The iPhone 4S and the iPhone 5 were released in the September/October time frame. The iPhone 3G and iPhone 4 came out in the June/July time frame.Why flip back to the mid-year launch? Misek doesn't give an answer, but Horace Dediu at Asymco has an interesting theory on why Apple would speed up its release cycle.This year, Apple's sales dipped significantly two quarters before the launch of a new iPhone. Consumers held off because they knew a new phone was coming. Apple wants to avoid loading all its sales into one half of the year. By accelerating its product releases it can avoid his problem.
iPhone4SとiPhone5は、9/10月のタイミングで発売され、iPhone3GとiPhone4の発売は、6/7月のタイミングだった。なぜ半年間隔での発売に戻るのだろうか?Misekは解答しないが、AsymcoのHorace Dediuは、Appleが発売サイクルを早める理由について、興味深い説をとなえている。今年は、Appleの売上は、iPhone発売前の半年間はかなり落ち込んだ。消費者は、新しいiPhoneが出るのがわかっていたので、待ったのだ。Appleは一年の半分に売上が集中することを避けたいと思っている。製品の発売を加速させることで、この問題は避けられるのである。
Now, a note about Misek's predictions. Misek had been making a lot of bad predictions about Apple TV for years. For instance, in August he said the Apple television was in full production and would be out by year end.But, he nailed the iPhone 4S ahead of everyone else. In May 2011 when everyone was calling for an iPhone 5, he called for an iPhone 4S, which turned out to be accurate. So, his iPhone predictions seem trustworthy.
ここで、Misekによる予想についての注意がある。Apple TVについて、間違った予想をなんどもおかしていることだ。例えば、8月にApple TVは量産され、年末までには発売されるというものだ。しかし、彼はiPhone4Sについては誰よりも早くすっぱ抜いた。2011年5月に、誰もがiPhone 5について話す中、後に真実となったiPhone 4Sについて語っていた。なので、彼のiPhoneについての予想は信じる価値がある。
★Promotion Applied★Your billing address is now being verified and once your creditcard is charged, your order will ship today.Should the item you ordered be out of stock, an authorization forthe purchase will be obtained from your credit card to hold theorder. However, your credit card will not be charged. When themerchandise is in stock, we will charge your card and immediatelyship the order to you.★I tracked the package and it showed the USPS was trying to deliver the package and the address was undeliverable.Please have a check and make sure you get the package.
★プロモーションが適用されます★あなたの請求先住所は確認中です。クレジットカードへの請求が行われれば、注文の品は本日搬送されます。注文された品が品切れの場合、注文の品が確保された後クレジットカードに請求されます。クレジットカードに請求がない場合でも、在庫が見つかると、クレジットカードに請求されすぐに発送されます。★U.S. Postal Serviceが荷物を配送しようとしましたが、その状況を私共は確認したところ、お届けできない住所です。配送の確認と、荷物の受け取りをお願いします。
I will order 100 - you can get whatever number you want.
100個注文しようと思いますが、あなたがご希望の数を注文できますよ。
After many years and several hundred original Quad II amplifiers passing through here then I think it is time for me to move onwards and acknowledge the joy of brand new machines.Whilst I will never try to convince anyone which is the 'better' sound production then with certainty I can say these are so much easier when it comes to the rest of any modern system with decent mains, RCA connections as standard, pre-amp freedom of choice and amps running temperatures which do not enable breakfast to be fried on them...
何百ものオリジナルのQuad IIを使ってきた長年の月日が経て、ついにまったく新たなマシンを手にして一歩先に進むときが来ました。私はこれまで確信を持って勧めることができる、”良いと思われる”サウンドプロダクション機器がありませんでした。しかし、これらは、標準のRCAコネクションで、プリアンプを自由に選べ、目玉焼きが焼けるぐらい熱くはならない、今まで主流だった現在のシステムより自信を持って勧められます。
I thought I'd top off the batteries before sending it out today. One of the batteries is not taking a charge for some reason. It is a Synergy-Digital battery that I bought for $36 and is fairly new. There are comparable batteries at Amazon for about the same price: http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+batteryI would be happy to send you a check for $40 to replace the battery and shipping (I will include the old battery in case you can get it to work), or I can refund the full amount and relist the camera. Do you have a preference?
