[日本語から英語への翻訳依頼] 私どもは5年程前より現在のビジネスを始め、こちらの住所でショップの運営・管理を行っております。 複数の販売チャンネルを現在所持していますが、最も販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kodzio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

fwddwによる依頼 2015/05/31 18:07:51 閲覧 843回
残り時間: 終了


私どもは5年程前より現在のビジネスを始め、こちらの住所でショップの運営・管理を行っております。


複数の販売チャンネルを現在所持していますが、最も販売量の多いメインサイトは以下となります。


以下の卸売りサイトの会員であり、こちらが主な商品の仕入れ先となっております。この卸売り業者より事前に商品を必要数仕入れ、自社保管の上、受注毎に発送しております。


発送は日本郵便を利用しており、高価な商材については追跡番号をつけています。
売上は100万程を予定しています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 18:12:58に投稿されました
We started current business around 5 years ago, and we run and manage our shop at this address.

We now have multiple sales channels, and the main website which sells the most is the following.

We are a member of the following wholesale website, and this is our main supplier. We buy needed numbers of the items in advance from this wholesaler, store at our side and make shipment on each order.

We use Japan post for shipment and add tracking number for expensive items.
Our sales goal is about 1 million.
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 18:57:12に投稿されました
I also started doing business 5 years ago and I run and manage a shop there.

I own many selling channels, but the main site with the biggest amount of sales is listed below.

I am a member of the wholesale site listed below and it is my main supplier. I can buy up the necessary amount of products beforehand from this wholesaler and store it. I can send them out one by one upon each order.

I use Japanese Post for shipment. For high priced articles, please attach a tracking number.
The planned turnover is around one million.
kodzio
kodzio- 約9年前
二つの点ですが、「I also started」を「I started」に直します。また、「I...」を「we」に変更させていただきます。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。