1.在庫管理(保管)サカタグループ独自で開発し、既に薬品物流業務に多数の稼働実績のある倉庫管理システム(WMS)により、在庫管理を行っています。入出庫やロケーション管理等とも連動し、リアルタイムでSKU(ピース)単位での現物管理が可能となっています。また、医薬品物流業務において厳密に求められる製造ロット管理・温度管理にも万全を期しております。
1. inventory control (storage) We carry out inventory control by Warehouse Management System (WMS) which has been developed by Sakata group. Its operation has been proven various times for distributing medical supplies. It operates simultaneously with entering and dispatching from warehouse and location management etc. and it enables managing the actual product per SKU (piece) on a real-time basis. Also, it takes all possible measures to ensure production lot management and temperature management which are strictly required for distributing medical supplies.
また、医薬品物流業務を熟知したスタッフが、お客様の’エージェント’的な立場で、物流革新に向けたご支援やサポートなどを行う、システム・SCMサービス及び、一定・所定レベルの知識や技術を有した人材の派遣/紹介やお客様の資産を有効に活用しながら業務を請負う、アウトソーシング・HRMサービスも展開しております。医薬品業界(一般用医薬品・医薬部外品・医療機器)向けサービス一覧倉庫・3PLサービス
Also, we focus on System SCM service which includes our staff with much knowledge about pharmaceutical products logistics supporting our customers towards logistics innovations as an 'agent' and Outsourcing HRM service which includes temporary staffing/recruiting people who have a certain level of knowledge and expertise and working under a contract that effectively utilises our customer's assets.List of services for the medicine industry (non-prescription medicine, quasi drug, medical appliances)Warehouse, 3PL service
薬事法に対応!製造業許可を取得した倉庫・流通センターで製造ロット/シリアルナンバー履歴管理もお任せ下さい!医薬品業界(一般用医薬品・医薬部外品・医療機器)向け物流ソリューションについてサカタウエアハウスでは、30年以上にわたる医薬品物流業務の実施を通して、様々なノウハウを培ってまいりました。ピースピッキング等をはじめとしたオペレーション管理,輸配送管理,省力化と高品質とを実現する物流情報システム構築など、高精度の物流サービスをお客様に自信を持ってご提供いたします。
We respond to Pharmaceutical Affairs Act!Historical management of production lot/serial number will be carried out by us at the warehouse/distribution center that has acquired the Manufacturer's Licence!Regarding the logistic solution for the pharmaceutical sector (Non-prescription Drugs・quasi-pharmaceutical ・medical equipment)In Sakata Warehouse, we have accumulated various know-how through carrying out logistic operations of pharmaceutical products for over 30 years. We confidently provide our customers high-precision logistic service including operation management such as piece picking, management of shipping and transportation, establishment of logistics information system that enables labor-saving and high quality.
1.収入を得てください!2.稼いでください!3.稼げます!
1. Get paid! 2. Earn money!3. You can make money!
買います。15X BK12315X BK12415X BK1254 x 1:18 750RS見積書を私に下さい。少し値引きしてほしいです。それからBK122,BK129.BK130を探しています。WIT’Sの製品が入庫したら私に連絡を下さい。
I would like to purchase from you. 15X BK12315X BK12415X BK1254 x 1:18 750RSPlease send me the quotation.And can you give me a discount?Also, I am looking for BK122,BK129.BK130. Please contact me as soon as WIT'S products are in store.
彼は書道を愛し、師につき学ぶ。書道の勉強に終わりはない。私は表具を愛し、師につき学ぶ。表具の勉強に終わりはない。芸術の世界に終わりはない。そして確実に人は成長過程で死んでいく。死んでいく中でどこまで成長できるか。どこまで表現できるか。時に人を感動させ、時に人の期待を裏切り、自分の信念を貫き通す。諸行無常。色即是空。掘り下げる意味などない。掘り下げたところで変わらない。ただ、ただ掘り下げたいだけなんだ。
He loves Japanese Calligraphy and he learns from his master. Learning about calligraphy is a continuing process. I love mounting and I learn from my master. Learning about mounting is a continuing process. The world of art has no ending. It is certain that people die during the process of growing. The question is how much we can grow as we die. How much we can express through our work. At times it moves people, at times it goes against someone's expectation and we stick to our own convictions. The ever-changing nature.Every form in reality is empty.There is no meaning to digging deep into it. Nothing changes by digging further But, I just want to dig a little deeper.
