Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 小包の追跡情報によると、このアイテムは現在税関(フランクフルト)で 留置されています。 日本郵便へ連絡しましたが私が日本で確認できるのがここまでになります...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん kiwi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 42分 です。

okotay16による依頼 2013/04/09 09:35:42 閲覧 2537回
残り時間: 終了

小包の追跡情報によると、このアイテムは現在税関(フランクフルト)で
留置されています。
日本郵便へ連絡しましたが私が日本で確認できるのがここまでになります。
税関に連絡を入れ、アイテムのステータスを確認をしていただけますでしょうか?
私が協力できることがあればご連絡ください。
ご理解くださるようお願い致します。

※配送業者 日本郵便
※追跡NO 

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/09 23:17:14に投稿されました
Nach der Sendungsinformation des Pakets ist dieser Artikel momentan im Zoll (Frankfurt).
Ich habe Japan Post kontaktiert aber kann nicht weiter bestätigen.
Können Sie sich beim Zollamt erkundigen und der Status des Artikels bestätigen?
Bitte teilen Sie mir mit, wenn ich ihnen helfen kann.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.

*Die Versandfirma Japan Post
*Die Sendungsnummer
kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/09 19:53:31に投稿されました
Sehr geehrte Frau X, / Sehr geehrter Herr X,

laut der Information zur Sendungsverfolgung des Pakets liegt dieser Artikel beim Zoll (Frankfurt).
Ich habe die japanische Post kontaktiert und das ist alles, was ich feststellen konnte.
Könnten Sie den Zoll kontaktieren und nach dem Status des Artikels fragen?
Wenn ich Ihnen helfen soll, sagen Sie bitte Bescheid.
Ich bitte um Ihr Verständnis.

* Lieferant: japanische Post
* Sendungsverfolgungsnummer:

Mit freundlichen Grüßen,
お名前
kiwi
kiwi- 11年以上前
最初の文の「現在」を訳に入れ忘れてしまいました。すみませんが、「zurzeit」を「liegt」と「dieser Artikel」の間に入れて下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。