私が思うに、発送する前にバッテリーがだめになっていたのかもしれません。バッテリーのひとつは、理由があって充電されていません。それはシナジーデジタルバッテリーです。私が36ドルで購入したもので、わりと新しいです。互換バッテリーがAmazonでほぼ同じ値段で販売されています。http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+batteryバッテリーの交換と発送費として、あなたに40ドルの小切手をお送りしようかと思ってます。(もし動かなかったときのために、古いバッテリーも同封します。)または全額返金することも可能です。その際は別の購入者を探そうと思います。どちらがよろしいでしょうか?
わかりました。それではただいま、positive feedbackとさせていただきます。ご確認後、PAYPALにて150$のご返金手続きをお願い致します。修理代の差額は当方で負担いたします。よろしくお願い致します。
I got it. I submit the positive feedback soon. After the confirmation, please proceed the return of $150 by PayPal. I shoulder the difference for repair. I hope the business will go well for both of us.
Thank you for your prompt payment. We will get your item ready for shipping. Items paid for on Wednesday or later may not ship until following Monday. If insurance was paid for and your package does not show insurance or total coverage it is covered by our store policy paid for yearly. We strive for a 5 star rating. We would appreciate your help towards this goal. If there is anything that did not meet your expectations please let us know so we may address it.Thanks again,Susan
迅速な返信でありがとうごあいます。あなたへの商品は発送準備ができております。支払いが水曜日以降の商品は、次の月曜日以降の発送になります。保険料をお支払いの場合で荷物に保険や他の補償が表示されていない際は、私達のストアポリシーにより一年間の補償を行います。私たちは5つ星に値するために努力しております。この目標へのあなたのご協力をお願いします。もしご期待に添えない点がございましたら、お知らせ頂ければ対応いたします。宜しくお願いいたします。スーザン
forgive this auction, I will open on friday morning a new bank account, only for buying from you and deposit 150 € for send you when I see another good game bundle.Of course the bussines continues, but I want to know your finally fee quote. I fell your attention with me, when you was looking for recent similar sales prices. Best regards,
今回のオークションについて謝罪します。金曜日の午前に、あなたとの取引のための新しい銀行口座を開設し、150ユーロを別の良さそうなゲームを見つけたときの支払いのために預金します。取引を継続したいと思っているのですが、最終的な価格について知りたいです。あなたが最近の類似の取引での相場をご存知ですとよいのですが。よろしくお願いします。
Good news. I just found that we have 20 pcs of good box items in stock. The other buyer cancelled this. These are not in damaged boxes. No tear, no holes. We typically charge $2 more for these, but I will give you same price. Please let me know if you would take these. Thanks.Harris
良い知らせです。状態の良い箱が20個ありました。他の買い手がキャンセルしたものです。箱に傷や穴などのダメージはありません。通常2ドル追加するのですが、あなたにはなしにします。購入するかどうかお知らせ下さい。よろしく。Harris
Got it We have better shipping rates to Japan than the company in FL You can contact us directly in the chat here http://stores.ebay.com/xxxxxxxxxxxxxxxPlease let me know if you have more questions We are always here to help We are always here to answer questions Remember for us you are always number 1 The Buyspry.com team (If you see Questions Marks through the message, please note it is a well-known bug and was not written by us)
了解しました。私達はFLの企業より良い、日本への発送レートを持っています。こちらのチャットで直接コンタクト可能です。http://stores.ebay.com/xxxxxxxxxxxxxxx他にも質問があるか教えてください。私達はいつでもこちらでお手伝いいたします。質問にもこちらで解答します。あなたをナンバー1と思っていることを忘れないで下さい。Buyspry.comチームより(もしメッセージ抜きの質問マークがあるときは、それはバグで私達が書いたものではありません。)
Thank for your response,am not from US.Am from United Kingdom in Birmingham,anyway.What i need your assistance for is to handle my new investment project as a citizen for more protection in your country ,i was think of Hotel Resort,Agricultural Plaint or House Management Condominion investment in your country.But you are free to bring any suggestion on a profitable business that will can invest my funds on in your country,i want you to be my foreign business partner there in your country.Means if you willing and accept to be my foreign business partner in your country,because is not by forces and i am not forcing you to be my foreign business.
