Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事をありがとう 頂いたPDFファイルを確認しました 最低限私が依頼した製品規格は満たして貰う必要があるのですが該当する製品はなさそうですね。 条件を満た...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん hhanyu7 さん umifukuro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

odomo101による依頼 2015/09/14 14:32:27 閲覧 2111回
残り時間: 終了

返事をありがとう
頂いたPDFファイルを確認しました
最低限私が依頼した製品規格は満たして貰う必要があるのですが該当する製品はなさそうですね。
条件を満たすことの出来る製品の作成は可能ですか?

私の会社の社員は英語や中国語が苦手です
出来れば日本語の対応をお願いしたいのです
英文でのやり取りは苦手ですが可能です

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 14:40:02に投稿されました
Thank you for your reply.
I have checked the PDF file attached.
We would like the product specification we asked to you to be fulfilled as the minimum condition. It seems as though there is no product applicable to the specification.
Would it be possible for you to manufacture products that will comply our specification?

Our staff members are not good at English nor Chinese.
We would like to ask you to handle communication in Japanese if possible.
We are not good at English but we believe we can handle it if we have to.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 14:40:12に投稿されました
Thank you for your reply.
I checked the PDF file I received.
It is necessary for products to meet at least the product specification I asked, but it seems that none of the products are within the specs.
Is it possible to make products that meet the conditions?

My employees don’t speak English or Chinese at all.
If possible, I want to communicate with you in Japanese.
It is possible to communicate with you in English even though I am not good at.
umifukuro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 14:49:58に投稿されました
Thank you for your reply.
I confirmed the PDF file that you gave.
It seems that you don't have anything which meets the product standards I asked.
Is it possible to make products that meet our standards?

Our employees are not good in English or Chinese.
I ask for your favor to response in Japanese, if possible.
English is still alright even it's hard for me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。