Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私がこの商品の返品手続きの連絡をしたとき、この商品は届いていませんでした。 この商品が届いたら返品しようと思っていました。 しかしあなたから、この商品が紛...

この日本語から英語への翻訳依頼は nick_hallsworth さん naokey1113 さん kiwifruit82 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

barraganayによる依頼 2012/12/08 17:57:36 閲覧 1235回
残り時間: 終了

私がこの商品の返品手続きの連絡をしたとき、この商品は届いていませんでした。
この商品が届いたら返品しようと思っていました。
しかしあなたから、この商品が紛失して届けられないと連絡を受けました。
連絡内容は、次の通り。
・・・
だから当然、商品はいまだに届いていません。
私の行なった返品処理が無効であることは、あなたに連絡するまでもないはずです。
私のクレジットカードからこの商品代金の引き落としをするのは、あなたの間違いです。
この引き落とし処理を無効にしてください。

nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 18:08:26に投稿されました
When I notified you about the return of this item, the item had still not arrived.
I wanted to return this item after it had arrived.
However, I received a notification from you saying that this item had been damaged and could not be delivered.
The contents of the notification were as follows...

So of course the item has not arrived yet.
I shouldn't have to contact you about the return process which I carried out being invalid.
It was your mistake in thinking that I would debit the refund for this product from my credit card.
Please mark this debit process as invalid.
barraganayさんはこの翻訳を気に入りました
barraganay
barraganay- 12年弱前
ありがとうございました。助かりました。
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 18:10:04に投稿されました
When I told you procedure of my returning this item, the item hadn't reached my place.
I was planning to return it after I get the item.
However, I got informed by you that you couldn't send me it because it was missing.
Your message was as the following.
・・・
Needless to say, the item hasn't arrived yet.
My retruning process was invalid. This fact is a matter of fact and I didn't have to tell you it.
It is your mistake that you try to withdraw money for the item from my credit card.
Plase cancel this process of withdrawal.
barraganay
barraganay- 12年弱前
ありがとうございました。
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 18:09:26に投稿されました
When I took the cancelled the product, the product wasn't delivered to me yet. I was planning to return the product once it was delivered to me. But you contacted me and told me that the product couldn't be delivered as it was lost during delivery. This is what you wrote to us
-----
So of course I haven't received the product yet. It should be quite obvious that the cancellation process that I took is now invalid. So it is your mistake to deduct the product fee from my credit card. Please cancel the deduction.
barraganay
barraganay- 12年弱前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。