[長野] サントミューゼ(上田市交流文化芸術センター)[埼玉] 大宮ソニックシティ 大ホール[北海道] ニトリ文化ホール[新潟] 新潟テルサ[東京] 中野サンプラザ¥6,800(全席指定・税込み)ディスクガレージ FOB新潟FOB金沢 ミュージックファンスーパーキャストBEA サウンドクリエーターKMミュージック HIGHERSELFニュース・プロモーションキョードー東海
[Nagano] Santomyuze (Ueda city interaction cultural art center)[Saitam] Omiya sonic city Great hall [Hokkaido] NItori cultural hall [Niigata] Niigata terrsa [Tokyo] Nakano sun plaza6,800 YEN (all seats are reserved, tax is included.)Disc garageFOB NIigataFOB KanazawaMusic fanSuper castBEASound creatorKM musicHIGHERSELFNews promotionKyodo Tokai
IB0006RAC-4110(270004)のimageAの様な、1枚板バージョンをお願い致します。 板につきましては、こちらも270005の天板の仕上げをお願い致します。 アイアンのフレームにつきましては、RAC-4110(270004)のフレームと同じで構いません。
IB0006I want solid timber version like image A of RAC-4110 (270004).About board, please finish ceiling board with 270005.About flame of iron club, it is acceptable with the same of the flame of RAC-4110 (270004).
前回の納品分、imageBの様に、アイアンの塗装色が木材部分にかかってしまっておりました。 日本では、不良品扱いになってしまいますので、アイアンの塗装色が木材部分にかからないように、 アイアン塗装後、木材取り付けをお願い致します。
About the previous delivery of the order, unfortunately, painting color of iron club got caught in to wooden parts like image B.In Japan, it handles as defective goods, so please attach woods after iron painting, so that the painting color of iron club does not get caught in to wooden part.
※倖田來未LINE公式アカウントの友だち登録方法LINEアプリ起動後→【その他】→【公式アカウント】→【アーティスト】の順番にアクセス!放送時間になりましたら、倖田來未アカウント画面へアクセスするだけで視聴可能となります♪また、倖田來未『SUMMER of LOVE』リリース記念LINE LIVE CAST期間限定特設販売サイトOPEN決定!
※ friend application method for KUMI KODA LINE official accountAfter activating LINE app → access to 【the other】 → 【official account】 → 【artist】 in line!When the broadcasting time comes, it becomes available only if you access to KUMI KODA account screen♪Also, release remembrance of KUMI KODA "SUMMER of LOVE"Special sales site with limited time offer of LINE LIVE CAST is decided to be opened!
期間限定特設販売サイトより販売期間内に、7月22日発売サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』をご購入いただくと、B2告知ポスター(非売品)+オリジナルタトゥーシールをプレゼント! 【LINE LIVE CAST特設販売サイト】(PC)http://shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535
If you purchase the summer collection album "SUMMER of LOVE" which is published on July 22 from special site of limited time offer during sales period, B2 announcement poster (not soled) + original tattoo seal is presented for you. 【LINE LIVE CAST special sales site】(PC)http://shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535
(MB)http://m-shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535※7月19日(日)0:00より上記URLは有効となります。 【LINE LIVE CAST特設販売サイト期間】2015年7月19日(日)0:00~2015年7月24日(金)23:59まで※上記期間内に特設サイトにてご購入いただいたお客様が対象になります。※販売数には限りがございますので、上限数になり次第で終了となります。
(MB) http://m-shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535※ The above URL will be valid from 0:00, Sunday, July 19.【opening period of LINE LIVE CAST special sales site】From 0:00, Sunday, July 19, 2015 until 23:59, Friday, July 24, 2015※ Only the customers who purchases at special site during the above period will be available. ※ As the sales number is limited, it is closed as soon as it reaches to the limited number.
