[日本語から英語への翻訳依頼] ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。 確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん sona_0204 さん kiwifruit82 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/09 21:28:02 閲覧 871回
残り時間: 終了

ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。

確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社ブランドの付加価値をもっと伝えれば、品質とブランド力で売れます。そのためにあなたからの情報をたくさん頂けると助かります。新商品情報やこだわってりる部分、、材質詳細、シェイパーの思いや製造風景なども情報を頂けるとHPに掲載して行きます。


あなたからの情報の解説
材質はAtomikに似ている。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 23:29:24に投稿されました
However their core business is to run gym so they don't seem to be putting much energy into selling holds.

Certainly price is the key factor for people to purchase holds. If we can convey the added values that come from your brand, we will be able to sell through the quality and brand. In that regard, it would help if we could have more information from you. If you could provide material such as information on new products, areas that you are focusing on, details of the material, voice from shapers, or photos of scenes where they are manufactured, etc., I would put them on our web page.

Explanation for the information from you;
The material is similar to Atomik.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 22:38:53に投稿されました
It can't be thought that just because their main business is gym management, they put all their effort in hold selling.

Certainly, there are a lot of people who would decide to purchase at the hold price. From now on, if you convey the added value of your brand more, you'll be able to sell quality and brand power. For that reason, it would be of great help to receive information from you. If we receive information about new products, or parts you're particular about, details of materials, thoughts of the shaper, or the manufacture scene, we would keep publishing it in HP.

The information by you about the material description resembles Atomik.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 23:25:26に投稿されました
However, their main business is operating the gym so they don't seem like they are focusing on selling holds.
It is true that there are many people who decide to purchase the hold by the price. If added values of your company's brand can be communicated more in the future, the product will sell due to the quality and the brand power. In order for that to happen, it would be very helpful if you could provide us more information. We will share on our website your new production information, what you value, the details of material, your company's thoughts on shaper and the scenery of manufacture once you provide us the information.

Comments on the information provided by you
The material is similar to Atomik

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

備考

2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。