So how does this new bid work? will you refund me if the bid ends higher than t one i won previously
それでこの新しいビッドはどうなるのですか?もし最終価格が私がもともと落札した値段を上回った場合、あなたから返金してもらえるのですか?
Please note that failure to provide the correct identification may result in your registration and bids not being processed. If you wish to bid live online, please provide the documents no later than 48 hours before the auction in order for your account to be authorized for live bidding. If you have recently provided these documents, please disregard this email. On receipt of your reply, you will be sent confirmation of your successful registration with Bonhams.
正確な身元確認書類をご提出いただけないと、登録がされず入札がされない事がございます事をご承知おきください。オンラインでライブ入札されたい場合には、口座の承認が必要ですので、オークション開始の48時間前までに必要書類をご提出ください。すでにこれらの書類をご提出いただいている場合には、このメールはお読み捨てください。ご返信いただき次第、Bonhams でのご登録が完了した確認の通知をこちらからお送りいたします。
Your current account is set for shipments direct to your company location in Japan. Would you like to keep this address active for orders for that location? If so, please provide the address in California for shipments. Is this to a freight forwarder? If so, we will need to set up a separate ship to number for that location. Once we receive a response, we will proceed with updates.
お客様の現在のアカウント設定によるとご送付先は会社ご住所へ直接お送りすることになっております。このご住所をその他のオーダーにも反映し続ける設定でよろしいでしょうか。もしそうでしたらカリフォルニアのご住所を送付用にお知らせください。これは乙仲業者へなのでしょうか。もしそうでしたら、このご住所に新な番号を振り分ける必要があります。お返事をいただき次第、更新後発送手続きをすすめてまいります。
Dearok Now is clear for me!!Ok, i will make and will put invoice different per name and adress shipping (naoto suzuki, momoe murakami etc.... ) 😌(1) We do not want the items to be judged for sale.(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over. about the (1) i can't declare another and must to precise that its for the selling item by net and Paypal inform customs on the world, I have no other choice!!!For your information, we have another japanese customers and i haven't request about this process declaration (NC22 and invoice)best regards
親愛なるなるほど分かりました!それでは名前とご住所ごとに送り状を作成し、同梱いたしますね。(すずきなおと、むらかみももえ、など。。。):D(1)商品は販売用と認識されたくありません。(2)132.83€以上の注文をいれたくありません。(1)については、ネット上での販売用の商品で有る事を申告する以外、ペイパルから世界中の税関に通知されるため、選択肢は有りません!!!ご参考までに、私共には他にも日本人のお客様がいらっしゃいますが、申告の方法について(NC22と送り状)要請を受けたことはありません。敬具
the invoice that i sent you its example, is not for your last order Momoe Murakamii must registerd all your name and adress shippingbest regards
お送りした送り状は一例で、前回のご注文に対するものではございません。むらかみ ももえお客様のお名前とご住所をご送付するために登録しなければなりません。よろしくお願いいたします。
I have spoken with the audit team and they have received all the data and the assessment will be allocated out to a case worker in the next few days. They currently say within 15 days of receiving data it will be allocated (we sent the data on 8th February). Once allocated they work to a deadline of 1 month to be completed. Unfortunately we don’t have much control over HMRC’s deadlines but as soon as it is allocated to a case worker I will keep calling them and make sure it is completed as quickly as possible. Would you like us to send you our prices for a German registration? I have CC’d Jack, he can send you the details for when you are ready.
監査チームと話したところ、全てのデータは受領されており、この数日中に調査の担当のケースワーカーへと割り振られるとの事です。現時点ではデータ受領から15日以内に割り振られるとのことです。(私たちは2月8日にデータを送りました。)。担当決定後、1か月以内の期限で完了します。残念ながら我々はHMRCの期限について影響を及ぼす権限を持ちませんが、担当者が決定し次第すぐに、その方(方々)に連絡をとり、出来るだけ早く完了するよう、確認する予定です。ドイツでの登録の料金をお送りした方がよろしいですか?ジャックにもCCをしたので、あなたの準備が整い次第、彼から詳細を送ることが出来ます。
Thank you for your interest in visiting the Eames House!Before we can confirm your reservation, can you please confirm the total number of guests?Warmly,
The Eames House ご滞在にご興味をお持ちいただきありがとうございます。ご予約の確定の前に、ご滞在のゲストのみなさまの総数を確定いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
I just got my parcel from you for daiso clay. 6*2 = 12 pack clay white. I wanted to know if I want more colours and clay regularly can u send me link to where i can buy from you on regular basis. So that i do not have to buy from any other person. Please contact me with whatsapp or any social messanger where we can discuss. Also let me know the best price you can give for it. Thankyou again for the “Origami crane”. So sweet of you to send along.
