ご連絡頂きありがとうございます。私が求めているのはトラッキングナンバーではなく、その商品のアイテムナンバーのことです。(出品ページの右下にある番号です。この商品の場合、160979048401です)私は多くの出品者から同じ商品をたくさん購入していて、それらがちゃんと届いているかを全て確認するために、インボイスを同封してもらっています。(アイテムナンバーが書いてあれば、手書きなどでも大丈夫です)お手数をおかけしますが、ご協力いただけたら嬉しいです。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me. What I am asking for is not the tracking number but the item number of the product. (The bottom-right number on the product page. For this product, it will be 160979048401) I've been buying the same product from several sellers and I always ask them to include the invoice inside so that I can check if the products have arrived properly. (It can be hand-written as long as I get to know the item number)Thank you for your consideration of this matter. Best regards,
「次を検索」をクリックします。そうすると、検索したASINコードに移動します。ここで、ペイメントのトランザクションの画面に戻ります。そして、販売管理表の「Amazonからの入金」欄に、入金額を入力します。するとこのように、利益額と利益率が自動的に計算されます。この一連の作業を終えたら、次の商品を同じように記入していきます。
Click "next search". Then the screen will move to the ASIN code which you have searched. Here, you will go back to the payment transaction screen. Then, enter the amount of money received in the "money received from Amazon" field in the sales management table. Then it will automatically calculate the amount of profit and profit rate like this.After completing this process, repeat the process with the next product.
そうすると、次の画面に移動するので、左下にあるASINコードをコピーします。ASINコードをコピーしたら、販売管理表を開きます。赤い丸のところが、お仕事に関係のある部分です。販売管理表です。右側の画面です。そして、この販売管理表画面を開いた状態で、ctrl+Fをクリックすると、検索したいワードを検索する画面が出てくるので、検索窓に先程コピーしたASINコードを貼り付け、
Then the next screen will appear so copy the ASIN code displayed on the left.After copying the ASIN code, open the sales management table. The red circled part is related to your job. This is the sales management table. The screen on the right. If you press ctrl+F after opening the table, the search pop up screen to search words will appear so paste the ASIN code which you have previously copied,
そうすると、次の画面に移動するので、「この注文の詳細を確認」をクリックします。そうすると、次の画面に移動するので、左下にあるASINコードをコピーします。ASINコードをコピーしたら、販売管理表を開きます。赤い丸のところが、お仕事に関係のある部分です。なので、上から順に、まずは販売した商品を確認します。右端の、合計金額が書かれている数字をクリックします。拡大した画面です。そうすると、次の画面に移動するので、「この注文の詳細を確認」をクリックします。
Then you will move to the next screen, so click "check the details of this order". Then the next screen will appear so copy the ASIN code displayed on the left.After copying the ASIN code, open the sales management table. The red circled part is related to your job. So check the sold products from the top of the list. Then click the number on the right corner, the total price. This is the image of the enlarged screen. Click "check the details of this order" and you will move to the next screen.
今回依頼させて頂くお仕事は、弊社が運営しているショップで、販売した商品をチェックし、売上を記入して頂くお仕事になります。いわば、販売管理ということになりますので、重要な業務の一つになります。それでは順番に、説明していきます。トランザクションを表示すると、このように、販売した商品の詳細を見ることができます。上から順に、新しく販売した商品が並んでいます。なので、上から順に、まずは販売した商品を確認します。右端の、合計金額が書かれている数字をクリックします。拡大した画面です。
The job that we are offering this time is working at the store operated by our company, checking the sold products and recording sales.In other words, it's a sales management position, so it is one of the important jobs. Now, we will explain to you step by step. When you display the transaction, you will see the details of the sold products. Newly sold products will be displayed on the top, so first of all, you will check the sold products starting from the top, in order. Click the number displayed on the right corner, which is total price. This is the image of the enlarged screen.
お世話になります。火曜日に到着すると聞いていますが、なぜ今確認をするのですか?あと、大至急返金処理をしてください。時間がかかりすぎです。今日か明日中に処理をしてください。できない場合は再度Paypalクレームを提出します。宜しくお願いします。
Thank you for your cooperation. I heard that the product will arrive on Tuesday. Why do you need to confirm now? Also please complete the refund process as soon as possible. It's been taking too long.Please complete the process by today or tomorrow. If you cannot complete it by tomorrow I will submit another complaint to PayPal. Thank you for your understanding.
先日購入したブルーレイですが、商品が届いたのですが10コのうち4コのケースが破損してました。商品は未開封ですがケースの中の部品が割れカタカタと音がします。返品の手続きをお願いします。
Regarding the blu-ray that I've purchased the other day, I've received the product, however, 4 cases out of 10 were damaged. I haven't opened the products yet, but the components in he cases are broken and I can hear a rattling sound. I'd like to return these damaged products.
