『ジュリエット キキ クレール ウィンター オードパルファム/伊藤千晃』chiaki's shop gallery、MS、え~ショップ、AAA Party、AAA mobileにて販売決定!『ジュリエット キキ クレール ウィンター オードパルファム/伊藤千晃』chiaki's shop gallery、MS、え~ショップ、AAA Party、AAA mobileにて販売決定!本日9月7日(月)16:00~販売を開始します。
"Juliet Kiki Clair Winter Eau de Parfum/Chiaki Ito" Coming Soon at Shop Gallery, MS, E-Shop, AAA Party and AAA Mobile!"Juliet Kiki Clair Winter Eau de Parfum/Chiaki Ito" has been decided to be on seles soon at Shop Gallery, MS, E-Shop, AAA Party and AAA Mobile!We will start its sales from 16:00 Today, Monday September 7.
※商品が無くなり次第、終了とさせて頂きます。※今回の販売で終了となります。お買い逃がしの無い様にお願い致します。★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003080(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003080★chiaki's shop gallery(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=CAKS&categ_id=688406
* There will be no product sales when all the stock is sold.* We will finish the sales activity with this occasion. Please do not miss this opportunity. ★mu-mo Shop(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003080(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003080★chiaki's shop gallery(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=CAKS&categ_id=688406
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=CAKS&categ_id=688406★え~ショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=CAKS&categ_id=688406★e-Shop(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298
★AAA Party OFFICIAL SHOP(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010402(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010402
返事をありがとう頂いたPDFファイルを確認しました最低限私が依頼した製品規格は満たして貰う必要があるのですが該当する製品はなさそうですね。条件を満たすことの出来る製品の作成は可能ですか?私の会社の社員は英語や中国語が苦手です出来れば日本語の対応をお願いしたいのです英文でのやり取りは苦手ですが可能です
Thank you for your reply.I have checked the PDF file attached.We would like the product specification we asked to you to be fulfilled as the minimum condition. It seems as though there is no product applicable to the specification.Would it be possible for you to manufacture products that will comply our specification?Our staff members are not good at English nor Chinese.We would like to ask you to handle communication in Japanese if possible. We are not good at English but we believe we can handle it if we have to.
JBLの修理対応に関してですが、サポートへの回線が大変込み合っているためメールにて問い合わせています。回答が返って来次第すぐにご連絡いたします。JBLのブルーラインで以下の型番は見つけることが出来ました。興味がある型番があれば現在の価格などをお伝えいたします。ただ、今分かる限りだとAAとBBはもう生産終了しているようです。わたしはXXを$10で提供することができます。発送までは3日かかります。こちらは80~100枚の中に1つだけ入っている特別賞です。もしかしたら高いかも…
Regarding the situation on our repairing JBL, as we are having very heavy traffic in the supporting lines, we are inquiring by email now. We will get back to you once we have their reply again.We could find the model number of the JBL blue line as below.If you have other model numbers of your interest we are glad to confirm for you.Please note that production of AA and BB has been stopped as we understand now.We can provide XX with the price of $10 to you.It will take three days to ship to you.This one is a special prize which has one in about 80 to 1000 sheets. I am afraid it might be a bit expensive ...
ご連絡ありがとうございます。既に商品は出荷できる状態にありますのでご安心ください。しかしながら、お支払い方法:Paypalをご希望いただいておりましたが、弊社側でまだ入金の確認ができておりません。paypalの手続きは下記URLから可能です。既に手続きが済んでいる場合は時差の関係で入金の反映が遅れている場合がございます。その場合はご入金が確認出来次第出荷させていただきます。まだ手続きが完了していない場合はお手数ですが、上記URLから手続きを完了してくださいよろしくお願いします
Thank you for your contacting us.Please rest assured that the goods are ready to be shipped now.However, we are unable to confirm that your payment, which we understand you prefer to use Paypal, has been received by us at this moment.Payment via paypal can be done through the below URL.If you have already arranged to pay to us, there is a possibility that its receipt by us could be delayed due to the time difference.In such a case, we will ship to you as soon as we confirm the receipt of payment.In case you have not completed the payment arrangement, please complete it through the URL as the above.Thank you for your kind understanding on this matter.