あなたからの6X2=12個の白のダイソークレイをちょうど受け取りました。その他の色も定期的に買いたいのであなたから買えるリンクが有れば送っていただけないでしょうか。そうすれば他の人から買う必要が無いので。ご相談できるよう、ワッツアップかその他のソーシャルメッセンジャーにてご連絡ください。またあなたが提供できる最安値も教えてください。再びお伝えしたいですが、”折り鶴”をありがとうございました。一緒にお送りいただいき、暖かいお心遣いを感じました。
I would love to join you - oh my goodness how can we let Tanaka-San go? But I imagine he wants to go home! I hope he will still work on the expansions for both T### and Tokyo ### Seas! Yes, I will be around during the end of the month time you mentioned - so when you and Tony can finalize the plan just let me know the date and I will reserve it on my calendar.I look forward to seeing you both, too! I was just thinking about you today, and then I saw your email. Good timing!Warm regards for a special year in 2019!
是非私も加わりたいです。-なんという事でしょう、田中さんがいなくなってしまうなんて残念です。でもきっと彼は家に帰りたいのだと思います!彼が引き続きT### と東京 ### シーの拡張の仕事を続ける事を願います!はい、あなたがおっしゃった月末のその間はこちらにおります。-トニーさんとあなたの計画が最終的に決定できる時に日程を私にお知らせくださればカレンダーに記してその日を空けておきます。おふたりともにお会いできるのを、私も楽しみにしています!今日あなたの事を考えていて、このメールがちょうど届きました。グッドタイミング!素晴らしい2019年となりますよう、お祈り申し上げます。
Thanks for your order. We will ship your LP by Standard Media Mail ($4.99) after receiving your payment. If you pay by Paypal, the name and the shipping address on your Paypal payment is where the order will be sent. Make sure any corrections, such as a different Name and ship to address are made in your Paypal account before you make your purchase. We will only ship to the name and address that is on your Paypal payment. Please read our shipping rates which explains our policy on refunding Paypal payments, for more details. Thanks again for your much appreciated business!
ご注文ありがとうございます。私たちはあなたのLPをお支払いを確認次第、スタンダードメディアメール(4.99ドル)で送ります。ペイパルでお支払いの場合、ペイパル支払いに明記されているご住所とお名前が商品をお送りする送付先となります。もし違ったお名前やご住所等、登録情報を訂正する必要がおありでしたら、購入の前にペイパル口座の情報を変更いただけますよう、よろしくお願いいたします。私たちはペイパルでのお支払い上の送付先にのみ商品を送付いたします。詳しくは私どものペイパル支払いへのご返金についての規約を説明した送料についての部分をご覧ください。あらためまして、この度はお買い上げありがとうございました。
I haven't seen this album in a long time. Pulled it and have to say it is more a VG vinyl rating as well as sleeve being VG. Sleeve has seam split at spine. Has "happy birthday Shake Russell" written on back which is about 1 in x 1.5 in space. On front the name "Fesler" is written in pencil across on forehead of picture; it about 1.25 inch long. Just want to make sure you are okay with it all. I have to keep price the same as a VG rating is priced at $10.95. This is a good price for album.