返答ありがとうございます。私はアメリカではなく、イギリスのバーミンガムにおります。あなたのご協力をお願いしたいのは、あなたの国に住んでいる人々以外には手を出しづらい新たな投資案件についてで、私はあなたの国のホテルリゾート、農業設備、住宅やコンドミニアムの管理業を考えております。ですが、あなたの国で私が資金を投じるべき、利益が出るビジネスなどのご提案がありましたら、お聞かせ願います。私はあなたに、お住まいの国についてのビジネスパートナーになってもらいたいです。私はあなたにこのビジネスパートナーになっていただきたいですが、このお願いは無理にではなく、私の海外でのビジネスをあなたに強いるわけではありません。
Thank you for your email. You may wish to consider our free Standard Membership if you plan to ship infrequently. You never have to pay an annual or monthly membership fee with this membership. This will allow you to use our service at your convenience without having to worry about membership charges. If you are interested in making this switch, I can waive your $10 set-up fee for you. Please let me know if you would like to take advantage of this offer. I look forward to your reply.Best regards,
メールをありがとうございます。もしすぐの発送をお求めでしたら、私達の無料のスタンダードメンバーシップを考えてみませんか。メンバーシップには、年や月ごとの会員費のはかかりません。料金の支払うことなく、あなたにとって便利なサービスを提供します。もし変更に興味がありましたら、あなたへの10ドルのセットアップ料金を適用しません。今回の提案をご利用くださるならご連絡ください。返信お待ちしております。よろしくお願いします。
I WILL HAVE THESE MODELS AND THESE SIZE. THIS IS THE LAST 8E7 I CAN HAVE. AFTER IT WILL BE FINISH , SO IF YOU WANT ALL THE MODELS, TAKE IT!!!AFTER I CAN'T HAVE MORE.
こちらのモデルとサイズはあります。私が持っている最後の8E7です。この後は入手できないので、欲しいものは全て買って下さい。この後は入手できません。
They send me a letter provided by USPS CONSUMER AFFAIRS, signed be ELAINE METHOR-KEDZIOR. If you want i can fax this letter to you. She explained to me like this:"the address on this parcel belongs to a re-shipping company named AAA or BBB. THIS COMPANY RECEIVES 1000 TO 3000 parcels a day. the post office does not separate the pieces by suite number. the company opens and repackages the items and sends them to their customers overseas. we cannot track the parcels after they are delivered to AAA. Occasionally a parcel arrives a parcel arrives with a torn, illegible or missing barcode - that is likely the case with this parcel, it would have been delivered to the company without a scan delivery"
彼らは、ELAINE METHOR-KEDZIORのサインが入ったUSPUカスタマー業務対応係からの手紙を、私に送っています。もし必要でしたら、ファックスします。彼女は私に下記にように説明しいます。「この荷物に記載の住所に、AAAまたはBBBという再配送の業者に依頼しています。この会社は、一日に1000から3000の荷物を引き受けています。郵便局は分類番号で仕分けていません。その会社は荷物を開け、再びパッケージしてから、海外のお客様に配送しています。私たちは、荷物がAAAに届けられた後は、追跡できません。時々、傷や、字が読みにくい、バーコードがないなどの荷物があり、今回もそうしたケースかもしれず、バーコードの情報を読み取られることなく配送されたかもしれません。
Hi. Items have been restocked. I'm sorry I can not not sell seamless. If you need to buy stuff and then ask. Have a nice day.