ミニ四駆の基本セッティングの勉強と実践に向けた練習に最適のコースです。使用モーターはハイパーダッシュ3の超速ギヤ3:5:1でARシャーシ、タミヤのニッケル水素電池のネオチャンプで走行しました。基本のセッティングができてればパワーダッシュモーターやスプリントダッシュモーターを使用してもコースアウトせずに走ります。難しい改造などしなくてもこのコースは完走できますです。組立てると、216cmx120cm の大きさになります。 解体が出来ますので長期使用しない時は箱に片づけられます。
The most suitable course to learn the basic setting and practice for the real race for four wheel drive mini'sIt run with a hyerdush 3 motor, super speed gear 3:5:1 with AR chassis, and nikkel hydrogen battery by Tamiya. If he basic setting is done then you will not course out even a power dush motor or a sprint dash motor is used. You can finish the course without any complex modifications. The size will be 216cmx120cm after building it. It is easily dismantled and can be put inside a box when it is not in use.
日本と韓国 一見共通点が多い近いが故に大きなずれも訪れる。ここでは、一瞬日本にいるかのような瞬間もあれば、まったく違う瞬間も訪れる。常に微妙な距離感が、つきまとう。この韓国の地で街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、近いようで遠い存在を感じる。鏡の向こう側の自分そこに移り込む背景とノイズによって、実際、いま、どこにいるのかを感じとれるのです。
Japan and Korea has a lot in common on the first look.Because of this closeness a big gap will be come to you.You feel as if you were in Japan here.You have other moments that is quite opposite.A subtle sense of distance is always thereIn the land of Koreawhile I am taking photo of myself in the cities of KoreaI feel some existence that is very close to you and yet it is very far away.Yourself in the other size of mirrorthe backgroud and some noises taken together thereactually,nowyou can feel where you are.
この度は非常にご迷惑をかけたようで、申し訳ありません。以下の動画をご覧ください。今回の出品の直前に、友人と動作確認の動画を撮っていました。梱包もかなり丁寧に行ったので、輸送途中で動かなくなったとは考えづらく、驚いています。もし、あなたが返品したいのであれば受け付けます。もしくは、あなたの方で、修理にだしてもらうこともできます。修理代は実額負担します(ただし、あまりに高い金額は負担しかねるため見積もりが出たら修理前に金額を教えて欲しいです)。今後どうしたいか連絡してください
It seems that we have caused so much trouble this time. I am sorry for that. Please take a look at the video clip attached. Before sendng it, we took this to confirm their movements. We did packaging very carefully. It is unlikely that something made not movable during delivery, so I am surprised. If you want to return this to us I will accept it. Or you are also free to do the repairing by your side. I am willing to bear the repair cost (provided that the price quoation will be kown to me when available as I will not be able to pay if you have unaffordable price quotation). Please let me know what you want to do next.
出発前にレンタル自転車の手配をしてしまえば、当日は自転車の配達を待つのみ。御社のHPで予約の募集を行って頂きます。パッケージツアーや宿泊パックに御社からクライアントへ通知もしくは弊社からクライアントに通知弊社オフィスを訪問していただくか、お客様のお泊りのホテルに無料で配達いたします。時間を設定し、宿泊施設や駅で自転車の回収を行います。基本的に時間の延長は控えていただきます。万一延長される場合は、自転車のステッカーにあります、電話番号に何らかの方法で連絡をいただきます。
If you complete the rental bicycle booking before you depart, then all you need is just to wait for it to be delivered to you.Please ask for reservatinon through your company home page. Either from you or from us notifications should be made to any clients with the package tours or hotel packs.Either they visit your office or we will deliver to hotels guests are staying.Time to collect will be fixed before hand. The bicycles will be collected at the hotels or train stations.There will not be any time extension as principle. If the extension will be made, then the customers are required to call to the number written in the lavel attached to the bicycle by whatever means avaiable.
