"とても楽しい時間を過ごす事が出来ました。参加者全員大満足でした。富津愈さんの大ファンになりました。機会があったら是非また参加したいです。"
We had so much fun. All of us were very happy. We became a big fan of Tomitsuyu san.If we have a chance, we'd like to do this again.
写真のとおり、スーツケースの4輪タイヤのうちの1つが取れてしまいました。つきましては修理金額の見積もりと納期を教えていただけますでしょうか。カンボジアに住んでおりますため、即日の修理を希望していますが、可能かどうか教えていただけますでしょうか。ボスからの回答です。・インターネット・テレビ端末の利用料金は一人につき1ヶ月$70です。・あなたのアパートは、毎月入居者一人ずつにつき、$70を家賃に上乗せして請求していただけますか。・毎月3人分で、$210となります。
As you can see in this picture, one of four wheels has been come off.Could you let me know estimate of repairing cost and a delivery date.I'd like to have it done on the same day because I live in Cambodia, but is it possible?Here is a reply from my boss.・The fee for internet and TV devices is $70/month for a person.・Please charge extra $70 on a rent per a resident every month.・It will be $210 for three residents for a month.
10月の初旬あたりに、またレッスンをお願いしたいのですが大丈夫でしょうか?もし良ければ、都合の良い日時と場所を教えてください私は英語はある程度読めて書けますが、話すことと聞くことについては初心者です。いま話すことの勉強中ですので、ある程度話せるようになったらボイスチャットしたいですね私もあなたと同じように友達が持っている〜で、友達より多く遊んでましたね。さすがに怒られました(笑)ゲームはやはりRPG系が好きですね。最新のはやってないですけど、〜は1日中やってたときもありました
I'd like to take your lesson sometime in the beginning of October. How about your schedule?If it will work, please let me know your convenient time and place.I can read and write English at some level, but am beginner level of speaking.I'm working on speaking, so I'd like to do voice chat when I am ready.I played my friend's 〜 more than his/her did like you. They got angry, of course.My favorite game is RPG after all. I haven't played the latest one yet, but had been playing 〜 all day long.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません申し訳ありません参考までに公表サイズはフリーサイズですので、成人なら問題ないと思いますこちらは当ショップでも人気の商品の一つですまた同じように側面と後方写真の件も開封できないため撮影することができません他のショップさんを紹介できればと思い探してみましたが見当たりませんでしたこの度はお役にたてずに申し訳ありませんまた宜しければ私のショップをご利用下されば嬉しく思います
Hello.Thank you very much for your inquiry.We store the item as it was shipped from a manufacturer, so we can not open the package.For your reference, since the official size is free, it will be no problem for adults to put on.This is one of the most popular items at our shop.Also we're afraid we can not take a picture of the side and the back of the item because of the same reason.We tried to find other shops for you, but couldn't find any.We are very sorry that I cannot be of assistance.We look forward to serving you again in the future.
- Copies of your purchase orders, receipts, or invoices. Please include more than one invoice and include all the ones issued by different distributors or supplier if applicable. - Your distributors or suppliers contact information (name, phone number, address, etc.) You may obscure pricing information on any purchase orders, receipts, or invoices you send. We ask that you do not obscure any other portion of these documents. File types supported are PDF and images (jpg, gif and png). Please note that the name and address of the supplier must be clearly visible and the invoice must be for a quantity appropriate to your sales in the last 90 days. We reserve the right to verify the source of your products.
- 発注書と領収書、送り状のコピー2通以上の送り状を同封すること。販売業者が異なる場合はそれぞれの送り状が必要となる。- 販売業者もしくは仕入れ業者の連絡先(社名、電話番号、住所など)発注書、領収書、送り状に記載されている価格情報の部分は消しても構わない。但し、それ以外の情報については手を加えないこと。ファイルの種類はPDFもしくは画像(ipg, gif, png)であること。仕入れ業者の社名と住所は必ずはっきりわかるようにし、送り状は御社の過去90日間の売り上げと数量が一致していること。弊社は御社の商品の原産地を確認する権利を留保する。
Thank you for your recent e-mail. We cannot reply in Japanese. However, we can reverse the fees charged to bring the account to zero and close and no charge to you. If you want us to, please reply with yes. We appreciate the opportunity to assist you. If we can be of further assistance, please send a new message from your Secure Messaging Center. Thank you for banking with Union Bank.
先日はメールでのお問い合わせありがとうございました。日本語でお返事できず申し訳ありません。しかしながら、アカウントの請求額をゼロに変更し、一切請求せずに取引を終了することも可能です。その場合はご連絡ください。お客様のお役に立てれば光栄です。他にも何かございましたら、セキュリティーメッセージセンターから新たにメッセージを送っていただけると幸いです。ユニオンバンクをご利用いただきありがとうございます。
こんにちはebayの住所は国名はアメリカになっていますが、詳しい住所を調べたらプエルトリコでした。正確な住所を教えて下さい。
Hello. It says you're in the United States on ebay, but when I looked up your address it was Puerto Rico. Please give me your exact address.
