DEこの度はご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。ギフト扱いにして、領収書を入れなかったのは税関を考慮しての対応でした。税関代は請求額から減額させて返金させて頂きました。どうぞよろしくお願い致します。
Entschuldigen Sie bitte die diesmaligen Unannehmlichkeiten.Ich bedauere dies sehr.Ich habe wegen des Zolls das Paket als Geschenk ohne Rechnung geschickt.Ich habe die Zollgebühr von der Rechnungssumme abgezogen und erstattet.Mit freundlichen Grüßen,あなたのお名前
こんにちは。私はいつものようにpaipalで支払えると思い込み落札し、決済を進めてしまったが、終わってみると、私の経験した事のない決済であった事に気づいた。ご迷惑をおかけして申し訳ないが、私はpaypalでしか支払う事が出来ません。もし不可能ならキャンセルして頂けないでしょうか?宜しくお願いいたします
Guten Tag,ich habe erfolgreich geboten und wollte die Bezahlung ausführen, weil ich dachte, dass ich wie immer durch PayPal bezahlen kann,aber ich habe danach bemerkt, dass ich eine solche Bezahlung nie ausgeführt habe.Entschuldigen Sie bitte, aber ich kann nur durch PayPal bezahlen.Wenn es unmöglich ist, könnte ich stornieren?Mit freundlichen Grüßen,あなたのお名前
ご迷惑をおかけしてすみません。私はEパケットという配送方法で配送したのでインボイスは必要ありません。私は今までもこの配送方法でドイツに多くの商品を配送してきました。今回なぜそのようなことが発生したのか不明です。しかし、あなたにこれ以上迷惑はかけられません。返品の件は了解しました。商品が届き次第、全額返金しますのでご安心ください。私はあなたの力になれずとても残念です。お詫びに日本文化のてぬぐい(富士山の絵柄)をお送りしますのでご利用ください。あなたに幸運がありますように。
Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.Weil ich den Artikel durch die Liefermethode „International ePacket“ geschickt habe, brauche ich keine Rechnung.Bisher habe ich viele Artikel durch diese Liefermethode nach Deutschland gesendet.Ich weiß nicht, warum dieses Mal so etwas passiert ist.Aber ich möchte Sie nicht weiter belästigen.Ich bin mit der Stornierung einverstanden.Wenn der Artikel ankommt, zahle ich Ihnen das Geld zurück. Machen Sie sich bitte daher keine Sorgen.Ich bedauere sehr, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.Ich werde Ihnen ein Handtuch „Tenugui“, ein japanisches Kulturgut, mit dem Bild des Berges Fuji schicken. Ich freue mich, wenn Sie es benutzen.Ich wünsche Ihnen alles Gute.
あなたが発送したアイテムは、アメリカにある私の郵便ボックスに届いた。今、私は日本に住んでいる。だから、paypalでの支払手続きの時に宛先を日本の住所に設定していた。ebayおよびpaypalのOrder detailsに表示されたShipping addressは日本になっているはずだ。それにも関わらず、あなたは何故アメリカへ発送した?あなたが宛先を間違えたため、私はアメリカから日本へアイテムを転送する必要がある。そして、二重に送料を費やすことになる。これは想定外の出費だ。
Sehr geehrter Herr X, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Frau X,(相手が女性の場合)der Artikel, den Sie geschickt haben, ist in meinem Postfach in den USA angekommen. Zurzeit wohne ich in Japan, daher habe ich bei der Bezahlung durch PayPal als Lieferadresse meine japanische Adresse bestimmt. Die Lieferadresse, die auf den Bestellungsdetails von ebay und PayPal gezeigt wurde, musste die japanische Anschrift sein. Warum haben Sie trotzdem den Artikel in die USA geschickt? Weil Sie ihn an die falsche Adresse gesendet haben, muss ich ihn aus den USA nach Japan umschicken und doppelt Porto bezahlen. Das habe ich nicht erwartet.Mit freundlichen Grüßen,あなたのお名前
D出荷時に商品を検品した際にリチウム電池が内蔵していることがわかりました。リチウム電池は日本郵便で配送することができません。せっかくご購入頂いたのにあなたのお力になれず大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。お詫びとして後日に日本文化の「扇子」をお送りさせて頂きますので是非ご利用ください。誠に申し訳ございませんが今回の注文はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょう?どうぞよろしくお願い致します。
Wir haben bei der Warenprüfung erfahren, dass eine Lithiumbatterie im Artikel eingebaut ist./ dass Lithiumbatterien im Artikel eingebaut sind.Lithiumbatterien können durch die japanische Post nicht geschickt werden.Wir entschuldigen uns bei Ihnen sehr, dass wir Ihnen trotz Ihres Kaufes nicht helfen können.Wir werden als Entschuldigung einen Fächer „Sensu“, ein japanisches Kulturgut, schicken. Wir freuen uns, wenn Sie ihn benutzen.Entschuldigen Sie bitte, aber könnte Ihre diesmalige Bestellung storniert werden?Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung.