私は彼を助けたい。私たちはそれぞれ苦い過去を話し合い、分かち合った。私たちはそれぞれアイデアを出し、分かち合った。私たちはそれぞれ大きな夢を語り合い、分かち合った。作品が一人でも多くの人に認めてもらうことができたら毎日、焼き肉食べにいこうねと冗談を言い合った。焼き肉とラーメンが好きだからビルを買って1階にそのお店をひらこうと夢を語った。私は彼にどれほどの事ができるだろう。私と彼でこれからどんな化学反応が起きるだろう。私たちはヨーロッパマーケットに挑戦する。
I want to help him. Both of us shared each other's past bitterness. Both of us shared ideas with each other.Both of us shared each other's big dreams. We joked to each other that if more people approve our work, we should go and eat barbecue (yakiniku) everyday. We discussed our dreams about purchasing a building and opening a barbecue and ramen noodle shop on its first floor because we love them. I wonder how much I could help him. I wonder what kind of chemistry we will have. We are going to challenge entering into the European market.
ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社ブランドの付加価値をもっと伝えれば、品質とブランド力で売れます。そのためにあなたからの情報をたくさん頂けると助かります。新商品情報やこだわってりる部分、、材質詳細、シェイパーの思いや製造風景なども情報を頂けるとHPに掲載して行きます。あなたからの情報の解説材質はAtomikに似ている。
However, their main business is operating the gym so they don't seem like they are focusing on selling holds. It is true that there are many people who decide to purchase the hold by the price. If added values of your company's brand can be communicated more in the future, the product will sell due to the quality and the brand power. In order for that to happen, it would be very helpful if you could provide us more information. We will share on our website your new production information, what you value, the details of material, your company's thoughts on shaper and the scenery of manufacture once you provide us the information. Comments on the information provided by youThe material is similar to Atomik
Let me check to see what is available and I will get you invoice soon.Working on order will inform Monday. Also please explain second generation serial number so I can make sure product is exactly what you want thank you. Talking to Titleist Monday.
今提供可能なものを調べます。そして、請求書をすぐに用意します。注文頂いたものを準備しています。月曜日に連絡します。また、希望されている商品に間違いないか確認させて頂きたいので、第2世代のシリアルナンバーを教えてください。よろしくお願いします。月曜日に Titleist 社に連絡します。
私がこの商品の返品手続きの連絡をしたとき、この商品は届いていませんでした。この商品が届いたら返品しようと思っていました。しかしあなたから、この商品が紛失して届けられないと連絡を受けました。連絡内容は、次の通り。・・・だから当然、商品はいまだに届いていません。私の行なった返品処理が無効であることは、あなたに連絡するまでもないはずです。私のクレジットカードからこの商品代金の引き落としをするのは、あなたの間違いです。この引き落とし処理を無効にしてください。
When I took the cancelled the product, the product wasn't delivered to me yet. I was planning to return the product once it was delivered to me. But you contacted me and told me that the product couldn't be delivered as it was lost during delivery. This is what you wrote to us -----So of course I haven't received the product yet. It should be quite obvious that the cancellation process that I took is now invalid. So it is your mistake to deduct the product fee from my credit card. Please cancel the deduction.
わたしが欲しい商品はメール添付の写真の商品です。あなたは別の商品である「Slendertone System + Abs Toning Belt Womens Plus」を3個送ってきた。しかし添付の写真の商品5個をすぐに発送してくれるならOKとします。送料込みで1個50ドル、トータル250ドルを希望します。私の希望を叶えてくれるならば、これからもあなたから購入します。可能であればPayPalで直接取り引きしませんか?
The product that I wanted to purchase is the one shown in the attachment photo. However, you have sent me 3 of ' Slendertone System + Abs Toning Belt Womens Plus'. If you could send us 5 of the product, the same one as the photo, immediately, that would be fine. My request is $50 each, therefore $250 in total including shipping cost. If that is fine with you I would like to purchase from your store from now on. If possible can we communicate via PayPal?
お世話になります。時計ありがとうございます。15個すべて購入します。カメラについては今回は購入を控えます。またpaypalでお支払いいたしますので請求書をお願いします。
Thank you for your cooperation. Thank you for the information about the watch. I would like to purchase all 15 of them. Regarding the camera, I have decided not to purchase it for this time. Please send me the invoice as I will purchase them by paypal.
ありがとうございます!すごくうれしいです!これからもあなたから商品を購入させてください。もしかしたら今日購入した商品をもう一度購入するかもしれません。そのときは他の商品も購入しますので安く提供してくれるとうれしいです。これからもよろしくお願いします!ありがとうございました。
Thank you very much!I'm delighted to hear from you! I would like to continue to purchase products from you. I might purchase the product that I've bought from you again. In that case, could you give me a discount as I wil buy other products?Thank you again for your cooperation.
I see. Thank you so much for spending the extra time and effort to find out the information for me. I really appreciate it.I found a website that sells it for less than US 120 (including shipping). Do you think your price can be cheaper?I am not sure where you are, but I hope your family and friends are okay after the earthquake yesterday. Thank you again.
