企業プロフィールを添付します。はじめに既存の取引先への卸売りから開始したいと考えております。エンドクライアントからの評判が良いこと、そして我々が貴社の商品のユニークな魅力を理解すること、この2つの条件が整ったら展示会やクラウドファンディングへの展開を検討したいと思います。しかし、我々は戦略を柔軟に変更する事が可能です。例えば日本の既存の販売パートナーと役割が重複しないように、B2Bだけの販売や小売だけの販売をすることも可能です。要望があれば仰ってください。お返事お待ちしてます
I'm attaching a company profile.First, we would like to start to do the wholesale to our existing customers.When two conditions are met which are us hearing good feedbacks from end clients and understanding the unique appealing point of your company's products, we will start to think about to expand to be at the exhibition and cloud funding.However, It's possible to change our strategy plan flexibly.For example, to avoid overlapping with existing Japanese sales partners, we could sell only to B2B and Retails.If you have a request, please let me know.I look forward to hearing from you.
飛行機のeチケットならびに旅程がまだ私のところにメールで来ていないのですがいつ届くのでしょうか?よろしくお願いいたします。
I'm still not receiving the e-ticket and itinerary for the flight by email, but when am I receiving it? Thank you for helping in advance.
Thank you for your interest in visiting the Eames House!Before we can confirm your reservation, can you please confirm the total number of guests?Warmly,
The Eames House ご滞在にご興味をお持ちいただきありがとうございます。ご予約の確定の前に、ご滞在のゲストのみなさまの総数を確定いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
現在、アメリカのパサデナにいるのですが。今月末に日本に帰国する者ですが、送り先が日本で大丈夫ならば入札できるのですがいかがですか?
#1 Currently, I'm at Pasadena. I will return to Japan at the end of this month, and I could bid on if it's OK to ask you to ship the item to Japan, but will this work for you?
ご無沙汰してます。私は今月で仕事の契約が終わり、1月31日に今のアパートを引き払って飛行場に向かうのですが、借りている部屋の鍵を当日、フロントに返せばいいのでしょうか?また、30日までにレンタカーは返却しておけば良いのでしょうか?他にしなければならない事がありますか?また銀行口座のことなど手伝っていただけることがあればお願いしたいのですが。よろしくお願いいたします。
It's been a while since we talk last time. I'm finishing the contract work at the end of this month, and heading to an airport after cleaning the current apartment, but will it be OK to return the key for the room on that day at the front desk? Also, is that OK to return the rental car by 30th? Is there any other thing that I should do? I also would like to have your help in case there are any like things with bank account etc.. Thank you for your help in advance.
はじめまして。このアイテムを落札した者ですが、お願いがあります。私は今月でアメリカを離れ、日本に帰国するのですが、今の住所に送っていただくと届かなくなってしまうので、私の日本の住所、○○○に送って頂きたいのです。送料を含めた金額が変わってくるのでお手数ですが、新しくpaypalの請求書を送っていただきたいのですが、お願いいたします。その請求書が届いた後にpaypalにてお支払いいたします。それではお返事をお待ちしています。
Nice to meet you. I'm the one who won the item, but I have a favor for you. I'm leaving the US and going back to Japan this month, and if you send me the item to my current address, it won't be delivered so I want you to send to my address in Japan, OOO. The total price including the shipping fee will be changed so could you please send me a new invoice via Paypal? Once I receive the invoice I will pay via Paypal. Thank you for your help and look forward to your reply.
大阪から商品を、出荷されると今までとどう違うのでしょうか。今までの問屋だと発注数が、多くしたら割引がありました。前回 最終の確認書で、サイズの発注数を制限されました。今回も同じ条件だった場合は、発注書を分けた方がいいですか。発注金額を少なくしたので、今回だけお客さんの希望価格でお願いできませんか。在庫の発注は、メーカーから割引があるらしいので。この発注を承諾して頂ければ、他のブランドの発注に関して交渉がしやすくなります。今まで購入した問屋からは、商品を購入できないのですか。
What will be different if you ship out from Osaka? I've received discounts when I order more from my precious wholesale seller. Last time I got the limit number to order sizes by the last confirmation document. If the condition is still the same, should I order separately? Since I've reduced the total price to order, could you please deal with the price which customer is asking only for this time? There seems like a discount from the maker for the order of inventory. If you could take this offer, it will become easier to negotiate with orders for other brands. Wouldn't it be possible to purchase from the same wholesale seller which you have been using?
I just got my parcel from you for daiso clay. 6*2 = 12 pack clay white. I wanted to know if I want more colours and clay regularly can u send me link to where i can buy from you on regular basis. So that i do not have to buy from any other person. Please contact me with whatsapp or any social messanger where we can discuss. Also let me know the best price you can give for it. Thankyou again for the “Origami crane”. So sweet of you to send along.