DEご連絡ありがとうございます。資料ありがとうございました。大変申し訳ありませんがお振込みすることができません。60ユーロ(商品代金+送料)から11.40ユーロ(関税分)を引いた48.6ユーロを最終請求とさせて頂きたいと思います。返金手続きをするにはBへ申告して頂くか、Bへログインして頂いて購入商品のキャンセルリクエストをお願い致します。このステップが完了しますと、私は次のステップ(返金手続き)ができます。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。良い一日を!
DEVielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme und die Unterlagen.Entschuldigen Sie bitte, aber ich kann Ihnen leider nicht überweisen.Ich möchte den Waren- und Portopreis 60 Euro um 11,40 Euro (für den Zoll) vermindern, dann beträgt meine endgültige Rechnung nämlich insgesamt 48,60 Euro. Um die Rückerstattungsprozedur durchzuführen, sollen Sie es B mitteilen oder die Stornierung des gekauften Artikels nach dem Log-in anfordern.Wenn Sie diesen Schritt beenden, kann ich den nächsten Schritt (Rückerstattungsprozedur) durchführen.Entschuldigen Sie bitte die Umstände.Ich wünsche Ihnen schönen Tag!
DE11.40ユーロの関税について商品代から値引きさせて頂きます。お手数ですがBの購入履歴から商品のキャンセルリクエストをお願い致します。その手続きをして頂いた後に私は値引きの手続きができます。ご不明な点がありましたらご連絡お願い致します。
Für den Zoll gebe ich Ihnen einen Nachlass auf den Warenpreis von 11,40 Euro. Entschuldigen Sie die Umstände, aber stornieren Sie bitte den Artikel aus „Meine Bestellungen“ von B.Nachdem Sie diese Prozedur durchgeführt haben, kann ich die Schritte für den Rabatt unternehmen.Zögern Sie bitte nicht, wenn Sie Fragen haben.
ご連絡ありがとうございます。追跡番号で状況を確認しました。3月28日に出荷して、4月1日にドイツのf十ランクフルト到着しているようです。私が確認できるのが残念ながらここまでとなります。直接MILANO ROSの国際交換局に問い合わせすると解決できるかもしれません。ほかに手伝えることがあればご連絡下さい。全力で協力します。商品が紛失した場合は全額返金致します。
Sehr geehrte Frau X,/ Sehr geehrter Herr X,vielen Dank für Ihre Anfrage.Ich habe den Zustand durch die Verfolgungsnummer geprüft.Am 28. März habe ich die Ware abgeschickt und sie ist am 1. April in Frankfurt angekommen.Das ist leider alles, was ich feststellen konnte.Wenn Sie direkt das internationale Postzentrum in Frankfurt fragen, könnte es vielleicht geklärt werden.Wenn ich Ihnen weiterhin helfen kann, zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren.Ich helfe Ihnen mit allem Bemühen.Wenn die Ware verschwinden würde, erstatte ich den ganzen Preis.Mit freundlichen Grüßen,お名前
小包の追跡情報によると、このアイテムは現在税関(フランクフルト)で留置されています。日本郵便へ連絡しましたが私が日本で確認できるのがここまでになります。税関に連絡を入れ、アイテムのステータスを確認をしていただけますでしょうか?私が協力できることがあればご連絡ください。ご理解くださるようお願い致します。※配送業者 日本郵便※追跡NO
Sehr geehrte Frau X, / Sehr geehrter Herr X,laut der Information zur Sendungsverfolgung des Pakets liegt dieser Artikel beim Zoll (Frankfurt).Ich habe die japanische Post kontaktiert und das ist alles, was ich feststellen konnte.Könnten Sie den Zoll kontaktieren und nach dem Status des Artikels fragen?Wenn ich Ihnen helfen soll, sagen Sie bitte Bescheid.Ich bitte um Ihr Verständnis.* Lieferant: japanische Post* Sendungsverfolgungsnummer:Mit freundlichen Grüßen,お名前
