signature

Checking the box above authorizes FedEx to deliver your shipment without obtaining a signature. Further, you agree that if the carrier certifies that your order was delivered to the shipping address you specified, you will indemnify and hold harmless La Garçonne from any resulting claims if you cannot locate your package

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/26 15:38:49に投稿されました
すべてのアメリカ向けの配達には下記のsignature release waiver(サインする権利を放棄し配達を認める)を選ばない限り、本人のサインが必要となりますのでご注意ください。権利放棄は、PayPalでの購入された注文には適応されません。つまり、荷物の配達の際に本人のサインが必要となります。

私はサインなしで注文商品の配達を許可します。

上記のボックスをチェックすることで、FedExに許可がおり、サインなしでもあなたの注文商品を配達します。さらに、もし運送会社があなたの指定した発送住所に注文を届けたという証明する場合、仮にあなたが荷物を見つけられない時、紛失から生じるクレームからLa Garçonneを補償し何らの損害も与えないことにあなたは同意することになります。
hide7141さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hide7141
hide7141- 8年以上前
つまり、「サインなしの玄関先置き配達を許可しますか?」といったニュアンスですね。
ありがとうございます☆ 
hhanyu7
hhanyu7- 8年以上前
そうです。でもPayPalでお買い物の場合は、文面からするとそれはできないようです。
hide7141
hide7141- 8年以上前
そうですね。Paypal は"not applicable"ですものね。ありがとうございます。
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/26 15:59:20に投稿されました
全ての米国向け配送は、下記のサイン公開免除を選択しない限り、直接サインする義務があることを留意ください。当免除は、小包配送には直接のサインが義務付けられているPayPal経由の支払いには適応されませんん。

私はサイン取得なしで私が出荷した荷物が届けられることを許可します。

サイン取得なしでFedExは荷物を届けることが出来るとある箱にチェック印を記入することで、サインを取得しなくても先方に荷物をく届けることができます。更に、運送会社が、指定された住所に配達されたことを証明すれば、荷物の所在が不明になったことから生じる、いかなる結果に関する請求からLa Garçonneを免責として、La Garçonneに一切の責任を負わせないことに同意したことになります。

hide7141さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hide7141
hide7141- 8年以上前
つまり、「サインなしの玄関先置き配達を許可しますか?」といったニュアンスですね。
ありがとうございます☆ 
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/26 15:39:02に投稿されました
署名のリリースの破棄が選択されない限り、米国の全配達において直筆の署名が必要であることにご注意ください。本破棄はペイパルにより購入した注文には適用しません。なぜなら、商品の配達において直筆の署名が必要だからです。

署名を伴わない配達を承認します。

上記のボックスにチェックを記入することによりフェデラルエクスプレスは署名なしで貴方の商品を配送できます。さらに、この配送会社が貴方の注文が指定された住所へ配送されたことを証明した旨に同意した場合、貴方の商品が行方不明になった場合、ラ・ガルコネ社をクレームから免責することになります。
hide7141さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hide7141
hide7141- 8年以上前
つまり、「サインなしの玄関先置き配達を許可しますか?」といったニュアンスですね。
ありがとうございます☆ 

クライアント

備考

アメリカのサイトでの買い物なのですが、オーダーする時に表示されている文章の意味が分かりません、、
宜しくお願い致しますm(_ _)m

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。