オファーはありがたいが、どのメーカーでどのモデルのドライバーか詳細が不明で、適正価格もわからないし、日本であなたから購入する価格以上の値で売れるかわからないよ。具体的にどのような商品が入るか、事前に伝えてほしい。もしあなたがebayで出品している商品であれば、画像が見たいので、そのホームページのアドレスを私に送ってくれ。あと、このメールアドレスは期限切れで使えなくなるので、今後は下記のメールアドレスにメッセージを送ってくれ。
I appreciate your offer, however, some details such as the manufacturer's information and the model of the driver are unclear and I don't know if I can sell it in Japan at a higher price than what I will have to pay you. If this is the product that you are selling on eBay, I want to see the pictures so can you send me the website address? Also, as this email address is going to be expired soon and no longer be used, from now on, please reply to the address below.
返信が遅くなって申し訳ございません。このアカウントを使わなくなった理由は、私のビジネス上の問題です。しばらく、そのビジネスを中断することになったので、このアカウントも必要なくなりました。登録を削除するための手続きを教えてください。また、現在の私のアカウントにある2つの荷物は破棄してください。しかし、また再開するかもしれないので、その時はまたメールで連絡します。よろしくお願いします。
Sorry for the late response. The reason why I've stopped using this account is due to business reasons. I've decided to stop the business for a while so this account is no longer necessary. Let me know the procedure for deleting this account. Also please cancel the baggage that are currently in my account. However, I might want to reopened account in the future, so I will contact you via email if that happens. Thank you for your cooperation.
日本語での返信ありがとう。サンプル代金のUS$100は支払手続きをしました。添付書類をご確認ください。サンプルの配送については、DECODESIGNからの請求が高いので、弊社で契約しているアカウントナンバーを使用してくださいとお伝えください。UPS アカウントナンバー W5682W※この番号は、サンプル発送時にのみ使用してください。サンプルの納期はいつごろになるか、聞いて下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for your response in Japanese. I have completed the payment of US$100 for the samples. Please see the attached. Regarding sending the samples as DECODESIGN charges high fee, please inform them to use the account number which our company has contract with.UPS account no. W5682W *Please use number only for sending samples. Please ask when the samples will be delivered. Thank you for your cooperation.
あなたのからの資料を興味深く拝見しました。さほど自己アピールが得意でない私は、現状多くの制作依頼をいただいていることも重なり、自分の販売促進に繋げるための多くの措置がとれておりません。また、私は普段から自分のスキルを持ってクライアントのためのイラストを制作するという事を生業としていたため、私が個人的に描いたものを販売するという事は、全く視野に入れておりませんでした。あなたがくれたあらゆる指摘は、私が仕事に追われる結果、中途半端になっていた部分です。本当にありがとうございます。
I've read your materials with great interest. I'm not good at promoting myself and on top of that currently I'm receiving lots of orders, I haven't been able to take actions for increasing sales. Also my work has been focusing on using my skills to draw illustrations for my clients so I haven't thought about selling my illustrations. What you have pointed out is what I have left unfinished as a result of being too preoccupied with my work. Thank you so much.
こんにちわ、返品した商品は全てそちらの方に到着しましたでしょうか?
Hello, did you receive all the returned products?
あなたのオリジナルな官能小説を書いてくれる方を募集します。5つの異なる官能小説を書いてもらいます。5つの作品はそれぞれ文字数で2000字から5000字程度の短編小説です。官能小説を書くのが得意な人、経験者の方は積極的に採用します。実績などあれば教えてください。創作が好きで、自分の書きたいと思っている作品を思う存分に書きたいと思う人はぜひ応募してください。応募する方は、5つの作品を書き終えるまでの、おおよその期間を教えてください。よろしくお願いします。
We are looking for writers who can write their original erotic novels. We will ask the writers to write 5 different erotic novels. Each work will be a short story consisting 2000 to 5000 words. We will hire those who are good at writing erotic novels and have experience in this genre. If you have any achievements, please let us know. If you like writing and if you want to write whatever you want, please apply for this. Let us know briefly how long you will need to complete 5 novels. Thank you for your cooperation.
中古商品はAもBもplastic bagは付属しません。ですので中古はEMS送料込みで、合計で$○○に値引きして販売します。新品Aは送料の安いSAL便で$**です。新品BはSAL便で$**です。ただし、郵便事故や商品の不良があった場合、当方は一切責任をとれません。返品、返金も受け付けできません。商品お届けは14日~21日程度かかります。以上をご了解のうえ、ご注文をお願い致します。お客様のご希望をご連絡だくさい。
Used products A and B do not include plastic bags. Due to that reason, we will sell the products at a discounted price, for a total of $XX including EMS shipping fee. New product, A is $XX delivered by SAL, the cheapest shipping fee. New product B is $XX delivered by SAL. However, if some accident happens on the delivery or for defective products, we do not take responsibilities. Products are not refundable and not exchangeable. Please allow 14 to 21 days for delivery. Please make orders with this understanding. Contact us for your requests.