了解しました。情報収集のために時間と手間を省いていただき、ありがとうございます。感謝しております。120 USドル(送料込)よりも安く販売しているホームページを見つけたのですが、値下げしていただくことは可能でしょうか?日本のどちらにお住まいか存じ上げませんが、昨日の地震にご自身と家族が被害を受けていないことを願っています。以上、よろしくお願いします。
I have one question? Can you checkBuilt-in power supply and isit possible to work on 110/220Vlikeany power supply from laptop which has a dual power.
一つ質問がございます。作り付けの電源を確認していただけますか。デュアル電力で起動するノートパソコンに必要な110/220Vも使用可能でしょうか。
まず席が狭い。隣に知らない人が座っていると、肩がぶつかったり息が臭かったり肘掛の取り合いになり、全く映画を楽しむ気になれない。座席も直角で硬く、前の座席との隙間は男の体には狭すぎる。そして私は映画館で映画を見終わった後、人と顔を合わせるのがすごく嫌いだ。映画を見て、その余韻に浸っているのに家族や友達とすぐに違う話をすると映画のことをすぐに忘れてしまう。更に、映画館の外に出るといつもの生活の光景が広がっていて、すごく気分が下がってしまう。
First of all, the seat is crowded. If a stranger sits next to me, I cannot enjoy the movie at all as our shoulders can bump into each other, I could smell his/her bad breath and we will end up fighting over the armrest. The seat is also right-angled and hard and the spacing between the seats are too crowded for a male's body. Also, I hate seeing peoples' faces right after seeing the movie at the cinema. After I watch a movie, I bask in the afterglow of that movie but if I talk to my family or friends about a different subject, I quickly forget about the movie. On top of that, when I get out of the cinema, I get back to reality and I feel depressed.
メールありがとう。凄くうれしいです。私は、これからも日本の商品や文化を配信する為に、フェイスブックなどで情報を配信していく予定です。もし良かったら、配信された情報の感想や意見を聞かせてね。あと、日本の商品で欲しいものがあったらメール下さい。Amazonで購入するより安く送れる商品もあるから。またメールします。あなたとの絆に感謝!!
Thank you for your email. I am really glad to hear that. I am planning to share information using facebook etc to promote Japanese products and culture. Please feel free to give me some feedback or comments regarding the information that I share. Also, please feel free to email me if you have any Japanese products that you want.There are products that I can purchase cheaper than Amazon price. I will write to you again. I am so grateful about our relationship!!
2、Get paid from any of our partnersLog in to your online account on the partner's website and select Payoneer as your preferred payment method. Once on the Payoneer registration page, select 'Already applied for a Payoneer account' button, located on the right side of the screen. You can repeat this action to receive payments from additional companies that work with Payoneer.3、Private Load ServiceNow that your Payoneer account has been activated, anyone may load your card by clicking here. New accounts have a temporary private load limit of $300. To increase this limit, simply receive payments from any of our official partners or using our US Payment Service.
2)弊社の提携会社から支払いを受け取る方法提携会社のホームページのオンラインアカウントにログインし、支払い方法を選択する所でPayoneerを選択してください。Payoneerの登録ページにログイン後、画面の右側に表示されている「Payoneerアカウント登録済み」ボタンを選択します。この作業を繰り返し、Payoneerの提携会社から支払いを受け取ることができます。3) 専用のロード•サービスPayoneerアカウントの本登録完了後、こちらをクリックすることにより、誰でもお客様のカードをロードすることができます。新しいアカウントにつきましては、一時的な専用ロード制限が$300までとなっています。この限度額を増やす為には、弊社の公式な提携会社から支払いを受け取るか、又は弊社のUS支払いサービスをご利用ください。
any travel in sight
間近にある旅行
親子コミュニケーションアプリ詳細:子どもが発達していくのに欠かせないコミュニケーションを親子同士でとりながら楽しめるタッチアプリです。子どもを伸ばしていく4つのコンセプトで作られています。1.タッチで直感的な操作ができる2. 「できる」「わかる」という達成感が遊ぶ・学ぶ意欲を引き出す3. 大人と遊びを共有・共感する経験が子どものコミュニケーションの発達を促す収録内容:「FREE版」では、このシリーズの中でも代表的な2つのコンテンツが無料で楽しめます。シリーズ続編 好評発売中
Application for Parent/Child communication Details:This is a fun touch-screen application that encourages parent/child communication. This application is created by 4 concepts that develops the child. 1. Enables intuitive movement by touch-screen. 2. Increases motivation for playing and learning by creating a sense of accomplishment of "I can do it" and "I understand".3. Promotes the development of children's communication skill by sharing the experience with adults. Details of the package:In the 'FREE edition', you can enjoy the main 2 contents of these series for free. The sequel of this application is available today