返信ありがとう。あなたの言うことは理解できます。私が思うに、悪意のある購入者がパーツを抜き取った可能性があるかもしれません。しかし、いずれにせよ、私はこの返品された商品に関して、何らかの対策を施す必要があります。部品単体での調達が可能か等も含めて、ご確認を頂けると助かります。お手数をおかけいたしますが、引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I can understand you saying.I think that there is a possibility for a malicious buyer to remove the parts.However, in any case, I need to take some measures regarding this returned product.It is helpful if you confirm whether it is possible to procure with a part unit etc.It is very inconvenient for you, but I appreciate for your continuous support.
フレットは9割以上残っており、低めの弦高でも快適に演奏可能です。外観上はボディバックのジャック付近に傷を修正した部分がありますが、全体にはきれいな状態です。ebayよりサスペンドを受けているので7/21まで出品、再出品ができなくなっております。商品の在庫は現時点ではまだありますので直接お取引させていただければと思います。沢山の方からお問い合わせいただいていた商品で、先に売約が決まってしまいました。恐らくプライバシーの関係で誰がそのギターを買ったかまでは教えてくれないと思います
Fret remains over 90 percent, and it is comfortably playable even with lower action.On appearance, there is a part to repair scar around jack of body-back, but as a whole, it is kept in clean condition.We have received suspend from ebay, so it is impossible to put or re-put on show until July 21.At present, we have still some stocks of products, so we wish to do a direct business to you.As about this product, we received inquiries from many people, it is decided to be sol to the other person firstly.Maybe, due to privacy related matters, we cannot know about who bought the guitar..
パーツ交換箇所はピックガード、ペグ、ナット、フレットですネックヒール部分に穴埋め箇所がございます傷についてはヘッド部分のバインディング剥がれがあります経年によるクラックやバックル傷などの通常使用において付く傷はございますが全体的には年代から見て十分良好なコンディションですラベル部分等の写真を添付いたしますのでご確認ください。連絡先ありがとう!私たちは店舗を構えていないのでオンラインストアのみの販売になっちゃうけどよければ検討してみてね。
Parts to be exchanged are pickguard, peg, nut and fret.There are parts to be closed on part of neck heel.Regarding scar, there is removal of binding on head part.There are some scars resulting from normal usage including scars with cluck and buckle due to aging, but as a whole, it is enough good condition considering the age.Please confirm the attached photos including label part.Thank you for telling us of your contact address!We have no existing store, so we only sell on online store, but we appreciate for your consideration if you don't mind.
前回のメールに展示会の写真も添付しましたが、見て頂けましたか今回の展示会は大成功で私達の会社が仕切り10社10商品を集めてブースを作り私達のブースが一番注目と集客がありました。Aさんにも来て頂きたかったです。デザイン大賞もうちのブースから選出され大注目になり多くのメディアに取り上げられましたのでもう在庫が少なくなってしまいました。具体的に1000個単位で注文したいとオファーがありましたが、大丈夫ですか?この後すぐに注文出します。宜しくお願いします。
Did you see the photos of exhibition attached to the previous email as well?This time, the exhibition of which our company ran the whole show, has greatly succeeded, making a booth by collecting 10 items from 10 companies, and our booth gained attention and attracted customers most.We hoped for your coming.We also won the design award from our booth, and it gained big attention, getting media exposure, sowe have few stocks now.Specifically, we received offer for the order of 1,000 units, and is it acceptable?We will make the order soon after that.We appreciate for your cooperation.
発送担当者に確認したらお問い合わせが来た時点で発送していたようです。商品到着後返品しますか?店舗は存在せず、ebayとオンラインストアのみの販売となります。ポリシー上ここにオンラインストアのURLは記載出来ませんが、もし直接メッセージのやり取りをご希望の場合はメールアドレスのスクリーンショットを撮って画像を送ってください。お手数おかけしますが宜しくお願いします。
When I confirmed to a person in charge of shipping, the product seemed to have been shipped at the time of getting inquiry.Do you return the product after it is reached to you.The store is not existed and we only sell through ebay and online store.It is our policy that we do not describe URL of our online store but if you wish to make a direct contact with us, please send us the image of your email address via screen shot.It is inconvenient but we appreciate for your cooperation.
