hallo. beiPay Pal fallen auch gebühren an. die Sie mir noch zahlen müßten. ES sind 5,95 Euro gebühr die ich noch von Ihnen bekomme.Gruß Horsthallo.bezahlen geht so nicht ich darf nur an die angegebene adresse bei Pay PAL schicken also Japan.. wen an andere adresse, dann muß es bei Pay Pal angegeben sein.was machen wir? BITTE ANTWORTEN: Gruß Horst
こんにちは。ペイパルでも料金は発生します。それは私に支払うことになるでしょう。あと5,95ユーロをあなたからいただくことになります。よろしくお願い致します。 Horstこんにちは。支払いはそのようになりません。ペイパルに登録された日本の住所に送ることができます。他の住所でしたら、ペイパルに登録しなければなりません。どういたしましょうか?ご回答お待ちしています。よろしくお願い致します。 Horst
Hello.I have a problem with the address you gave me.Please reconfirm the exact address so I can send the itemsIch habe ein Problem mit Ihre Adresse, es passt nicht auf dass Formular.Bitte nochmal genau mitteillen, sodass die Sachen raus gehen koennen.DankeMFG
こんにちは。あなたからいただいた住所に問題があります。再度正確な送付先を確認いただくことで、そちらに発送ができます。登録されているあなたの住所と異なるため問題なんです。再度正確にお知らせいただくことで、お品物を発送することができます。よろしくお願いいたします。敬具
Hallo bin dabei zu versuchen es mit den Zoll Köln zu klären wollte ihnen nur Bescheid geben das ich das Spiel noch nicht habe wegen eventuell Rückerstattung. geben ihnen noch Bescheid
こんにちは。ケルンの税関で明確にすることを試してみます。状況によっては返金することになるかもしれないので、ゲームをまだやっていないことをお知らせしたかったのです。また報告します。
Gebraucht: Artikel wurde bereits benutzt. Ein Artikel mit Abnutzungsspuren, aber in gutem Zustand und vollkommen funktionsfähig. Bei dem Artikel handelt es sich unter Umständen um ein Vorführmodell oder um einen Artikel, der an den Verkäufer nach Gebrauch zurückgegeben wurde. Weitere Einzelheiten, z. B. genaue Beschreibung etwaiger Fehler oder Mängel im Angebot des Verkäufers.
中古品:商品はすでに使用済です。一つの商品は消耗した痕跡がありますが、良い状態で完璧な機能性があります。商品はディスプレイとして取り扱われていた、あるいは、一つの商品については、使用後に店員に返品された可能性があります。さらに詳細で、例えば、販売員の提案で正確な説明において間違いや不足があったのかもしれません。
konto daten sind bei ebay angegeben!an welche adresse muss ich den artikel senden?mfg
口座のデータがeBayで登録されています!どちらの住所へ商品を発送すればよろしいでしょうか?敬具☆私はeBayを使用したことがありませんが、すでに登録済みの住所がブランクか、登録されているとすればそれが正しいのか、もしかすると自動で候補の住所が複数出てきているのかもしれません。いずれにしても、どこの住所に送れば良いのかを発送元に連絡をすれば良いのだと思います。
Es ist ein neuer und ungebauter Modellbausatz 1:87 in Orginalverpackung!Ovp hat leichte Lagerspuren!Privatverkauf,keine Gewährleistung,Garantie,Rücknahme!Die Ware wird von mir ordentlich verpackt.Ab Versand übernehme ich keinerlei Verantwortung aufBeschädigung oder Verlust der Ware!EU-Versand nur auf Anfrage!Porto trägt Käufer,ebay ich!Viel Spass beim bieten!
新品(未使用)、未組立の模型組立セット 3.5mmスケール オリジナルパッケージ入り!オリジナルのパッケージは、倉庫保管による軽度の傷みがあります!個人販売保証、ギャンティー、取り消し(返品)ナシで!商品はこちらで丁寧に致します。商品の損失や損傷等、発送後の責任は負いません!お問い合わせはEU圏の発送のみ!送料は購入者の負担、eBayにて!入札をお楽しみください!