こんにちは。商品は補充されました。申し訳ありませんが、すぐにはお売り出来ません。もし必要でしたら、購入後にお問い合わせ下さい。よろしくお願いします。
please let me check for more movies to look out for blue ray movies / a friend from Bangkok rang me and he can buy me 1 Thor collectors from Thailand steelbook 3disc blu ray 3D ,blu ray 2D bu rayplease I will send you same money in the next 3 hours for your time /Shuca please understand you are a good man and I will pay for your time for trying to help me .110 % bonus for you FOR FUTURE RELEASE - please still look for the up coming starwars 3D , avengers3D spiderman 3D will buy from you 100%percent
ブルーレイに映画を探しているので、バンコクの友人が電話で、steelboxのコブルーレイの3Dと2Dの三枚をタイで持っている人から買ってくれると連絡がありました。Shucaさん、3時間後に同じ金額を送ります。あなたが良い人で、私を助けるために時間を使ってくれたので、110%の金額に増やします。将来リリースされる、スターウォーズ3D、アベンジャー3D、スパイダーマン3Dを探してもらえれば、100%あなたから買います。
I can but I will not cover for shipping once payment is made for the item than I will find out about the extra shipping costs I will not be responsible for any customs or any issues unless u want to cover the same.
送ることはできますが、一度支払いが済んでしまったので、私には責任がない税関などの問題による追加の送料があったとしても、もしあなたが送料を払わないとしても、私にも払えません。
KAWASAKI H2 750 , MIKUNI 34mm, UPGRADE INTAKE KIT .MIKUNI 34mm will increase fuel flow by 35%, the KAWASAKI 750 triple will have much improved performances: Greater top end,accelerations.Very complete performance intake kit: 34mm MIKUNIs, rubber intakes,washable cone mesh filters,and custom throttle cable (with 3 into 1 cable junction box).Reading up on the early prototype development of the KAWASAKI H2,it was said that the original carburetors were supposed to be 34mm in diameter,they carburetors size was reduced to 30mm,so that the performances of the 750 triple would not be superior to the mighty Z 1.So,bring the H2 to its original performance and intall the 34 MIKUNI,you will be very impressed.
カワサキH2、750、ミクニ34mm、アップグレードされた取り入れキットを装備。ミクニ34mmは燃料供給を35%アップし、カワサキ750トリプルは性能が大葉に向上しています。トップエンドでの加速が上がっています。取り入れキットの性能はより完璧になり、34mmのミクニは、ゴム製で、洗浄可能のコーン型のメッシュフィルター、カスタムされたスロットルケーブル(一つのケーブル結合ボックスに3本納められている)を装備しています。カワサキH2の早期のプロトタイプの開発の追求により、そもそものオリジナルのキャブレター直径34mmから30mmに小さくなり、750トリプルの性能はマイティZ1に劣るかでしょう。なので、オリジナルの性能に戻し、34mmのミクニを備えたH2には、きっと驚くでしょう。
ay Shuca you are awake , good morningShuca please sir what do you think I buy this Japanese version from you and place it with a 3D version disc? , please what is the price for this Thor Japanese Steelbook ? what do you think , please can you give me a price ? I will think about it for 2 hours and email you back ,please give me price and I will check how much for another 3d version only and put the 3d disc into steelbookI am checking for more dvd
Shucaさん起きました?、おはようございます。Shucaさん、3Dバージョンと合わせて、あなたから日本語バージョンを購入しようと思ってますが、いかがですか。日本語版のSteelboxは、おいくらですか。あなたのお考えをを教えて下さい。二時間ほど考えてから、メールをお返ししますので、お値段を教えて下さい。3Dバージョンだけの場合と、steelboxと3Dとのセットの場合の両方の価格を確認したいです。DVDをいろいろと見てみたいと思います。