フレットは2割程度すり減っておりますが、音つまりは御座いません。本日ギターをEMSで発送しました。トラッキングナンバーはAになります。
Fret is wore thin by 20 percent, but there is no sound clog.I shipped the guitar today via EMS.Trucking number is A.
屋外大型ビジョンのサイズ定義は曖昧だが、日本全国の街中には約200台設置と推測されてる。広告媒体として存在するのだが、それらを目にする人々の多くは特に興味をもたず短時間で目を離す。素通りされがちな現状だが本来はかなり異質で目立つ存在であり、観光名所として記念写真撮影する人々が多く訪れるぐらいの潜在価値も十分にあると思う。この本を出版するにあたり、写真撮影のご許可、その他各種ご協力していただいた関係者様方々に、この場を借りて深くお礼申し上げます今後ともどうぞ宜しくお願い致します
Size definition of outdoors large-size vision is unclear, but about 200 devices are set in the street all over Japan. They are set as advertising medium, many people who see them are not specially interested and look away soon.At present, they tend to be passed by, but in nature they are really unusual and outstanding existence. So I think that there is enough potential value that many people who take souvenir photos visit them as tourist attraction.In publishing this book, taking this opportunity, I deeply thank concerned people who allow me to take photos and cooperate with me about other several matters. I appreciate for your continued support.
My freind Can you plase call the EMS office to ask about my shippment it is from 8/7 no any improvementNo need to apologize. Both items arrived in a timely manner. And I love Japanese sweets (Pocky and Ramune and melon pan the best) so I don't mind the wait for the correct item. You worked quickly to correct it and I appreciate that a lot with customer service. hello, that brings language, thanks申し訳ないですが今仕事中なので、仕事が終わり次第、連絡を入れます。この度はご迷惑おかけしました。それはどういう意味ですか?
私の友人EMS事務所に電話して、8月7日から何の進展もない私の配送について尋ねていただけませんか。あなたが謝る必要はありません。商品は両方ともタイミングよく届きました。それに私は日本のお菓子(ポッキーやラムネやメロンパンが一番)がタイ好きですので、ちゃんとした商品が届くのを待つのは苦になりません。あなたは直ちに改善するよう動いてくれて、お客様サービスが行き届いているので感謝しています。こんにちは、言語対応、感謝します。I am sorry, but I am now on my business, so I will contact you as soon as my work is completed.I apologize for your inconvenience this time.What ydo you mean abut that?
返信ありがとうございます。1個$750.00ということで了解しました。2個買います。在庫はまだありますか?もしあるのであれば購入したいです。請求はpaypalアドレス ○ までお願いします。念のため住所を記載しておきます。
Thank you for your reply.I acknowledge that the price id 750 dollars per item.I purchase two.Are there any stocks yet?If any, I want to purchase more.Please send an invoice with paypal address of 〇.For your reference, I inform my address as well.
According to Least privilege architecture principle a user or a program should access only minimum information and resources that are needed for its legitimate purpose.According to defaults deny principle by default everything not explicitly permitted and should be forbidden.According to fail secure principle information should not be accessible to unauthorized entities in the event of a system failure.--These principles are not followed or there is no idea on these principles in the organization. These principles are followed in ad hoc manner. - These principles are followed always but not formally defined in the policy. - These principles are formally defined in the policy and followed.