No I'm sorry. We don't have separate rings. You would need to purchase the entire bottle stopper. They are 2.50 each. We just suggest that you don't sell this style. I don't think the cost of the stopper and of the testing will be covered by your sales.
こちらこそ申し訳ありません。リングだけの取り扱いはありません。ボトルストッパーのセットをご購入いただく必要があります。1つ 2.50 です。このスタイルは売らない方がいいかもしれません。ストッパーとティスティングの価格では赤字になると思います。
ブラジルまでの送料も15ドルで大丈夫です。いただいた送料で足りない場合は私がサービスで負担致します。大阪国際郵便局からアメリカの郵便局へ問い合わせているのですが、まだ返事がないそうです。お手数ですが、お客様からもアメリカの郵便局へ荷物の配達状況を確認していただけませんか?私のアドレスや追跡番号は下記になります。もし荷物が見つからない場合は全額返金させていただきます。それでは、よろしくお願い致します。
$15 for the shipping to Brazil is fine. If the shipping cost you paid is not enough, we will pay the difference.Osaka international post office contacted US post office, but they're still waiting for a reply.Could you please contact them to check the shipment status?My address and tracking number are below.If we can't find your shipment, we will refund all.Thank you very much.
近所に60年住んでいた老夫婦が施設に入った。残された家と土地は建て売り住宅メーカーに売られた。老夫婦がいなくなってすぐに解体工事が始まりあっというまに更地になった。解体から建築 竣工まで記録する。解体工事がはじまった。老夫婦がいなくなって1週間も経っていない。60年以上生活をしてきた場所がたった5日間で更地になった。重機のアームが家の屋根にかかると、紙で出来た家のように簡単につぶれた。土地の真ん中に塀が出来た。2棟の住宅が建つようだ。
The old couple who had lived in my neighborhood for 60 years moved to a nursing home. Their house and land were sold to a house builder. As soon as the couple moved out, they started demolish work and their house and land were cleared. I'm recording the process of demolition, building and completion of construction.A demolish work has been started. It's less than a week after the couple moved out.The place they have lived for more than 60 years was cleared to a vacant site in a 5 days.When the arm of a heavy machinery touched the roof, the house was crushed like a paper house.They made a wall in the center of the land. It seems two houses will be built.
発送の連絡を有難うございました。パーツの到着を楽しみにしてます!心からお礼申し上げます。頂けるE4Uのパーツと僕が作ったパーツを組み合わせてみるのが非常に楽しみです。完成したら写真を撮ってメールで送りますね。ケージの採寸は順調ですか?先日、雑誌社から撮影日時の確認連絡がきたので状況が分かり次第教えて頂けたらと思います。部品が到着したら改めて連絡いたします。
Thank you very much for letting me know about the shipping.I'm looking forward to getting the parts! Thank you so much.I'm so excited to assemble the E4U parts you sent and the parts I made.When it's finished I'll send pictures by email.Is measurement of gauge going well?The magazines contacted me to make sure about the shooting schedule, so please let me know as soon as you see the situation.I'll contact you again when I get the parts.
返信有難うございます。ツアーは必要ありません。我々は、独自の調査を行いたいので、現地で打ち合わせをした後に訪問先を決めたいのです。よって、訪問先、宿泊先を18日に合流した時に決めたいのです。よろしいですか?その場合の金額を教えて下さい。
Thank you for your reply.We don't need a tour. Since we'd like to carry out our own research, it's better to decide where we stay after a meeting on site.So, we'd like to make a decision about where to visit and stay on 18th when we meet you.Is this ok to you?Please let us know the cost for this situation, thank you.
1)I have an electrical power converter (from Korean voltage to Japanese voltage). Do you have a specific manufacture / make that you recommend that I can buy in Japan?If not, can I use my electrical power converter? 2)I need below info in order to make a bank transfer.Can you give me the info? Bank nameBranch nameType of accountAccount numberAccount holder's nameSwift code (BIC code)Address of N WAVE KOREA 3)My bank is requesting an official invoice before they do a bank transfer for me.Can you make an official invoice and send it via an email please?Yo Clinic should be the paying party and N WAVE KOREA should be the receiving party.