こんにちは、私は以前に注文をしました。松本と申します。商品を無事に受け取りました。しかし、色違いの商品を注文してしまいました。そこで、商品を返品して別の色に交換することをお願いしたいのです。「Magnesium」 を 「 Lightgrey」 に交換して欲しいです。また、Helm BMW AirFlow 2 のスモークシールドがあれば購入したいです。よろしくお願いいたします。松本 重崇注文詳細注文した商品
Guten Tag,ich heiße Matsumoto. Ich habe bei Ihnen bestellt und den Artikel unversehrt bekommen.Aber ich habe einen Artikel mit falscher Farbe bestellt.Könnte ich ihn zurückschicken und ihn mit einem Artikel mit anderer Farbe tauschen lassen?Statt „Magnesium“ möchte ich „Lightgrey“ haben.Wenn Sie außerdem das getönte Visier des Helmes BMW AirFlow 2 haben, möchte ich es kaufen.Ich freue mich auf Ihre positive Rückmeldung.Mit freundlichen Grüßen,Shigetada MatsumotoBestellungsdetailsDer bestellte Artikel
お問い合わせありがとうございます。このゲームは日本語版です。ドイツ語版、英語版は含まれていないと思います。また、ドイツ語、英語の説明書はありません。しかし、wikipediaによると、日本のPS3のソフトはドイツのPS3でプレイすることができるようです。発送はドイツに直接送ることになりそうです。ユーロ圏の関税が高いことは理解しているのですが、UKポストというものについて、私はよく分からないので、ドイツに直送することになります。
Sehr geehrter Herr X, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Frau X,(相手が女性の場合)dieses Spiel hat die japanische Sprachausgabe. Ich denke, dass es weder eine deutsche noch eine englische Sprachausgabe enthält. Ebenso hat es keine deutsche und englische Anleitung.Aber laut Wikipedia kann man japanische PS3-Software mit der deutschen PS3 spielen.Die Versendung erfolgt wahrscheinlich direkt nach Deutschland. Ich weiß, dass der Zoll in den EU-Ländern teuer ist, aber ich kenne die UK-Post nicht so genau, daher schicke ich das Spiel direkt nach Deutschland.Mit freundlichen Grüßen,お名前
ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらず、注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますが、お客様の注文履歴より商品をキャンセルする手続きを実行して頂けますか?今回、発送の手続きは行っておりませんので、あなたに代金が請求されることはありません。ご安心ください。
Sehr geehrte Frau X, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr X,(相手が男性の場合)leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass die von Ihnen bestellte Ware (単数形:キャンセルされる品が1つの場合)/ die von Ihnen bestellten Waren (複数形:キャンセルされる品が複数ある場合) nicht in unserem Lager ist (単数形) / sind (複数形). Da wir auch in unserem realen Geschäft verkaufen und es eine Verzögerungszeit bei der Bestandsaufnahme im Bestellungsaufnahmesystem gibt, konnten Bestellungen angenommen werden, obwohl keine Ware mehr im Lager ist. Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten bei Ihrer Bestellung.Wir wissen leider nicht, wann die Ware ankommt. Könnten Sie bitte in Ihrem Bestellungsprotokoll die Ware (単数形)/ die Waren (複数形) stornieren? Bitte haben Sie keine Sorge, da wir diesmal keine Versendung durchgeführt haben, sodass bei Ihnen keine Bezahlung anfällt.Mit freundlichen Grüßen,あなたのお名前
支払いが完了しております。大変お待たせして申し訳ございませんでした。商品の到着楽しみにしていますね!!