Dieses STUDER Tape Deck wurde für den Studioalltag gebaut, sehr robust19" Rackeinbau möglich - Winkelhalterungen am GerätKunststoffabdeckung auch noch vorhanden sowie abgewinkeltes Netzkabel Das Gerät funktioniert hat aber folgende Mankos:Das Display ist sehr schwach - man sieht es aber nochWiedergabe ist sehr dumpf, evtl. Tonkopf ??sonst schein alles ok zu sein ! Bieten Sie bitte nur wenn Sie die Mankos akzeptieren! Das Gerät ist in allgemein gutem optischen Zustand SIEHE AUCH DETAILGETREUE KUNDENFREUNDLICHE XXL-BILDER
このSTUDERテープデッキは、スタジオの日常生活のために作られ、とても丈夫で19インチのラックに組み込みが可能です。アングルブラケットは装置の保護プラスティックカバー、さらに角度付き電源コードがあります。装置の稼働は、以下の欠点があります:ディスプレーはとても弱いです - それでもまだまだ見ることができます。再生は非常に鈍く、おそらくテープヘッドのせい??その他は全て大丈夫そうです!この欠点をご理解の上入札をお願いします!装置は外見上、全体的に良好です。お客様がご理解し易い詳細図XXL-BILDERも併せて参照ください。
NZG SUCHT WELTWEIT SELBSTÄNDIGE VERTRIEBSPARTNER!NZG Modelle GmbH, gegründet 1968, ist Marktführer von Baumaschinen- und Nutzfahrzeugmodelle im Maßstab 1:50 sowie bedeutender Anbieter auch für andere Maßstäbe und anderen Produktlinien zuzuschreibende Modelle wie Hebebühnen, Kran- und Straßenbaumodelle sowie historische Modelle.Wir planen weiteres Wachstum und suchen daher für folgende Länder/Gebiete kompetente Vertriebspartner, die als selbständige Großhändler für NZG tätig sind. Sie kaufen auf eigenen Namen und auf eigene Rechnung NZG – Modelle zu günstigen Konditionen und vertreiben diese selbständig in Ihrem Gebiet an den Fachhandel.
NZG世界各地の自営業販売パートナー募集!NZG Modelle GmbHは、標準1/50の輸送用車両と同様に重要な販売業者、さらには他の標準および製品ラインに起因する歴史上の模型だけでなく、せり上げ台、クレーンや道路工事模型の建設機械のマーケットリーダーとして1968年に創立されました。 私達は更なる成長を図り、以下の国または地域で独立したNZGの卸売業者として活動する有能な販売会社のパートナーを募集します。ご自身の名義と費用でNZGを購入し、良好な状態の販売形態となって、専門店としてあなたの地域に独立し販売します。
Wir bieten:Die Möglichkeit der Zusammenarbeit mit einem WeltmarktführerHochdetaillierte QualitätsprodukteFaire KonditionenVertriebliche UnterstützungFolgende Voraussetzungen müssen Sie mitbringen:SteuernummerSolide kaufmännische KenntnisseGute Kenntnisse des ModellmarktsEigeninitiative und vertriebliches GeschickFür den Fall, dass Sie sich angesprochen fühlen und Interesse an einer Zusammenarbeit haben, bitten wir Sie um die Zusendung aussagefähiger Unterlagen über Sie, Ihre bisherige Tätigkeit und weshalb wir gerade mit Ihnen gemeinsames Wachstum erzielen können an folgende Adresse:NZG Nürnberger Zinkdruckguss-Modelle GmbHSigmundstraße 147z.H. Fr. v. Rochow90431 Nürnberg / Germany
私達のご提供:世界マーケットリーダーとの共同事業の可能性非常に詳細な優良製品公正なコンディション販売支援以下の必要条件を持ち合わせていること:納税番号堅実な商業知識模型市場における商品知識イニシアティブと販売能力もし共感され、共同事業に興味を持たれた場合、貴方に関する能力証言、資料の送付、現在までの活動、さらに今こそ私達が貴方と共にどのように成長を成し遂げることができるのかその理由を以下のアドレスまでお願いいたします:NZG ニュルンベルガー チックドゥルックグス-モデレ ゲーエムベーハーツィーグムントシュトラーセ 147z.H. Fr. v. Rochow90431 ニュルンベルク / ジャーマニー