このアルバムを見るのは本当に久しぶりです。スリーブから出してチェックしてみるとスリーブそのものも含めてVGのレーティングです。スリーブは背表紙部分の縫い目が裂けている状態です。裏面の1X1.5インチ四方の空白欄に”Happy Birthday Shake Russell"と書き込まれています。表面には”Fesler"と写真の額部分に手書きでえんぴつ書きがされています。(1.25インチ程度の長さです。)これらに問題無いかをご確認いただきたいです。値段についてはVGレーティングを維持し$10.95とさせていただきます。このアルバムとしてはお買い得なお値段です。
Could you please give us an example of PSE sub-document for our reference? For device or for adaptor ?
PSEの該当部分の例をこちらで参考とする為にいただけませんか。デバイスかアダプターに関する部分で。
Hello SHUNSUKE, I am sorry again that this shipment did not arrive as expected. Please allow us to assist in filing a claim. We need your assistance with providing supporting information. Please make sure your unique Suite Number and the Tracking Number of the shipment is listed on the label of each piece of supporting information. Please reply to this email with the information requested below: Please provide documents in .pdf or.doc format and pictures in .gif or .jpeg format: 1. Copy of the merchant invoice or receipt(s) showing the purchase value. -Label each receipt to correspond to the seller you bought the order from (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Receipt From Amazon)
しゅんすけ こんにちは。ご期待通りに配達されなかった事について再びお詫び申し上げます。損害賠償請求の届出についてお手伝いさせてください。補足情報を提出するためにあなたの助けが必要です。それぞれの補足情報にラベル上に記載された個別のスイート番号と追跡番号が必ず記入されているようにしてください。このメールに以下で求められている情報とともにご返信ください。書類は .pdf または .doc 形式で画像については .gif または .jpeg 形式にてお願いします。1.お買い上げ金額が示された商品送り状のコピーまたは領収書(複数の場合は複数)ーそれぞれの領収書にその注文を買った売主が呼応するよう明記(例えば スイート番号 2959-306 トラッキング番号 5984133411 Amazon からのレシート、 といった風に)
2. Completed and signed Claim Form - attached-Label the Claim Form “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUScom Claim Form” 3. MyUS.com Invoice: This can be retrieved from your MyUS.com account under History by selecting the Invoice of the shipment. You can copy this document into a Microsoft Word document and save it as .doc. -Label the invoice “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice” 4. Proforma Invoice for your shipment. This can be retrieved from your MyUS.com account under History by selecting the Invoice of the shipment. Then select View Proforma Invoice. You can copy this document into a Microsoft Word document and save it as .doc.-Label the invoice "Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Proforma Invoice”
2.請求様式記入と署名 ー 添付ー 様式に “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”とラベリング3. MyUS.com 送り状: これは、あなたの MyUS.com アカウント内、履歴より該当の発送を選択いただくことで取得していただけます。ワード文書としてマイクロソフトのワードにコピーし、.doc で保存していただけます。-送り状に “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”とラベリング4. ご注文の Proforma の送り状. あなたの MyUS.com アカウント内、履歴より該当の発送を選択いただくことで取得していただけます。そして View Proforma Invoice を選択してください。 ワード文書としてマイクロソフトのワードにコピーし、.doc で保存していただけます。-送り状に "Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Proforma Invoice”とラベリング
5. Photos of all the items you received-Label each item to correspond to the seller and description on the Proforma Invoice (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411Picture of Mobile Phone from Amazon) 6. Photos of the inside and outside of the box-Label each photo to explain what angle of the box you are photographing (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Photo of top of box) Deadline: [DHL and UPS – 30 days of shipment. - 10 February We will be able to submit the claim once all the supporting documentation is provided in the proper format. Please keep in mind that most claims are paid out within 5 days but it can take up to 30 days for resolution. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards, Julie