1)変圧器(韓国のボルト数から日本のボルト数へ変換)は持っています。日本で買った方がいい特別な商品はありますか?もしなければ、この変圧器を使えますか?2)銀行で送金するのに下記の情報が必要です。教えて頂けますか?銀行名支店名口座の種類口座番号口座の名義SWIFTコード(BICコード)N WAVE KOREAの住所3)送金する前に正式な送り状を銀行に提出する必要があります。正式な送り状を作成してEメールで送って頂けますか?Yo Clinic が支払い人、N WAVE KOREA が受け取り人となります。
What is the difference in the blade grind of the Hayashi 30 and the 1072? I am a wedge grind shaver and I wish to get into shaving with the Japanese straights, so I am looking for an excellent quality razor but I need to insure it will be a comfortable shave. The hollow ground western razors shaves are too harsh so I prefer a heavier blade with more wedge.---The price quoted is for a minimum of 7 units we could not sell 2 units at £40.15 we would be unable to cover our costs. For your information the retailers recommened price is £59.99 GBP per unit we could reduce the price per unit to £53.00 GBP but we could not meet the postage costs for shipping.The total price including shipping costs would be £120.30 GBP
Hayashi30と1072の違いは何ですか?私はwedge型を愛用していて日本製のstraightsを好んでいるので、ただ品質がいいというだけでなく使い易さも重用視しながらカミソリを探しています。西洋のhollow型カミソリは肌を痛めるので、wedgeが多く重たい刃の方がいいです。提示した値段は7個単位のもので、2個を£40.15では赤字になってしまうのでお売りする事ができません。ちなみに小売り希望価格は1個あたり£59.99GBPで、£53.00まで下げる事はできますが送料は別に鳴ります。送料込みで£120.30GBPとなります。
もちろん5000セットに達する事は充分に可能だと考えています。まず、日本の潜在的なTPMS市場について把握してください。日本ではトラックやバイクを除く普通自動車だけで5000万台保有しています。(公式統計では5900万台)また新車と中古車の販売台数は毎年450万台を超えています。そして、一部を除きこれらの殆どには、まだTPMSは搭載されていません。あくまで計算上ですが、5000セットは日本の全ての保有台数の僅か1万分の1です。これは目標とするには小さすぎる値だと思っています。
Of course 5000 sets can be possible. At first you need to study Japanese potential TPMS market.In Japan we have 50 million cars excluding trucks and motorbikes. (official statistic number is 59 millions)Also our sales of new cars and used cars are more than 4.5 millions.Most of these cars don't have TPMS yet.It's only calculational, but 50 millions are only a ten thousandth of all automobiles in Japan.So I think this number is too small for our goal.
このような大型展示会以外にもいくつかのオートパーツ展示会が日本各地で開催されていますまた弊社はEコマースを非常に得意としています。Eコマースを活用した広告やSNSなどの販売促進を用いて多くの顧客に効率的にリーチする事ができます。更に自動車販売店、タイヤ販売店へも積極的な営業を行う準備をしていますこれらの積極的な営業を用いれば、日本市場の大きさから言えば5000セットは通過点であると考えていますまだTPMSの勝者は日本にはいません。ですが2014年以降、勝者が出てくる事でしょう
In addition to these big exhibitions, some auto parts exhibitions are held throughout Japan.We are also very good at E-commerce.We can reach many customers efficiently with advertisements and SNS promotions by E-commerce.Also we are ready for persuading potential customers of car dealers and wheel stores.With such an aggressive sales, we think 5000 sets are just a pass point if you think about the size of Japanese market.There is no winner of TPMS in Japan yet. But after 2014 someone will win.
この度はご迷惑おかけしすみません。返送いただくのもお客様に手間をかけてしまいますし申し訳ないので、可能であれば、半額返金させていただくことで返品無しにしていただけないてましょうか?この商品約25ドルですが返送料だけで15ドルほどかかってしまう恐れがあり、ご了承いただけると大変助かります。
We apologize for this trouble.We feel sorry for you if you have to ship the shipment back to us, so how about refunding the half amount of the price and you can keep it?This item is $25 and a shipping fee will be $15, so we will appreciate if you agree with us.
i think i made a mistake, i bought a Motorolla razr M thinking that it would work with the lapdock but i noticed that the connections are different. do you guys sell cellphones which are compatible with the lapdock so that i can return this phone i just bought?I am running out of time as well.Can you help in anyway?thanx
間違って購入してしまった様です。lapdock に 対応してると思い Motorola razr M を購入したんですが、接続方法が違いました。lapdock 対応の携帯電話を扱っているなら、この購入した携帯を返品したいんですが。時間もあまりありません。どうにか対処していただけますか?よろしくお願いします。
こんにちは。メール有難うございます。写真の添付もいただきまして、有難うございます。検討させていただいたのですが、今回のデザインにつきましては、気に入る物がありませんでした。せっかく送っていただいたのに、ごめんなさい。また、新しいデザインが出来た時には、メール下さい。それでは、今後とも、宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for your email.I appreciate you attached a picture.After considering, I can't find an items I want to order from the designs this time.I'm sorry I waste your time for sending the picture.In case a new design comes out, please let me know by email.Thank you very much and hope to talk to you soon.
“Villagers, Elections, and Citizenship in Contemporary China,”Abstract: Citizenship often has a rural and local origin. Although villagers' committee elections in China have heightened cadre responsiveness and drawn rural residents into the local polity, sizable obstacles to inclusion remain because electoral rules do not enfranchise villagers reliably. That villagers only enjoy a partial citizenship needs to be qualified, however, because some rural people challenge improper elections using the language of rights.
「現代中国における村人、選挙そして市民権」要約:市民権は田舎や地方を発端をする事が多い。中国の村人たちの委員選挙に対する関心が高まり、地元の政治団体に参加するようになってきたが、選挙制度が村人たちに確実に参政権を与えないためまだ障害は大きい。しかしながら、言語の自由を利用して不正な選挙をしようとする人々がいるため、村人たちは市民権のほんの一部の恩恵しか受けていない。