hallo leider ist bei mir noch kein geld eingegangen bitte versuchen sie es über paypal auf den namen s.marvin26@yahoo.de oder was mir lieber währe überweisen sie es mir bittelieben gruß
こんにちは。残念ながらまだお金は私のところに届いていません。ペイパルの登録名s.marvin26@yahoo.deで試してみてください。または、振り込み(送金)の方が私にとっては良いのでお願いします。敬具
Ich biete euch hier die Gelegenheit einen Predator Special Version von der Marke Hot Toys zu ersteigern.Der Artikel ist so gut wie neu habe ihn lediglich nur einmal zusammen gebaut und ihn nach ca. einer Woche wieder in die Verpackung gelegt,da sie mir einfach zu wertvoll war für die Vitrine.die Verpackung weist ein paar Lagerstellen auf was aber nichts besonderes ist.Ansonsten ist nicht gebrochen zerkratzt oder verblichen.Bei Sofortkauf könnt ihr mir Angebote schicken und bei Fragen einfach schreiben.Da dies ein Privater Verkauf ist gibt es keine Garantie oder Rückgabe.Ich versende weltweit
あなた達にホットトイズの『プレデター特別バージョン』を競り落とす機会をご提供します。この商品はまるで新品のように非常に良いものですが、たった一度だけ組み立て、ガラス戸棚に入れたのですが、私には高価過ぎたので、およそ1週間後にふたたび箱に入れました。箱は置いておいたので傷みがありますが、それ以外は特に問題ありません。その他には、破損、傷、または色あせていません。即買は申し込みを私に送っていただくか、お気軽にお問い合わせをお書きください。これは個人的な販売になりますので、保証なし、返却はできません。世界中どこにでも発送します。
Hallo, können Sie mir bitte auf deutsch schreiben, Sie müßten mir auf mein Pay Pol Konto noch 25,-- Euro für das Porto überweisen.Vielen Dank bitte um Antwort. Ich weiß nicht was Sie meinen mit der Tracking Nummer?????Danke - flokoja12
こんにちは。ドイツ語で書いていただけますか。あなたは、送料として私のペイパルの口座にあと25ユーロを振り込まなければなりませんでした。(以下)ご回答お願いいたします。トラッキング番号とは何なのか(どういう意味か)分かりません。よろしくお願いいたします。☆翻訳としては以上ですが、ドイツ語で追跡番号は、「Sendungsnummer」と言います。ご参考まで。
あなたは商品を既に発送してくれましたか。もし発送が完了していたら荷物のトラッキング番号を教えてください。
Sehr geehrte Damen und Herren, haben Sie meine Ware schon versendet? Wenn dem so wäre, könnten Sie mir bitte mitteilen, wie die Sendungsverfolgungsnummer heisst.Ich freue mich auf Ihre Antwort.Mit freundichen Grüßen(あなたのお名前)
①Here's the seller's Cancellation or return policy information for the item * Nivella Sollingen Besteckkoffer 23/24 Hartvergoldet 72 Teile * NEUWERTIG Hi genryu.We hope you enjoy your new purchase. In the unlikely event that you aren't satisfied with your purchase, we've included the seller's Cancellation or return policy informationSale price: EUR 99.90Seller: flokoja12 [contact seller]Return Policy for Seller: Returns AcceptedWiderrufs- oder RückgabebelehrungWiderrufs- oder RückgabebelehrungWiderrufs- und Rückgabebelehrung (gültig ab 04.08.2011)Widerrufsrecht Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder ?
