[日本語から英語への翻訳依頼] 日本と韓国 一見共通点が多い 近いが故に大きなずれも訪れる。 ここでは、一瞬日本にいるかのような瞬間もあれば、 まったく違う瞬間も訪れる。 常に微妙な距...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/12 17:59:55 閲覧 3013回
残り時間: 終了

日本と韓国 一見共通点が多い
近いが故に大きなずれも訪れる。
ここでは、一瞬日本にいるかのような瞬間もあれば、
まったく違う瞬間も訪れる。

常に微妙な距離感が、つきまとう。

この韓国の地で

街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、

近いようで遠い存在を感じる。

鏡の向こう側の自分

そこに移り込む背景とノイズによって、

実際、

いま、

どこにいるのかを感じとれるのです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/12 18:11:05に投稿されました
Japan and Korea, it seems like there are a lot in common.
Close distance creates big difference.
Here, there is a moment I feel as if I'm in Japan,
but there is totally different moment as well.

Always subtle distance follows.

Here in Korea

I photograph myself appearing in town,

I feel distant existence although it feels close.

Me in the mirror

With background and noise appearing there,

actually,

now,

I can feel where I am.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/12 18:08:59に投稿されました
Japan and Korea has a lot in common on the first look.
Because of this closeness a big gap will be come to you.
You feel as if you were in Japan here.
You have other moments that is quite opposite.

A subtle sense of distance is always there

In the land of Korea

while I am taking photo of myself in the cities of Korea

I feel some existence that is very close to you and yet it is very far away.

Yourself in the other size of mirror

the backgroud and some noises taken together there

actually,

now

you can feel where you are.
kohashi
kohashi- 9年弱前
最後から4行目を、By the backgroud and some noises taken together there
と訂正させてください。失礼致しました。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

映像で使う台詞です。
日本語で読み上げたあと、英語で音声を吹き込みます。
空白のところで日本語と英語を入れ替えます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。