先日の電話会議の際に、「次回の対面会合に持ち越す」などチームのコメントを貴方がエクセル表に記入していたかと思うのですが、あの表を送っていただけないでしょうか。ちょっとスピードについて行けず、全ての項目を把握できていないため、社内で検討するに際に抜けが出てしまう恐れがありそうです。それからプロジェクトAの電話会議の日程について、山田さんから問合せがあったかと思いますが、こちらについてもご教示いただきたくお願いいたします。
I believe you have typed the comments by the team into an excel spreadsheet such as "bring this to the next face to face meeting" during the teleconference a few days ago. Could you send it to me? I could not catch up with the speed and could not grasp all the items. I am afraid that some will be missed when we discuss internally.Also I believe Mr. Yamada contacted you about the dates for the next teleconference on Project A. Could you let me know on this also?
①私が前回送ったメールは読んでいただけましたか。あなたが、プラグの形状とボルテージを返信してくれないと、手配してあなたのもとに送ることができません。あなたが、私が送った音楽機器をまだ使えていないのではないかと心配しています。②落札後、私からメールを送るので、プラグ形状とボルテージを返信いただければ、あなたの国で使用できるトランスを同封させていただきます。ただし、トランスを購入して同封するため、落札から出荷まで3日ほどいただきます。
① Have you had a chance to read my previous email sent to you?I cannot arrange and send to you unless you reply to me about the shape of plug and voltage. I am worried that you cannot use the musical instrument that I sent to you yet.② After winning the bid successfully, I will send you a mail. If you could reply to me about the shape of the plug and voltage then I can enclose the trance to the mail. Please note that I will buy the trance before enclosing so please give me three days from winning the bid to sending it.
大変お手数ですが、今日本郵便に確認したところ、私からも調査請求をさせて頂きますが、受取人様も受け取られた郵便局へ早急に連絡をして頂かないと損害賠償制度が適用にならないとの事です。また、次回からはやはり代行業者からではなく自分の目で確認してより慎重に梱包をして発送させて頂きたいと思います。日本郵便から調査報告がありましたら改めてご連絡させて頂きます。こちらは誕生日プレゼントだったのですね。再配送となってしまい大変申し訳ございません。また●●へは既に発送しています。
I am sorry for trouble but I confirmed with the post office today that even though I will ask for investigation from my side, it is also needed for the recipient to inform this to the post office in order to make the insurance to have refund for the damage applicable according to them.So next time, please confirm with your own eyes and do the packing more carefully before sending rather than to use vender.I will contract you once I have more information from the Japan postal office.I understand that it was a birthday present. Sorry for any inconvenience causing to send it once again.I have already sent it to XX.
先日のLAでのカンファレンスでは、貴重なお話を聞かせていただきありがとうございます。サスペンドを避けるための方法について、元Amazonの方にアドバイスをいただけることを私は大変心強く思います。カンファレンスの際に私があなたに相談をした当社のA商品の返品率の上昇について、実際の返品データを添付しました。当社のアカウントはAAAとなります。すでに2商品については以下の件名で連絡を受け販売を停止しています。
Thank you for giving us your precious talk during the conference in LA a while ago.I am very encouraged that ex Amazon employee such as yourself are giving advice how to avoid suspension.I attached the actual data on the increase of return goods rate for product A that I had asked for your advice during the conference.The account number of this company is AAA.We have already stopped selling two products for the reason stated below.
一昨日はお忙しいところお時間をいただき、大変ありがとうございました。独立した単独のチラシを作ってくださる件について、追加していただきたい内容をお送りします。添付のチラシの情報を基に、以下のものを追加していただけますでしょうか?副タイトル◯◯ゲスト出演◯◯協力(後催)◯◯無料ワイン付きプログラムは以下のものに取り替えてください。今夜のコンサートで配りたいので、夕方ま仮のもので良いので、10枚か20枚ほど印刷していただけますでしょうか?