あなたからの6X2=12個の白のダイソークレイをちょうど受け取りました。その他の色も定期的に買いたいのであなたから買えるリンクが有れば送っていただけないでしょうか。そうすれば他の人から買う必要が無いので。ご相談できるよう、ワッツアップかその他のソーシャルメッセンジャーにてご連絡ください。またあなたが提供できる最安値も教えてください。再びお伝えしたいですが、”折り鶴”をありがとうございました。一緒にお送りいただいき、暖かいお心遣いを感じました。
I would love to join you - oh my goodness how can we let Tanaka-San go? But I imagine he wants to go home! I hope he will still work on the expansions for both T### and Tokyo ### Seas! Yes, I will be around during the end of the month time you mentioned - so when you and Tony can finalize the plan just let me know the date and I will reserve it on my calendar.I look forward to seeing you both, too! I was just thinking about you today, and then I saw your email. Good timing!Warm regards for a special year in 2019!
是非私も加わりたいです。-なんという事でしょう、田中さんがいなくなってしまうなんて残念です。でもきっと彼は家に帰りたいのだと思います!彼が引き続きT### と東京 ### シーの拡張の仕事を続ける事を願います!はい、あなたがおっしゃった月末のその間はこちらにおります。-トニーさんとあなたの計画が最終的に決定できる時に日程を私にお知らせくださればカレンダーに記してその日を空けておきます。おふたりともにお会いできるのを、私も楽しみにしています!今日あなたの事を考えていて、このメールがちょうど届きました。グッドタイミング!素晴らしい2019年となりますよう、お祈り申し上げます。
契約書にスタンプありがとうございました。私もサインを書いたものを添付します。こちらのコピーを弁護士に渡して、まずは警告書を作ってもらいます。みてのとおり、現在、売上はかなり落ち込んでいます。今後はさらに落ち込むでしょう。すみませんが、1月は400個だけ注文させてください。PIをいただければすぐにお振込いたします。訴えることで、海賊版のセラーが居なくなってくれれば、また売上は回復すると思います。それまでの辛抱です。ところで新モデルの試作品の写真とかあったらまた見せてくださいね。
Thank you for the stamp on the contract.I'm also attaching the paper I've signed.I will take this copy to the lawyer, and ask him to make a warning letter as a start.As you can see, the sales are currently decreasing quite a lot. It is supposed to be more in the future.I apologize for asking, but may I only order 400 pieces for January?I will transfer as soon as you send me a PI.I believe the sales will recover once pirated edition's seller is gone by suing.Got to hold until then.By the way, if you have any materials such as pictures for the trial products for the new model, please let me know.
先程、電話したけど繋がりませんでした。VISAの件とありますが、私は英会話がほとんどできないので、メールでお願いしたいのですが。よろしくお願い申し上げます。
I've tried to reach by phone but it wasn't successful. You were mentioning that it's regarding VISA, but I'm not good at conversation English so could you please email me? Thank you for your help in advance.
Grace Quimpo 様Fighting Lab Bangkok 退会を受付けました。Fighting Lab Bangkok をご愛用下さいまして誠にありがとうございました。一度入会しても再度入会が可能でございます。※再入会の場合は、入会金3000Bが必要となります。またスタッフ一同お待ちしております。宜しくお願い致します。
Dear Ms. Grace Quimpo,We've received your application to leave Fighting Lab Bangkok.Thank you so much for using Fighting Lab Bangkok.You can re-enter the club after leaving once.※In case of re-entering, there will be an entry fee of 3000B.We look forward to seeing you again.Thank you for your business.
Thanks for your order. We will ship your LP by Standard Media Mail ($4.99) after receiving your payment. If you pay by Paypal, the name and the shipping address on your Paypal payment is where the order will be sent. Make sure any corrections, such as a different Name and ship to address are made in your Paypal account before you make your purchase. We will only ship to the name and address that is on your Paypal payment. Please read our shipping rates which explains our policy on refunding Paypal payments, for more details. Thanks again for your much appreciated business!
ご注文ありがとうございます。私たちはあなたのLPをお支払いを確認次第、スタンダードメディアメール(4.99ドル)で送ります。ペイパルでお支払いの場合、ペイパル支払いに明記されているご住所とお名前が商品をお送りする送付先となります。もし違ったお名前やご住所等、登録情報を訂正する必要がおありでしたら、購入の前にペイパル口座の情報を変更いただけますよう、よろしくお願いいたします。私たちはペイパルでのお支払い上の送付先にのみ商品を送付いたします。詳しくは私どものペイパル支払いへのご返金についての規約を説明した送料についての部分をご覧ください。あらためまして、この度はお買い上げありがとうございました。
現在御社より10%の割引きを頂いておりますが、月100個の注文をお約束致しますので割引を20%ほどに引き上げて頂けないでしょうか?また、現状より安く購入できる方法などあればお教え頂ければ幸いです。現在までにも多く注文をいたしており御社の利益に大きく貢献できているかと思います。是非とも一度ご検討くださいますようお願い申し上げます。良いお知らせお待ちしております。
I'm currently receiving 10% off from your company, but would it be possible to raise it to 20% by promising 100 items/month?Also, if there is any way to let me purchase at a cheaper price, please let me know.I believe I've been contributing to your profit by ordering many times over these years.It would be so nice if you could consider about it.I look forward to hearing a good news from you.
