[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お手数ですが、今日本郵便に確認したところ、私からも調査請求をさせて頂きますが、受取人様も 受け取られた郵便局へ早急に連絡をして頂かないと損害賠償制度が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

futabaによる依頼 2015/09/11 13:28:20 閲覧 747回
残り時間: 終了

大変お手数ですが、今日本郵便に確認したところ、私からも調査請求をさせて頂きますが、受取人様も
受け取られた郵便局へ早急に連絡をして頂かないと損害賠償制度が適用にならないとの事です。
また、次回からはやはり代行業者からではなく自分の目で確認してより慎重に梱包をして発送させて頂きたいと思います。
日本郵便から調査報告がありましたら改めてご連絡させて頂きます。

こちらは誕生日プレゼントだったのですね。再配送となってしまい大変申し訳ございません。
また●●へは既に発送しています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:38:22に投稿されました
I hate to ask you much work. I checked with Japan Post.
I will file an inspection. Would you also contact the post office from which you received the item immediately? Otherwise, we cannot use a damage compensation.
From next time, I am going not to ask a company that substitutes me. I will pack it carefully by myself and send it to you.
When I receive the report of the inspection from the Japan Post, I will let you know.

This was a birthday present. I apologize to send it to you again.
I have already sent it to xx.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:34:34に投稿されました
I'm very afraid to take your time, but I just checked with Japan Post, although I will request investigation from my side, the recipient also should urgently contact the post office you collected from otherwise insurance coverage will not apply.
Also, from next time instead of using the agent I'd like to check with my own eyes and carefully pack for shipment.
I will contact you again when I get the result of investigation from Japan Post

I see it was for a birthday present. I'm very sorry for resending it.
Also, it was already sent to ●●.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:37:49に投稿されました
I am sorry for trouble but I confirmed with the post office today that even though I will ask for investigation from my side, it is also needed for the recipient to inform this to the post office in order to make the insurance to have refund for the damage applicable according to them.

So next time, please confirm with your own eyes and do the packing more carefully before sending rather than to use vender.
I will contract you once I have more information from the Japan postal office.

I understand that it was a birthday present. Sorry for any inconvenience causing to send it once again.
I have already sent it to XX.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。