ご連絡ありがとうございます初めてなのはわかります実を言うと昨日のうちに商品は厳重に梱包し発送していましたあなたは送料を払いたくないと言いましたそして、畳んでの発送の拒みましたそれはebayのポリシーに違反しますしかし私は送料をpaypalを通して返金しました確認すればわかりますしっかり梱包したので返金した送料を再度振り込んでほしいだけです。わかりますか?もう一度、paypalから請求をしますがわからなければ、こちらで負担しますので結構です。商品の到着楽しみにしてください。
Thank you for your message.I know it was the first time.To be honest, I sent the products in a strong package.You said that you didn't want to pay postage costs.And then refused to accept the shipment.It is against eBay policy.I also gave your money back via PayPal.You will know it if you check.I packed the goods firmly and all I want from you is to make a transfer again.Do you understand?I will make a claim through PayPal once again.If it cannot change your mind, it's okay. I can take the burden.Please look forward to the shipment.
ご注文いただいたギターは無事届きましたでしょうか?状態や演奏に問題はありませんか?気に入っていただけていたら幸いです!またお探しのギターありましたらいつでもご連絡くださいね!いつもありがとう!
Did you receive the guitar you ordered?Are there any problems with the condition or musical performance?We are happy if you liked it!Should you ever need a guitar, please contact us again!Thank you very much.
商品が届かず申し訳ございません。返金させていただきましたので、評価の方改定させていただけませんか?よろしくお願いします。
We are sorry that the products you ordered have not be delivered yet.We gave you a money return. We would be very grateful if you could change your review.Thank you in advance.
補償について話をする私はEMSで商品を発送したので、破損はEMSの保険によって補償されるそれには君が配達をしてくれた郵便局に行って、ダメージレポートを提出する必要がある面倒だけど、補償を受ける為にも協力をお願いする郵便局が補償をしてくれるのは申請してから1ヶ月以上は必要君待たせたくないので、先に私が商品代金を補償するが、郵便局の手続きは進めて欲しい関税と送料はEMS補償の対象外なので、私が君に補償する商品を楽しみにしていた君を落胆させた事を深くお詫びする本当にごめんなさい
I would like to tell you about the compensation.I sent the products using EMS and in the case of damage, the compensation is covered by insurance.Also, I went to the post office to which you delivered and there is a necessity of filing a damage report.Sorry for troubling you, but could you help me to receive the compensation?The post will not give me a compensation unless at least one month has passed since I requested it.I do not want you to wait so I will give you the money in advance, however, I would like to ask you to complete the procedure with the post.Customs and postal fees are not subject to compensation, so I would like to make it up to you.I want to apologize from the bottom of my heart for disappointing you. I know you have been waiting for that product.I am very sorry.
先日、以下のメールをマイケルに送っていますが、その後、まだ費用の総額は出ていませんか?総額を教えてもらい次第、小切手を送る予定で待っていたのですが、少し時間が経ってしまったので気になり連絡しました。とりあえず2500ドルでよければ、すぐに小切手を送りますが、もう少し待った方がよいですか?意向をお聞かせください。
A few weeks ago I sent the following e-mail to Michael, but I didn't know the total sum of expenses even after.I wanted to send the check as soon as I know the total sum, but some time have passed already and since I am worried, I contacted.If 2500 dollars is fine for now, I can send the check right away or maybe I should wait?Please tell me what you decided.
I'm leaving the country for vacation and want to bring the watch...is it possible for you to send it faster so I can bring it? How much if it's possible...thanks
休みに国を出る予定があるが、時計を持って行きたいです。持って行けるようにもっと早く送ってくれませんか。可能だったら、いくらですか。 有難うございます。
先日の注文についてです。新しいレバーセットが届きましたが、BBBではなくCCCのクラッチ側が2本でした。BBBのクラッチ側が欲しいのですぐに送ってくれますか?必ずブッシュが入る事を確認してください。最後に不良品を全て返送いたします。ご連絡を待ちしております。
I am writing to inquire about the recent order. The new joystick set arrived, but it is not BBB, but CCC double clutch. I would like to have the BBB, could you send it to me? Please make sure that it has a push. Right after I will send the non-conforming article back to you. I am looking forward to your reply
AAAのnanacoカードが当たる「イトーヨーカドー SUMMERフェスキャンペーン」が6月1日よりスタート!6月1日より毎月AAAのnanacoカードが当たる「イトーヨーカドー SUMMERフェスキャンペーン」がスタートします!
Get Nanaco card AAA at "ITO YOKADO SUMMER Fest Campaign", starting on 1st of June!Starting from June 1st, every month you can get a Nanaco card AA at "ITO YOKADO SUMMER Fest Campaign".
キャンペーン期間中、イトーヨーカドー各店舗にて、食料品・衣料品・住まいの品、2,000円(税込)以上お買い上げいただくと、抽選でAAAのnanacoカードや8月に行われるa-nation island・a-nation stadium fes.のチケットが当たります!!「イトーヨーカドー SUMMERフェスキャンペーン」詳細はこちら!http://www.itoyokado.co.jp/special/summerfes2015/index.ht是非チェックしてください!!
During the campaign period in every ITO YOKADO store for every purchase of food, drinks and home articles equal to or exceeding 2000 yen (with tax) you can participate in a lottery and win Nanaco card AAA or a ticket for a-nation island・a-nation stadium fes. held in August.Details on the ITO YOKADO SUMMER Fest Campaign here!http://www.itoyokado.co.jp/special/summerfes2015/index.htPlease check it out.