Thank you very much for making your time for me two days ago in the midst of your busy schedule.Regarding your producing an individual flyer for me, I am informing more items to be added.Based on the information in the flyer attached, could you add the following?Subtitle xxGuest appearing xxSupported by xxFree wine will be servedPlease switch the program to the below.As I would like to distribute them during a concert tonight, could you print 10 to 20 sheets before the evening tonight. It is OK to print a draft at this stage.
ご親切に、Sueからのメールを転送いただき、本当にありがとうございます。社内にいるときは問題ないのですが、社外からメールサーバーへのアクセスすることが非常に困難になっているため、今月のFace-toFace meetingでのファイルのやりとりに支障が生じそうです。そこで、早めにgmailのアドレスをワーキンググループのメールに追加していただくことにしました。お手数をおかけして申し訳ございませんでした。今後とも宜しくお願いいたします。
Thank you for kindly transferring Sue's email to us. I really appreciate it. It is getting really difficult to access our server from outside, though it not an issue from inside, we may have trouble exchanging files for the face to face meeting this month.We are asking for this reason to add the gmail address to the working group address at the earliest convenience.Sorry for any inconvenience caused by this and thank you for your kind cooperation.
フライフィッシングでは他の餌釣りやルアーフィッシングなどの重量によって遠方まで投入するのと異なり、おもりを使わず、ライン自体の重さによってフライを投入するそのため専用のラインとムチのようにしなるロッドを使い、20ヤードをこえるポイントへ1グラムにも満たない毛針を投入する奇跡のような釣り魚を釣り上げる技術フライフィッシングは他の釣りに比べると魚とロッドとの間にあるのはラインのみであり、おもりや疑似餌の重量などに邪魔されず直接的に魚とやり取りできるためエキサイティングなものとなる
Fly fishing differs from those fishing that uses baits or lures. These types of fishing need to cast long distance using weight of fishing sinker. Fly fishing does not use these fishing sinker but uses only the weight of fly when casting.Also fly fishing uses instead specialized fly line and fly rod that is flexible like a wipe. It can cast more than 20 yards away with only using little less than one gram of fly. It is a miracle in fishing.Techniques to catch fishesComparing to other types of fishing, there is only fly line between the rod and fish as it does not uses fishing sinker or lure. This makes fly fishing being able to deal with the fish much more in direct way and it makes fly fishing more exciting than other types of fishing.
もともとフライフィッシングは18世紀頃、イギリスの貴族に起源を発し、釣りにも伝統と格調の高さ、品位と節度を取り入れて受け継がれていった日本でも日本の中枢に位置する人と外国の大使等との社交の場としてフライフィッシングが行われていたほど、ハイソサエティなフィッシングである1800年代中頃にはイギリスからアメリカに渡り急激に発展していった。富士山の麓という最高なロケーションで日本の澄んだ川で、格調高いフライフィッシングで魚とのエキサイティングなやり取りを体験
Other root of fly fishing can go back to around 18th centry where aristocrats in Britin originated it. It has been passed on to present time keeping its tradition, stylishness, elegance, and modesty. It is very high class sport as it is played by main stream people in Japan with such as embassodor of foreign countries to socialize. If was exported to the United States where this sport boomed and further evolved rapidly. At foot of Mt Fuji, you can experience this stylish sport with the fishes in the river of beautifully transparent with such excitement.
このたびは、在庫品が品切れとなり、お客様にご不便をお掛けしたことは深くお詫び申し上げます。なお、お客様のキャンセル後、同一商品は販売しておりません。当店が販売している類似商品を見られたのか、若しくはインターネット上のキャッシュが残っていたのではないかと考えております。いずれにいたしましても、ご不快な思いをさせたことはお詫び申し上げます。
We are sorry for any inconvenience caused by the out of stock situation for the product. After having cancelation of the product by our customers, we were no longer selling them. You may have seen a similar product that we are selling or cache on the internet that was still remaining. We are sorry all the same for causing any inconvenience to you by them.