Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日の電話会議の際に、「次回の対面会合に持ち越す」などチームのコメントを貴方がエクセル表に記入していたかと思うのですが、あの表を送っていただけないでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は masamori13 さん sujiko さん kohashi さん chibbi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

johmamaによる依頼 2015/09/11 13:52:20 閲覧 2181回
残り時間: 終了

先日の電話会議の際に、「次回の対面会合に持ち越す」などチームのコメントを貴方がエクセル表に記入していたかと思うのですが、あの表を送っていただけないでしょうか。ちょっとスピードについて行けず、全ての項目を把握できていないため、社内で検討するに際に抜けが出てしまう恐れがありそうです。
それからプロジェクトAの電話会議の日程について、山田さんから問合せがあったかと思いますが、こちらについてもご教示いただきたくお願いいたします。

masamori13
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 14:05:51に投稿されました
During last week's phone conference, I believe you created an Excel file entitled "Topics to be Carried Over into Next Meeting", which contained comments from our team members. Would it be possible for you to send me that file? I'm having a little trouble keeping up, and since I don't completely understand all the items discussed, I'm afraid that when we go over them at work I'm falling behind a little.
I believe you received an inquiry from Yamada-san about the phone conference regarding Project A's schedule. Would it be possible for you to explain that to me as well?
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:57:51に投稿されました
In the telephone conference a few days ago, you were filling out the comments of the team such as "Do not carry forward to the next meeting" in Excel file. Would you send this file to me? As I cannot follow the speed, we might miss some parts when we discuss in the company since we have not understood all items.

Regarding the schedule of telephone conference about project A, Yamada must have inquired. Would you also let me know about it?
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:58:41に投稿されました
I believe you have typed the comments by the team into an excel spreadsheet such as "bring this to the next face to face meeting" during the teleconference a few days ago. Could you send it to me? I could not catch up with the speed and could not grasp all the items. I am afraid that some will be missed when we discuss internally.
Also I believe Mr. Yamada contacted you about the dates for the next teleconference on Project A. Could you let me know on this also?
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 14:30:56に投稿されました
On the last telephone conference, I recall that you wrote down a comment from your team on the Excel saying, "It'll be postponed until the next conference." I wonder if you could send me that chart for me. I had a hard time catching up with the speed during the conference. It seems that since I didn't figure everything out, I may end up being nervous for the review in the office.
Also, I'm sure Mr.Yamada must have contacted you regarding scheduling a telephone conference about the project A. Would you mind giving me the details about that as well?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。