お待ちいただき、ありがとうございます。確認したところ、商品は在庫しています。今からebayにリストしますので、よろしければご入札下さい。ただしこのフィギュアは別倉庫に保管していますので、出荷するまでに数日かかります。ご了承ください。AとBの両方で$◎というあなたのオファーをお受けいたします。今から2個をセットにしてebayにリストします。リスト後すぐにアイテムナンバーと出品タイトルをご連絡しますので、よろしければご入札下さい。
Thank you for your wait.I've checked and this item do have an inventory.I will list those on eBay right away so please bid on them if you would like.However, this figure is kept at a different warehouse and it will take a few days to ship it out.Please understand that.I will accept your offer of $◎ for a combination of A and B.I will list up those 2 as a set on eBay.I will let you know the item number and the item title right after I list it so if you would like to do, please bid on that.
返信、ありがとうございます。モデルNO.01のエンジニアブーツ用の靴の木型は問題ありません。レースアップブーツ用の靴の木型について質問させてください。1:送ってもらった画像の木型は高さがあるのですが、木型のスペックを変えずに低くすることが可能でしょうか?添付した画像のような感じの木型を希望しています。私たちはプルオンブーツの製作を考えています。高さがありすぎると作業がしにくいと考えています。よろしくお願いします。
Thank you for the reply.There is no problem for the shoe's wooden pattern for the Model. No. 01 Engineer Boots.Let me ask about the shoe's wooden pattern for the Lace-up boots.1: It shows the height of the wooden pattern by checking the image you've sent, but would it be possible to lower it without changing the spec of the wooden pattern?I would like to have a wooden pattern like the image I've attached.We are thinking about to make pull-on boots. It will be hard to work if they are too high.Thank you for your help.
今日は英語のテストがありました。先生から聞いたのですがAさんが家庭の事情で夜のレッスンができないとお聞きしました。少し寂しいですがしょうがないですね。私も家の事情で3年前に亡くなった母の介護などをしている時は大変でした。夜は家族との時間を大切にした方がいいと思います。最近は仕事で遅くなると妻のご機嫌をとるためにコンビニでデザートを買って家に帰っています。デザートに詳しくなりました。レッスンはいつから変更されるのでしょうか?了解しました。残り少ない時間ですが宜しくお願いします。
Today, we had an English exam.I've heard from a teacher but A-san can't take a lesson at night due to his/her family circumstances.I think it's a little bit sad but it can't be avoided.It was a tough time for me, too when I was taking care of my mother who deceased 3 years ago due to my family's circumstances.I believe it's better to cherish your time with your family at night.These days, when I'm late to go home because of the overwork, I would buy desserts at a convenience store to please my wife.Now I've become such an expert about it.When are you going to change the lessons?I understand. There is not so much time left but I look forward to seeing you.
ご返信ありがとう。DE IT FR ESで販売をしたいです。HMRCのポータルサイトへのログイン情報をまだVATGLOBALから教えて貰っていません。明日担当者と連絡が取れたのか先方に確認をしてみます。すぐにでも残りの諸国のVAT登録を進めたいのですが、VATGLLOBALの返答待ちとなっています。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I want to sell at DE, IT, FR, and ES.I'm still waiting for the login information at the portal site of HMRC from VATGLOBAL.When I can reach to them tomorrow, I will ask if they can get in touch with the person in charge or not.I would love to move the VAT registration forward for those rest of countries, I have to wait for the answer from VATGLOBAL.Thank you for your help in advance.
ご回答ありがとうございます。今までの申告のVATの還付は全て反映して申告をしています。現在依頼している業者のVATGLOBALはC79の再発行を待たずに、C88の金額を反映して申告をしていると思われるからです。VATレートの件も承知いたしました。改めて御社との契約料金についてお伺いいたします。月額料金は毎月のお支払いでしょうか?もしくは契約時に一括でお支払いでしょうか?
Thank you for your reply.So far all VAT return is reflected to file.I'm assuming that the current vendor VATGLOBAL is filing the price amount of C88 without waiting for a reissue of C79.As for VAT rate, I also understand that.I would like to ask one more time about the contract rate to do business with your company.Should I pay a monthly fee every month?Would it be a one time payment at the timing of signing the contract?
失礼しました。数量なのですが、購入製品を勘違いしていまして3個に変更してもよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
Excuse me.For the quantity, I've made a mistake by thinking about other products, but could you please change that to 3?Thank you for your help in advance.