Sehr geehrte Damen und Herren, / Sehr geehrte Frau xx, / Sehr geehrter Herr xx,ich habe bereits bezahlt. Entschuldigen Sie bitte, dass Sie warten mussten.Ich freue mich auf die Ankunft des Artikel!Mit freundlichen Grüßen,あなたのお名前
innova24 ご担当者様はじめまして、先日、下記製品を購入させて頂きました、田中 建次と申します。迅速な御対応、ありがとうございました。貴社の提供して下さった製品は梱包状態も良く、貴社の対応も大変しっかりしていますので、以下の製品を追加で540個買いたいと思っています。※現在の価格12.99€ただし、数量が多いので価格の低減を検討して頂きたいと思います。 希望製品単価:11.00€如何でしょうか?よろしければ低減された価格で支払う方法を教えてください。
Sehr geehrte Damen und Herren,ich, Kenji Tanaka, habe bei Ihnen den folgenden Artikel gekauft:Ich habe mich über Ihre schnelle Reaktion gefreut.Da der von Ihnen angebotene Artikel sehr gut eingepackt wurde und Ihre Reaktion sehr gut war, möchte ich zusätzlich 540 Exemplare des folgenden Artikels kaufen:* Der jetzige Preis 12,99 €Allerdings würde ich mich freuen, wenn Sie für die große Bestellung einen reduzierten Preis vereinbaren könnten. Mein Wunscheinzelpreis: 11,00 €Was denken Sie dazu? Wenn es in Ordnung ist, teilen Sie mir bitte die Zahlungsmethode für den reduzierten Preis.Mit freundlichen Grüßen,Kenji Tanaka
Schwanen Apotheke ご担当者様お久しぶりです。お元気でしょうか?昨年の11月にe-bay経由で下記製品を購入させて頂きました、日本に住んでいる田中 建次と申します。覚えていらっしゃいますか?貴社の提供して下さった製品は品質が良く(日本の公式の品質検査機関でも検査致しました)、今後、私のネットワーク上の会社や個人に継続的に販売していきたいと考えています。つきましては、今後e-bay経由などではなく、直接御社と取引をさせて頂きたいのですが如何でしょうか?
Sehr geehrte Damen und Herren,wie geht es Ihnen?Ich bin Kenji Tanaka aus Japan. Es ist lange her, seit ich ich bei Ihnen im November letzten Jahres über e-bay den folgenden Artikel/ die folgenden Artikel gekauft habe. Erinnern Sie sich daran?Ich habe ein offizielles japanisches Qualitätsprüfungsinstitut die von Ihnen angebotenen Waren prüfen lassen und festgestellt, dass sie qualitätvoll sind. Daher möchte ich sie künftig über meine Firma bzw. persönlich dauerhaft weiterverkaufen.Von nun an möchte ich nicht mehr über e-bay, sondern direkt mit Ihnen handeln. Wie denken Sie darüber?
私の予測では、この製品は毎週200個以上販売出来ると思っています。よって、1ヶ月に1000個位は発注させて頂く予定です。是非、御検討をお願い致します。また、上記の数量を販売するにあたり、以下の条件を検討して頂きたいと思います。 ①製品単価:€12.00 (日本への送料は別です) 1回の発注数量は、200個位になると思います。 ②支払条件:Paypal支払、もしくはカード支払(Visa) 当方が先払い。貴社が当方からの入金を確認でき次第、当方へ製品を発送して頂く。
Meiner Meinung nach können jede Woche über 200 Exemplare dieses Artikels verkauft werden.Daher werde ich monatlich ungefähr 1000 Exemplare bestellen. Ich freue mich auf Ihre Entscheidung.Um die oben genannte Anzahl zu verkaufen, bitte ich Sie die folgenden Bedingungen zu erfüllen.(1) Einzelpreis: € 12,00 (exkl. des Portos nach Japan) Die Anzahl pro Bestellung wird etwa 200 Exemplare betragen.(2) Zahlungsbedingungen: Bezahlung über PayPal oder Kreditkarte (Visa) Ich bezahle zuvor. Wenn Sie meine Bezahlung bestätigen, schicken Sie mir die Waren.