1. 販売者の商品取り消しもしくは返品条件情報はこちらです。*Nivella Solingen ナイフ・フォーク・スプーン一式セット トランク入り 23/24 硬度の高い金メッキ 72パーツ(二ヴェラ・ゾーリンゲン・べシュテック・コッファー) * 新品こんにちは、ゲンリュウ。新規購入品を気に入ってくれるたら幸いです。万が一、ご購入された商品に満足できない場合、売り手(販売側)の取り消しまたは返品規定情報を入れておきます。販売価格:99.9ユーロ販売主: flokoja12 :[連絡は販売元]販売者に向けた返品方針:返品の受付取り消し または 返却注意取り消し、および返却注意(2011年8月4日から有効)取り消しの権利: 契約上の合意表明は、14日以内に理由の陳述なしで文書(例:手紙、ファックスまたは電子メール)にて。よろしいでしょうか?
Gerne führen wir auch Ihre Bestellung aus. Es fallen für eine Lieferung nach Japan Versandkosten in Höhe von 210,00 Euro/netto an.Damit wir Ihren Auftrag ausführen können, benötigen wir von Ihnen die Bestätigung der oben genannten Versandkosten unter Angabe der Bearbeitungsnummer 123456.Bitte teilen Sie uns ausserdem die genaue Rechnungs- und Lieferadresse mit.Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass eine Auslandslieferung nur gegen Vorkasse möglich ist. Die Bankverbindung erhalten Sie gesondert.
喜んで、貴女のご注文を輸出させていただきます。日本へ1個の配達で発生する送料は、正味で210,00ユーロです。前記の輸送経費および、以下の処理番号123456について、貴女の確認(証明)が必要です。そうすることによって、ご注文を輸出することができます。正確な勘定(請求)および配達先住所をさらにお知らせください。ご注意として、海外の発送は、前払いのみ可能です。銀行の口座は、貴方に別途送付されます。
hallo Danke für ihre bemühungen ich kann selber kein englisch und bin ihnen auch nicht böse ich warte noch und hoffe das @@ noch bis weihnachten kommt liebe grüsse aus germany"
こんにちは。ご尽力くださり、ありがとうございます。私は、自分で英語はできませんし、あなたに腹を立てているということもありません。私はまだ、商品@@がクリスマスまでに届くことを願って、待っています。敬具 ドイツより
Bei Auslieferungen ab dem 28.11.2011 bis einschließlich 30.12.2011 räumen wir Ihnen ein Widerrufsrecht bis zum 15.01.2012 ein.
2011年11月28日~2011年12月30日の出荷の場合、2012年1月15日までキャンセルの権利があります。
hallo, ein Paket bis 5 kilo kostet 40 € , beide teile zusammen plus verpackung sind allerdings schwerer dann wären es schon 55€
こんにちは。小包1個 5キロまで40ユーロ、ひとつにまとめると当然重たくなるので55ユーロでしょう。
leider konnte ich heute auch nicht Ihr Paket auf die Reise schicken.Ohne Telefonnummer nimmt DPD das nicht an.Ich hoffe Sie haben meine Mail bekommen.Bitte melden Sie sich dazu nochmal.Vielen Dankmit freundlichen Grüßen
あいにく今日もあなたに小包を旅行で(または出かけ先で)送ることができませんでした。電話番号がなければ、DPD(配達のシステム名)は受け取りません。私のメールを受信していると良いのですが。お手数ですが、再度連絡をください。よろしくお願いいたします。敬具(かしこ)
vielen Dank für Ihre Anfrage.Leider haben wir nur noch 2 dieser Uhren.Diese könnte ich Ihnen für 450 Euro,inkl. Versand nach Japan, anbieten.Ich könnte Ihnen eine PayPal-Rechnung schicken. Das müßte dann funktionieren.Haben Sie Interesse?
お問い合わせありがとうございます。あいにく時計は、わずか2個のみになります。これらは込みで450ユーロにできます。日本への発送は承ります。ペイパルの請求書を送付いたしましょう。これは役に立つはずですが。いかが致しましょうか?