[日本語から英語への翻訳依頼] 2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみを...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kodzio さん osam_n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

cwcecによる依頼 2015/05/31 23:03:26 閲覧 1320回
残り時間: 終了

2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみをAmazon.co.ukで販売することとする。

以上で何か不十分な点がございましたら、ご指摘下さい。
またそれに応じてAmazon.co.ukへ弊社販売アカウントの
復活をメールでお願いできますでしょうか?
宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 23:06:36に投稿されました
2. When we handle items of manufacturers for the first time, we will contact respective headquarter of each manufacturer and sell items in Amazon.co.uk only if we are granted sales permission to sell in Amazon.co.uk.

Please let us know if anything above needs clarification.
Also, provided the above will you reactivate our sales account?
Thank you in advance.
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 23:19:17に投稿されました
2. Regarding the products from producers that we have not previously handled, we will contact the respective companies and will sell on Amazon.co.uk only these products which we obtained a selling permission for.

Should you have any doubts regarding this, please let us know.

Based on that, could you restore our selling account by e-mail, please?

Thank you very much.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 00:10:34に投稿されました
2. For the first time manufacturer's product to deal with, contact the headquarters of them each time in advance, then sell on Amazon.co.uk only the items which we acquire authorization for sale at Amazon.co.uk.
osam_n
osam_n- 約9年前
誤送信です。大変失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。