製品単価については、日本でも他にこの製品を提供している会社がありますので上記の製品単価で対応して頂きたいです。定期的に且つ直接お取引して頂く事を、是非ご検討ください。また、私はこの製品以外のBRITA製品の購入も検討しています。その件については、本件が進んでから御相談をさせて頂きたいと思います。大変お忙しいところお手数をおかけしますが、是非御検討ください。良いお返事をお待ちしております。株式会社e-planning田中 建次〒115-0055 東京都北区赤羽西1-22-18
Da andere Firmen in Japan auch diesen Artikel anbieten, wäre es gut, wenn Sie den oben genannten Einzelpreis halten können.Ich freue mich auf das regelmäßige Geschäft direkt mit Ihnen.Darüber hinaus überlege ich, bei Ihnen weitere Artikel von BRITA zu kaufen.Ich frage danach genauer, wenn diese Angelegenheit geklärt wird.Entschuldigen Sie bitte, dass Sie sich hinsichtlich meiner Anfrage bemühen.Ich freue mich auf Ihre positive Entscheidung.e-planning AGKenji TanakaAkabane-Nishi 1-22-18Kitaku, Tokyo115-0055 Japan
こんにちは。以下の商品が配達されませんでした。Bestellnummer: 302-0437050-8132369Paketnummer: 1ZY01Y240403870229UPSに確認したところ、必要書類が不足しているためAmazonへ返送されたようです。この場合は後日返金になるのでしょうか?私としては必要書類をそろえて再配達してほしいのですがこの場合はどうなるのでしょうか?
Sehr geehrter Herr X(相手が男性の場合), / Sehr geehrte Frau X(相手が女性の場合), / Sehr geehrte Damen und Herren(相手の名前が分からない場合),Die folgende Ware wurde nicht geliefert:Bestellnummer: 302-0437050-8132369Paketnummer: 1ZY01Y240403870229Laut UPS wurde die Ware zu Amazon zurückgesendet, weil die benötigen Unterlagen fehlen. Bekomme ich in diesem Fall das Geld zurück?Ich möchte, dass Sie die benötigen Unterlagen besorgen und die Ware wieder schicken. Ist das möglich?Mit freundlichen Grüßen,あなたのお名前
荷物を受け取りました。丁寧な梱包と、迅速な発送をありがとうございます。一つだけ問題があり、メールしました。ルーペを調整するための、専用工具が一点不足しています。送料はこちらで負担しますので、専用工具を送っていただけませんでしょうか。お返事を待っています。
Sehr geehrter Herr X(相手が男性の場合), / Sehr geehrte Frau X(相手が女性の場合),ich habe das Paket bekommen. Vielen Dank für die sorgfältige Verpackung und die schnelle Lieferung.Aber es gibt ein Problem und daher maile ich Ihnen.Ein spezielles Werkzeug fehlt, mit dem man die Lupe einstellt.Könnten Sie es mir schicken? Ich übernehme das Porto dafür.Ich freue mich auf Ihre Antwort.Mit freundlichen Grüßen,Y(あなたのお名前)
こんにちは。郵便局には損害賠償請求をしました。しかし限度額があり日本円で31230円しか保証金がおりませんでした。私が今回の買い物で支払った金額は日本円で61661円です。半額程度しか保証されていない。これは辛い。ただ買い物をしただけなのに30431円も損をしてしまった。私が保証して欲しいのは、郵便局が保証してくれなかった残りの30431円なのです。
Sehr geehrte Frau xx, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xx, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Damen und Herren,(相手の名前が不明の場合)ich habe bei der Post eine Entschädigung angefordert, aber es gibt eine Begrenzung, deshalb konnten nur 31230 Yen gezahlt werden. Bei diesem Kauf habe ich 61661 Yen bezahlt. Davon wurde nur etwa die Hälfte erstattet. Das fällt mir sehr schwer. Ich habe nur eingekauft, dadurch habe ich einen großen Verlust von 30431 Yen erlitten.Ich möchte, dass Sie mir die restliche Summe von 30431 Yen erstatten, die die Post mir nicht erstattet hat.Mit freundlichen Grüßen,yyy(あなたのお名前)