性格は一見おだやかそうですが、実際は神経質で寝る前に家のドアの施錠を10回くらい確認したりします。自転車のベルを歩いているときですら持ち歩いて、自分の前をゆっくり歩いている人に対してチャリンチャリン!と鳴らしたらどいてくれるかなぁといつも考えているくらい、せっかちで落ち着きがありません。ひとデートいかがですか^^僕の理想の間取図です。卓球室があります。リビングには土俵がありいつでも相撲ができます。
On the surface, I seem gentle, but actually I am very sensitive as I check if the door is locked at least 10 times before I go to bed. I'm also quite hasty and restless. I often imagine if people will make a way for me if I carry a bicycle bell when I'm walking and ring the bell towards the people walking slowly in front of me. Would you like to go on a date with me?This is my ideal floor plan. There is a table tennis room. In the living room, there is a sumo ring so you can play sumo at any time.
iPhoneアプリを作り申請してるのですが2回リジェクトされてしまいました。2回とも「つまんない」という理由でした。1回目は運命の相手がわかる占いアプリで必ず僕の顔が表示されます。二回目は『お花猫の冒険』です。ちゃんとしたゲームを作ろうと思いcocos2dを勉強しています。『タマクルーズ』というスパイ猫の糞幕シューティングゲームを作っています。タマクルーズとはタマとトムクルーズをかけた造語です。しかし、「フンはダメ!」という理由でまたリジェクトされるのでは、と心配しています。
I'm creating iPhone apps and I've submitted them, but I've been rejected twice. The reason for rejection were because it was "boring". First app that I've submitted was a fortune telling app where the user can find out his/her destined soul mate and every time my face will appear. The second app was called, 'The flower cat's adventure.' I'm studying cocos2d in order to make a proper game. Currently I am making a spy cat's cat poo shooting game that is called 'Tama Cruise.' 'Tama Cruise' is a term coined from Tama and Tom Cruise combined. But, I am concerned that this game, too, will be rejected as they might say, "no poo!"
バンコクにタイマッサージの勉強をしに行った時に、suk11というナナにあるゲストハウスに泊まりました。朝、庭で朝食を食べていると細長いおじさんが話しかけてきました。シンガポール人です。僕らはタイの面白い観光地や宿について話をして、最後に僕は自分の部屋番号を教えてしまいました。夜、部屋でくつろいでいるとき、ノックがしました。開けたら予想通り、朝のおじさんがそこにいました。僕は覚えたての英語「come on in!」が言いたかったので、部屋に入れてしまいました。
When I went to Bangkok to learn Thai-style massage, I stayed at a guesthouse named suk11, located in Nana. In the morning, when I was eating breakfast in the garden, a thin middle aged man started talking to me. He was a Singaporean. We talked about interesting tourist locations and accommodations in Thailand and in the end I told him my room number. At night, someone knocked my room. As expected, I saw the middle aged man when I opened the door. I wanted to say "come on in!", an English phrase that I recently learned, so I let him in.
おじさんは最初は観光の話をしていましたが、やがて「タイマッサージをおれにやってくれよ」と言い、勝手にブリーフ一丁になって僕のベッドにうつぶせになりました。僕は仕方なくマッサージをして、そしたら、おじさんは「きみにもしてあげるよ」と言いました。僕は思いっきり断りましたが、おじさんは「いいからいいから」と僕を半ば強引にベッドに寝かせ、信じられないことに急所をしつように攻めてきました。「こ、このままじゃ、何か大切なものを失ってしまう!」と僕は焦りました。
At first the old man was talking about sightseeing, but eventually he said to me, "can you give me a Thai-style massage?" and without asking, he stripped down to his briefs and laid down on my bed on his stomach. I reluctantly gave him a massage and afterwards he said to me, "I'll give you one too." I refused his offer but the old man said to me, "don't worry, don't worry" and almost forced me to lay on bed and you won't believe this but he started obsessively touching my vulnerable spot. I panicked,thinking, "if I let him continue, I will lose something that's important!"
「ちょっと何してるんですか?!」と少し怒ったように言ってみました。ところが、おじさんはその行為を止めないまま、「ナイスフィ~リング??ナイスフィ~リング??」と語りかけてくるばかりです。僕は困ってしまい「どうしてこんなことをするんですか?」と聞いたら、おじさんは「ただ比べたいんだ!(I want to just compare!みたいなことを言っていたと思います)」と答えました。比べるだけ??そうか、まぁそれならいいかとなりました。
I said, "hey, what are you doing?" in a slightly angry tone. However, the old man did not stop and instead he kept on saying to me, "nice feeling? Nice feeling?" I didn't know what to do so I asked him, "why are you ding this to me?" He replied, "I just want to compare!" (I think he was saying something like, "I want to just compare!") Just comparing? Okay, in that case, I thought it's not a big deal.
英語がうまくないので・・・申しわけない。アメリカへの発送でもいいので、もうすこし安くしてくれませんか?ロット数と割引額を明示していただければ購入検討させてもらいます。
Sorry about my English. I don't mind the product to be shipped to the U.S. so could you reduce the price for us?If you can let us know the number of batches and the discount price, we will consider purchasing from you.