最低限の特権構造原則によると、スーザやプログラムは法的目的に必要な最小限の情報や資源にだけアクセスすべきである。デフォルトによるデフォルト否定原則によると、すべてが明確に許可されず、禁止されるべきでない。確保できない原則によると、システム誤作動の場合には情報が不認可団体にアクセスできないようにすべきである。これらの原則は従っていないか、組織内のこれらの原則に関する考えがある。これらの原則は当面の問題には従っていない。これらの原則にいつも従っているが、施策として正式に規定されていない。これらの原則は施策に正式に規定され、これに従っている。
--No process for risk monitoring or organization has no idea how to establish process for risk monitoring. Ad hoc awareness of threats or hazards. Risk monitoring is implemented in an ad hoc manner. Basic process is established and documented to monitor potential threats or hazards. Risk monitoring program uses itinerary data to focus effort. Monitoring is integrated into risk disclosure and notification processes. Process improvement procedures utilized to ensure continuous improvement of the monitoring process with emphasis on predictive threat identification metrics and lessons learned, captured and used to enhance process.
リスク監視や組織化のプロセスはリスク監視のプロセスをどのように構築するかについての考えを含んでいない。当面の問題についての脅威や弊害についての認識リスク監視は当面の問題について実行されている。基本的なプロセスは確立されており、潜在的脅威や弊害を監視するよう文書化されている。リスク監視プログラムは、努力に注目した訪問地のリストデータを使用している。監視はリスク開示と通知プロセスに統合されている。前兆となる脅威の特定基準やプロセスを強化するために学習しつかみ使用されるレッスンを強調した、監視プロセスの継続的な改善を確保するために使用されるプロセス改善手続き
13 A.6.1.D Does the organization performs security risk assessment? A risk assessment should be conducted to quantify and qualify the potential risks facing the organization.--There is no evidence of this practice in the organization. Organization performs security risk assessment in an ad hoc manner, but couldn't do anything to mitigate risks.
13 A.6.1.D組織はセキュリティリスク査定を行っていますか。リスク査定は企業が直面する潜在的リスクを定量化し制限するために行われるべきである。組織内でこれを実践している証拠はない。組織は、当面の問題についてのみセキュリティリスク査定を行っているが、リスクを軽減するために何もできていない。
The organization performs risk assessment in an ad hoc manner. Risk identification, prioritization and selection of security controls to mitigate risks is done in an ad hoc way. The organization has a consistent overall approach of performing risk assessment but most of risk assessment process is undocumented. The process is fully documented and the risk assessment process is continuously reviewed and used during decision making. "The focus is on continuous process improvement. The risk assessment process is used to identify new opportunities. The organization performs continuous benchmarking and implements best practices."
組織は、当面の問題だけについてリスク査定を行っている。リスクの特定や優先づけ、リスクを軽減するためのセキュリティコントロールの選択は当面の問題についてのみ行われている。組織は、リスク査定を行う一貫したあらゆるアプローチを行っているが、リスク査定のほとんどは文書化されていない。プロセスはすべて文書化されており、リスク査定プロセスは一貫して見直され、意思決定の際に使用されている。継続的なプロセル改善に焦点が置かれている。リスク査定プロセスは新たな機会を特定するために使用されている。組織は継続的な評価基準を行い、最適な実践を行っている。
14 A.6.1.E Does the organization have an endpoint management policy based approach that requires all the endpoint devices (workstations, laptops, smartphones and tablets) to comply with specific criteria before they are granted access to network resources within the organization? --No policy exists. Policy exists, but not completed. Policy exists, but is not implemented actually. Policy exists, and is implemented in part of devices. Policy exists, and is implemented in all of devices, but the policy is not regularly reviewed. Policy exists, is implemented in all of devices, and is regularly reviewed to improve.
14 A.6.1.E 組織は、組織内のネットワークリソースへのアクセスを許可する前に、特定の基準に適合するすべての終点デバイス(ワークステーション、ラップトップ、スマートフォン、タブレット)を必要とするアプローチに基づいて終点管理施策を行っていますか。施策はない。施策はあるが、完了していない。施策はあるが、実際に実行されていない施策はあり、一部のデバイスで実行されている。施策はあり、すべてのデバイスで実行されているが、施策は定期的に見直されていない。施策はあり、すべてのデバイスで実行されており、改善のために定期的に見直されている。