TOKAI SUMMIT ’15オフィシャルHP:http://tokai-summit.net/【公演に関するお問合せ】サンデーフォークプロモーション:052-320-9100(全日10:00~18:00)
TOKAI SUMMIT ’15 Official Home Page: http://tokai-summit.net/Inquiries regarding the performanceSunday Folk Promotion: 052-320-9100 (Every day 10:00-18:00)
【公演に関するお問合せ】サンデーフォークプロモーション:052-320-9100(全日10:00~18:00)
Inquiries regarding the performanceSunday Folk Promotion: 052-320-9100 (Every day 10:00-18:00)
6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表! ※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。
June 6th (Sat.) Nagoya [music] Release Event Details* The event plan may change without notice. Please check in advance.* The event will be held even if it rains, however, it may be cancelled or postponed in cases such as dangerous storm, strong wind, building damage, natural calamities, strikes or other unavoidable events. If the event is cancelled or postponed due to the above mentioned reasons, the money paid will not be refunded. Please take it into account.
【イベントに関するお問い合わせ】エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社0570-064-414 (平日11時-18時)
Information regarding the eventApex Music Creative K.K.0570-064-414 (Weekdays 11:00-18:00)
2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみをAmazon.co.ukで販売することとする。以上で何か不十分な点がございましたら、ご指摘下さい。またそれに応じてAmazon.co.ukへ弊社販売アカウントの復活をメールでお願いできますでしょうか?宜しくお願い致します。
2. Regarding the products from producers that we have not previously handled, we will contact the respective companies and will sell on Amazon.co.uk only these products which we obtained a selling permission for.Should you have any doubts regarding this, please let us know.Based on that, could you restore our selling account by e-mail, please?Thank you very much.
貴社の販売禁止商品を販売してしまい申し訳ございません。弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。
We are very sorry for having sold your product without permission.In order to prevent the future violations of the selling rights on Amazon.co,uk, we plan to introduce the following policy:1. When handling a new product, we will compare it with existing products we have handled so far and check whether we have used products from that producer.
2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみをAmazon.co.ukで販売することとする。以上で何か不十分な点がございましたら、ご指摘下さい。またそれに応じて弊社販売アカウントの復活をお願いできますでしょうか?宜しくお願い致します。
2. It is a rule that every product that is sold at Amazon.co.uk and comes from a new producer cannot be sold without obtaining consent from the producer's parent company.Should you have any other doubts, please point them out.Also, based on that, could you restore our selling account?Best regards,
国連が生まれたのは昭和20年、第二次世界大戦が終わった直後のことです。当時のアメリカのルーズベルト大統領とイギリスのチャーチル首相の話 し合いをきっかけに51カ国でスタートしました。日本の加盟は昭和31年で、80番目の加盟国です。国連が作られたとき反省材料とされたのか国際連盟です。その議決方式やアメリカの不参加などが障害となって、第二次世界大戦を回避できなかった教訓から、国連では戦勝国側に強い権限が与えられました。
United Nations was established in 1945, following the end of the Second World War.It emerged from a talk of American President Roosevelt and British Prime Minister Churchill and was inaugurated by 51 countries.Japan joined the UN in 1956 as the 80th member state.UN was formed as a replacement for the League of Nations which was criticized for its decision making process and non-participation of the United States. Learning from the experience of unavoidable Second World War, the construction of the United Nations gave great power to the victorious nations.
私どもは5年程前より現在のビジネスを始め、こちらの住所でショップの運営・管理を行っております。複数の販売チャンネルを現在所持していますが、最も販売量の多いメインサイトは以下となります。以下の卸売りサイトの会員であり、こちらが主な商品の仕入れ先となっております。この卸売り業者より事前に商品を必要数仕入れ、自社保管の上、受注毎に発送しております。発送は日本郵便を利用しており、高価な商材については追跡番号をつけています。売上は100万程を予定しています。
I also started doing business 5 years ago and I run and manage a shop there.I own many selling channels, but the main site with the biggest amount of sales is listed below.I am a member of the wholesale site listed below and it is my main supplier. I can buy up the necessary amount of products beforehand from this wholesaler and store it. I can send them out one by one upon each order.I use Japanese Post for shipment. For high priced articles, please attach a tracking number.The planned turnover is around one million.
申し訳ありません。今こちらで在庫は抱えておりません。メーカーに確認したところ今から依頼して10~12月に納品予定とのことです。入金確認後の受注生産で上記時間お待ち頂けるようであればお見積もりを作成致します。どうぞご検討くださいませ。
We are very sorry. At this moment, the products you requested are out of stock.We contacted the producer and learned that if the order is made right now, the products will be delivered around October-December.We follow the build-to-order policy and send the products after the payment is confirmed. If you don't mind waiting until the time mentioned above, we will prepare a quotation.We are looking forward for your kind consideration.
あなたが言ってる商品は私が出品してる()ですか?それともプチノエのブラウンをお探しですか?私が出品している商品なら再度請求書をお送りします。そして、黄色のプチノエはキャンセルとさせて頂きます。他にお探しの商品があれば相談してください。私のページを見てください。色々、出品しています。緑も青もあります。落札者がいない場合は自動で再出品されます。売れてしまえば、商品は再出品されません。
Are the products you mentioned my products? And are you looking for a brown Petit Noe?If you wanted to purchase my products, I will send the invoice again.I will also cancel the order of the yellow Petit Noe. If there is anything else you are interested in, please let me know.Please refer to my page.I offer various colours.I have green and blue ones too.If there is no successful bidder, the products will be stocked again automatically.If they are sold, they won't.