Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 このゲームは日本語版です。ドイツ語版、英語版は含まれていないと思います。また、ドイツ語、英語の説明書はありません。 ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kiwi さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 58分 です。

orange0123による依頼 2013/04/08 07:44:38 閲覧 3172回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

このゲームは日本語版です。ドイツ語版、英語版は含まれていないと思います。また、ドイツ語、英語の説明書はありません。
しかし、wikipediaによると、日本のPS3のソフトはドイツのPS3でプレイすることができるようです。
発送はドイツに直接送ることになりそうです。ユーロ圏の関税が高いことは理解しているのですが、UKポストというものについて、私はよく分からないので、ドイツに直送することになります。

kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/08 18:44:28に投稿されました
Sehr geehrter Herr X, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Frau X,(相手が女性の場合)

dieses Spiel hat die japanische Sprachausgabe. Ich denke, dass es weder eine deutsche noch eine englische Sprachausgabe enthält. Ebenso hat es keine deutsche und englische Anleitung.
Aber laut Wikipedia kann man japanische PS3-Software mit der deutschen PS3 spielen.
Die Versendung erfolgt wahrscheinlich direkt nach Deutschland. Ich weiß, dass der Zoll in den EU-Ländern teuer ist, aber ich kenne die UK-Post nicht so genau, daher schicke ich das Spiel direkt nach Deutschland.

Mit freundlichen Grüßen,
お名前
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました
kiwi
kiwi- 11年以上前
翻訳を気にいっていただいてありがとうございます。それなのにすみませんが、最初の1行を訳し忘れてしまいました。「dieses Spiel hat die japanische Sprachausgabe.」の前に「vielen Dank für Ihre Anfrage.」を入れて「dieses Spiel hat...」の「dieses」を大文字で始めてください。
brother346
評価 47
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/08 21:42:24に投稿されました
Danke für Ihre Anfrage.

Dieses Spiel ist eine japanische Ausgabe. Ich glaube, daß die deutsche Version und englische Version nicht eingeschlossen werden. Außerdem hat es das deutsche und englische Handbuch nicht.
Aber Wikipedia zufolge scheinen wir fähig zu sein, die Software von japanischem PS3 mit deutschem PS3 zu spielen.
Hinsichtlich der Sendung scheine ich es nach Deutschland direkt zu schicken.
Ich verstehe nicht gut, was der UK Post ist, obwohl ich verstehe, daß die Tarifpflicht des euro-Gebietes hoch ist. Deshalb werde ich es nach Deutschland direkt verschicken.
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。