5. 受け取った商品の写真全てーProforma の送り状に書かれている商品の詳細と、どの商品がどのセラー(売主)の物かをラベリング(明記)(例. Ste 2959-306 Trkg 5984133411Picture of Mobile Phone from Amazon<アマゾンからの携帯電話の写真>)6. 箱の内側と外側の写真ーそれぞれの写真についてどの角度から撮影したのかの説明をラベリング(記入)してください。(例. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Photo of top of box<箱の上部の写真>)締め切り: [DHL と UPS – 発送から30日。 - 2月10日補足資料が全て適切な形式通りにご提出いただけた後に我々が請求を提出できます。多くの請求が5日以内には支払われますが、中には解決までに最長30日かかる事もございますのでご承知ください。ありがとうございます。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。ジュリー
I hope you are well.Thanks for your new order, before I proceed I need to clarify about coating. Recently Max2 has upgraded coating to a new packaging and new brushes, I’m sending here with attached image for your reference. Type-A Coating comes with Mascara brushType-B coating comes with Lip brush please check which type you prefer. Thank you for your information on the Tweezer, I would love to try the tweezer in both high and regular quality, I need to find a suitable tweezers for our market.As for the glue you provide, the Korea Glue is more suitable for the technique we do here, can you give me price fro this? Thanks!With Best RegardsWilly Chen
ごきげんいかがですか。新しいご注文、ありがとうございます。作業を進める前にコーティングについてご確認させていただく必要があります。最近 Max2 はコーティングを新しいパッケージと新しいブラシにアップグレードしました。ご参照いただく為の添付資料も同送させていただいております。Type-A コーティングはマスカラブラシ付きです。Type-B コーティングはリップブラシ付きです。どちらがお好みかお知らせください。Tweezer についての情報をありがとうございました。ハイクオリティーとレギュラー、両 tweezer について是非試してみたく思います。我々の市場にあった tweezers を検討せねばなりません。ご提供いただいたのりについてですが、韓国ののりがより我々が当地で行うテクニックに沿う物で有ると思います。価格についてご連絡いただけますか?ありがとうございます!よろしくお願いいたします。Willy Chen (ウィリー・チェン)
1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost☼ - when the whole book is done.Is it alright?2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?
1.私の作業方法をご紹介させてください。普通はスケッチを最初に描き、クライアントの許可を得ます。そして色づけをします。色づけ段階での修正はより難しく時間も要することから、出来る限りの訂正・修正点についてはスケッチの段階でご指摘頂きたいです。さらに以下の様に、プロジェクトに2段階の通過点を設けていただきたいです:☼ - スケッチについて了承頂けた時点 - 30% - 予定された報酬全体より☼ - 本の全体が終了した時点。よろしいでしょうか?2.お返事いただけたのは嬉しいのですが、その間にすでに9月の末に1週間お休みを頂くことが決まってしまっておりました。お休みを頂いてもよろしいでしょうか?それともお急ぎのプロジェクトで予定を延期したほうが宜しいですか?
Your account activity reflects unusual pricing in period of emergency, which is unfair to our customers and prohibited by Amazon’s Seller Code of Conduct. We reviewed your account further, and we have decided that you currently may not sell on Amazon.com. Funds will not be transferred to you but will stay in your account while we work with you to address this issue. If you have any open orders, please ship them.
あなたのアカウントでの行動は緊急を要する期間において普通で無い値段設定で有り、アマゾンのセラー規範で禁止されています。我々はあなたのアカウントについてさらに精査し、現時点で、Amazon.com においての販売はしていただけない。という判断に至りました。残金については今回の問題が解決するまではあなたのアカウントにとどまり、お手元には届きません。もし現時点で完了していないオーダーが有る場合には発送してください。
Good evening i could talk the number of the expedition in Italy. They are holding but not corriere.non who is the number of japan the post. But that Italian <Name of sender> thanks.Good evening could check with japan post what courier is the parcel entrusted because it is a courier, and I do not know who he is, I do not let anybody ever notice <Name of sender> thanks.
今晩は。イタリア国内の探検隊の数人に聞いてみることができました。日本の郵便局の番号はありましたが運送業者には有りませんでした。イタリアの<送り主の名前>でした。ありがとうございます。今晩は。日本の郵便局にどの配送業者が信頼できるか聞いてみることができますが、誰か分かりませんでした。今まで<送り主の名前>に気付いた人はいません。ありがとうございます。
Enclosed please find the estimate to produce the layouts for Airports as per the file here attatched.Which company Sprint should issue the invoice?
添付の空港レイアウト作成の為の御見積りにつきまして、ご査収ください。Sprint よりどちら様宛にインボイスをお送りすれば宜しいでしょうか。